Английский - русский
Перевод слова Hostility
Вариант перевода Враждебность

Примеры в контексте "Hostility - Враждебность"

Примеры: Hostility - Враждебность
Those aspects ought to be taken into account, as the approach here will determine whether Central America forms strategic alliances to achieve development or encounters conflicting approaches involving further obstacles and hostility that would surely worsen the crisis that characterizes international relations. Вышеупомянутые аспекты должны быть учтены, так как данный подход определит, создаст ли Центральная Америка стратегические альянсы в целях развития или столкнется с противоборствующими подходами, предполагающими дальнейшую враждебность, которая, вне сомнения, приведет к обострению кризиса в области международных отношений.
Relations between the countries on either side of the Taiwan Strait remained strained; there was, however, reason to hope that they could erase decades of hostility and engender lasting reconciliation. Отношения между странами по обе стороны Тайваньского пролива остаются напряженными; однако есть основания надеяться на то, что им удастся ликвидировать существовавшую на протяжении десятилетий враждебность и обеспечить примирение на долгосрочную перспективу.
During the 1947 royal tour of South Africa, Elizabeth's serene public behaviour was broken, exceptionally, when she rose from the royal car to strike an admirer with her umbrella because she had mistaken his enthusiasm for hostility. Во время королевского тура 1947 года по Южной Африке спокойное поведение Елизаветы было нарушено из-за исключительности случая: она поднялась из королевской машины, чтобы ударить поклонника своим зонтиком, потому что она ошибочно приняла его энтузиазм за враждебность.
Returning to Fort George proved to be an even more perilous exercise, as the hostility Fraser and his crew encountered from the aboriginal communities near the mouth of the river spread upstream. Возвращение в Форт-Джордж оказалось ещё более опасным делом, поскольку враждебность, с которой столкнулись Фрейзер со своими людьми со стороны поселений местных племён в устье реки, распространилась вверх по реке.
It may be that my hostility to the rebel party, looking at their conduct since your Government was formed six years ago, disables me from taking an impartial view of this great question. Может быть, моя враждебность к партии мятежников, появившаяся за шесть лет наблюдений за ними, с момента формирования вашего правительства, не позволяет мне беспристрастно взглянуть на этот большой вопрос.
If partnership is replaced by rivalry and rivalry becomes hostility both Europe and America will be the losers. Если партнерство будет заменено на соперничество, а соперничество - на враждебность, проиграют и Европа и Америка.
Commencement of the fur trade provoked hostility from the French colony in Canada and amongst the natives, all of whom vied to control the trade. Начало торговли мехом спровоцировало враждебность со стороны французской колонии в Канаде и среди местных жителей, и французы и индейцы сами хотели контролировать торговлю.
Perhaps I could bring myself to understand why you may be angry with Father, but it's beyond me why you act with such hostility toward me. Возможно, я могу понять, за что ты злишься на отца, но мне непонятно откуда у тебя такая враждебность ко мне.
As noted earlier, mistrust, lack of commitment and, in some instances, open hostility between and among the various parties and other armed groups have been and continue to be the principal reasons for the slow pace of disarmament. Как отмечалось выше, недоверие, отсутствие обязательств и в некоторых случаях открытая враждебность в отношениях между различными сторонами и другими вооруженными группировками являлись и продолжают являться основными причинами медленного хода разоружения.
The activities of national associations (unions) are forbidden if they restrict human rights, promote national, religious or racial hostility or threaten the basic principles and sovereignty of the Republic of Belarus. Деятельность национальных товариществ (объединений), если она ограничивает права человека, пропагандирует национальную, религиозную, расовую враждебность, угрожает конституционным основам и суверенитету Республики Беларусь, запрещена.
However, there are no grounds for complacency: discrimination and hostility still exist, and some sections of the ethnic minority communities still have special needs which Government policies are designed to address. Однако рано успокаиваться на достигнутом: дискриминация и враждебность все еще существуют, и некоторые группы этнических общин до сих пор сталкиваются с особыми проблемами, на решение которых направлена политика правительства.
What was an act of unilateral renunciation in another age, in exchange for which we encountered only incomprehension, hostility and threats, now forms part of a qualitatively different regional context. Если в иную эпоху в ответ на наш акт одностороннего отказа мы встречали лишь непонимание, враждебность и угрозы, то сегодня наши действия являются частью качественно иного регионального контекста.
