Greater hostility to asylum-seekers had led to increasingly restrictive measures in many countries. |
Рост враждебного отношения к просителям убежища вылился в принятие многими странами ограничительных мер. |
The Panel received varying levels of cooperation from its interlocutors, ranging from apparent openness to near hostility. |
Сотрудничество с Группой со стороны ее собеседников было самым различным: от очевидной открытости до почти враждебного отношения. |
CERD expressed concern about alleged growing hostility against undocumented immigrants and that some undocumented immigrants had been ill-treated by police officers. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу информации, согласно которой имеет место рост враждебного отношения к не имеющим надлежащих документов мигрантам и что некоторые такие мигранты подвергаются жестокому обращению со стороны полиции. |
Furthermore, it is concerned that many of these ethnic groups suffer from stigmatization and hostility, including by law enforcement officials (art 15). |
Кроме того, он обеспокоен тем, что многие из этих этнических групп страдают от стигматизации и враждебного отношения, в том числе со стороны сотрудников правоохранительных органов (статья 15). |
Women's organizations working to address violence against women and children are frequently subjected to hostility and criticisms from community leaders and various social institutions. |
Женские организации, занимающиеся борьбой с насилием в отношении женщин и детей, часто становятся объектами враждебного отношения и критики со стороны руководителей общин, а также различных социальных учреждений. |
Cooperation of all State agents with human rights defenders in their work should be ensured and they must be restrained from generating hostility against them. |
Необходимо обеспечить сотрудничество всех государственных субъектов с правозащитниками в ходе их работы, и их следует предупредить относительно формирования враждебного отношения к ним. |
It was the gradual receding of mutual suspicion and hostility, coupled with confidence-building, which helped to create an atmosphere conducive to commencing such bilateral and multilateral negotiations and concluding them successfully. |
Произошло постепенное ослабление взаимной подозрительности и враждебного отношения вкупе с укреплением доверия, что способствовало созданию атмосферы, благоприятной для начала таких двусторонних и многосторонних переговоров и их успешного завершения. |
The Panel also discovered that LURD had been trying to obtain a foothold in Côte d'Ivoire throughout 2002, with limited success because of Ivorian hostility. |
Группа установила также, что на протяжении всего 2002 года движение ЛУРД пыталось захватить плацдарм в Кот-д'Ивуаре, однако добилось лишь ограниченного успеха из-за враждебного отношения ивуарийцев. |
His Government would never recognize the mandate of the Special Rapporteur, whose report was product of the hostility of the European Union and the United States towards his country. |
Его правительство никогда не признает мандат Специального докладчика, чей доклад является продуктом враждебного отношения Европейского союза и Соединенных Штатов к его стране. |
In general, both national and international efforts to address past abuses have been limited and are hampered by growing hostility to the transitional justice process. |
В целом как национальные, так и международные усилия по расследованию прошлых злоупотреблений ограничиваются и сдерживаются ростом враждебного отношения к процессу правосудия переходного периода. |
For example, many face hostility and physical danger from their host communities, either because of ethnic tension, perceived association of the displaced with one side of the conflict, or simply because of the burden placed on local resources. |
Так, многие из них становятся объектом враждебного отношения и физических посягательств со стороны принимающих общин в силу этнической напряженности, предполагаемой поддержки перемещенными лицами одной из сторон конфликта или просто потому, что их пребывание налагает бремя на местные ресурсы. |
The report had warned that immigrants were primarily viewed as an economic resource and that any changes in Iceland's economy could lead to a climate of hostility against persons who were perceived as different. |
В докладе также сообщалось о том, что иммигранты рассматриваются прежде всего как экономический ресурс и что любые изменения в экономике Исландии могут привести к возникновению враждебного отношения к лицам, которые воспринимаются как другие. |
It should be noted that the outburst of violence in Kisangani took place against the background of long-standing popular hostility to the Rwandan forces occupying the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and to their local allies. |