We're a new business and we're trying to establish ourselves, and frankly, we're feeling some hostility from you. У нас новый бизнес, мы стараемся утвердиться, и откровенно говоря, мы ощущаем некую враждебность с вашей стороны.
Gredeskul admitted that the professoriat's traditional hostility to student protests, e.g. during the student unrest in 1899, may have been a mistake. Гредескул отмечал, что традиционная профессорская враждебность по отношению к студенческих протестам, например, во время студенческих волнений в 1899 году, возможно, была ошибочной.
Once the reports of the Mission covering this situation were publicized, the illegal authorities of Haiti did not wait long to show their hostility to the Mission and to its members. Как только доклады Миссии, освещающие сложившуюся ситуацию, были опубликованы, незаконные власти Гаити тут же проявили враждебность по отношению к Миссии и ее членам.
That permanent contact and dialogue are imperative at all levels in order to resolve conflicts and avoid recourse to methods which are the source of increased suffering and hostility, что постоянные контакты и диалог настоятельно необходимы на всех уровнях в целях урегулирования конфликтов и недопущения использования методов, которые усугубляют страдания и враждебность,
The tasks associated with border monitoring, which are to be progressively implemented on the ground, will require substantially more time than originally envisaged, given the hostility engendered by the Croatian offensive. Для выполнения функций, связанных с наблюдением за положением на границе, которые будут поэтапно осуществляться на местах, потребуется значительно больше времени, чем первоначально планировалось, учитывая враждебность, вызванную хорватским наступлением.
With the Cuban economy already reeling from the fundamental changes that have swept Eastern Europe and a drastic cut-off in aid, the unrelenting hostility has heightened tension in the region. Кубинская экономика уже страдает от глубоких изменений, которые произошли в Восточной Европе, и резкого сокращения объёма помощи, а безжалостная враждебность усиливает напряженность в этом регионе.
The hostility we have all just witnessed is sadly typical of the way North Korea reacts whenever reference is made to issues to which it has given rise. Враждебность, свидетелями которой мы только что явились, к сожалению, типична для Северной Кореи всякий раз, когда упоминаются вопросы, которые она сама порождает.
But in non-professional circles within America, it arouses so much hostility - (Laughter) it's fair to say that American biologists are in a state of war. Но среди непрофессионалов в самой Америке эта теория вызывает такую враждебность, (Смех) что будет справедливым сказать, что американские биологи находятся в состоянии войны.
Other consequences included persisting hostility on the part of certain members of the international community, complete destruction of government structures and other institutions and a general climate of suspicion and mistrust. К числу других последствий относятся сохраняющаяся враждебность со стороны некоторых членов международного сообщества, полное разрушение правительственных структур и других институтов и общая атмосфера подозрительности и недоверия.
However, there are no grounds for complacency: discrimination and hostility still exist, and some sections of the ethnic minority communities still have special needs which government policies are designed to address. Вместе с тем нет оснований для успокоения: по-прежнему в обществе существуют дискриминация и враждебность, и у некоторых слоев общин этнических меньшинств все еще имеются специальные потребности, которые правительство намерено удовлетворять.
The Special Rapporteur is concerned at reports that some members of the Government express hostility toward NGOs, thereby hindering potentially effective collaboration in areas such as policy development, training and service provision. Специальный докладчик обеспокоен сообщениями о том, что некоторые члены правительства выражают враждебность в отношении НПО, препятствуя таким образом потенциально действенному сотрудничеству в таких областях, как разработка политики, предоставление подготовки и услуг.
Existing educational systems, particularly at the primary and secondary levels, did nothing but communicate indifference, if not hostility, towards the religious beliefs of others. Впрочем, в настоящее время система образования, в частности система школьного образования начальной и средней ступени прививает в религиозном плане лишь безразличие, если не враждебность по отношению к другим.
International observers have noted the hostility which continues to characterize inter-ethnic relations in the former Sectors, as when Croatian Serbs attempting to seek government assistance through local officials are turned away with derogatory comments based on their national origin. Международные наблюдатели отмечают враждебность, которая продолжает характеризовать межэтнические отношения в бывших секторах и выражается в том, что хорватские сербы, обращающиеся к местным властям за государственной помощью, получают отказ в оскорбительных выражениях на основании их национальной принадлежности.