Следует отметить, что вспышка насилия в Кисангани произошла в условиях давнего враждебного отношения народа к руандийским силам, оккупирующим восточные районы Демократической Республики Конго, и к их местным союзникам. |
Overall, there is an absence of concrete initiatives to encourage the return of Croatian Serb refugees to their homes and this suggests continuing hostility to the presence of a significant Serb population in the territory of the Republic of Croatia. |
В целом можно констатировать отсутствие конкретных инициатив, которые стимулировали бы возвращение хорватских беженцев сербской национальности в свои дома, и это указывает на сохранение враждебного отношения к присутствию значительного по численности сербского населения на территории Республики Хорватии. |
In order to further our common goals of tolerance, mutual understanding and the observance of human rights, the United Nations must root out the potential causes of hostility. |
Для осуществления наших общих задач в том, что касается терпимости, взаимного понимания и соблюдения прав человека, Организация Объединенных Наций должна ликвидировать потенциальные причины враждебного отношения. |
The traumatic events of 11 September 2001 had strengthened the Commission's determination to combat racism and intolerance and it had recently called on the Governments of Council of Europe member States to closely monitor and counter hostility aimed at particular groups of the population. |
Трагические события 11 сентября 2001 года способствовали укреплению решимости Комиссии вести борьбу с расизмом и нетерпимостью, и недавно Комиссия обратилась к правительствам государств-членов Совета Европы с призывом пристально отслеживать случаи враждебного отношения к конкретным группам населения и оказывать им противодействие. |
To reduce or eliminate socio-cultural obstacles by means of actions aimed at overcoming the hostility of parents towards school; |
частичное или полное устранение социально-культурных факторов, препятствующих изменению враждебного отношения родителей к школьной системе; |
Refugees and asylum seekers have for some years been the object of considerable mistrust and hostility in many countries, and they are now particularly vulnerable. |
Беженцы и лица, ищущие убежище, в течение многих лет становились объектом недоверия и враждебного отношения во многих странах, и в настоящее время их положение характеризуется особой уязвимостью. |
There was no reason whatsoever for those countries to unilaterally and deliberately ignore this ongoing process of human rights dialogue and cooperation and to resort to hostility and confrontation had they not really been harbouring ulterior motives against the Democratic People's Republic of Korea. |
Единственным объяснением одностороннего преднамеренного свертывания этими странами текущего процесса диалога и сотрудничества по правам человека, а также их враждебного отношения и конфронтации является то, что на деле они вынашивали скрытые планы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
The campaign unleashed by the United States in recent years on the so-called "situation of human rights in Cuba", in which it is attempting to involve and drag in the United Nations, is part of the same policy of hostility and harassment. |
Развязанная Соединенными Штатами в последние годы кампания относительно так называемого "положения в области прав человека на Кубе", в которую они стремятся вовлечь Организацию Объединенных Наций, является элементом этой политики враждебного отношения и преследований. |
By explicitly associating the Roma to criminality, and by calling for the immediate dismantling of Roma camps, these officials had created an overall environment of hostility, antagonism and stigmatization of the Roma community among the general public. |
Явно ассоциируя рома с преступностью и призывая к незамедлительному сносу лагерей рома, эти должностные лица создали общую атмосферу антагонизма и стигматизации общины рома, а также враждебного отношения к ней широкой общественности. |
While much remains to be done, and while the Government is aware that racism is a growing issue in Ireland, the Committee should note that overall levels of hostility to ethnic minorities remain relatively low in Ireland. |
Хотя многое еще предстоит сделать и правительство осознает, что проблема расизма в Ирландии приобретает все более актуальный характер, Комитету следует принять во внимание, что общие масштабы враждебного отношения к этническим меньшинствам в Ирландии остаются сравнительно незначительными. |
He enquired about the reasons for their hostility and asked what the Government was doing to make them more union-friendly or at least to ensure recognition of union rights? |
Он просит объяснить причины их враждебного отношения и задает вопрос о том, что делает правительство, чтобы улучшить их отношение к профсоюзам или по крайней мере обеспечить признание профсоюзных прав? |
According to HRW in particular, given the climate of hostility against migrants and Roma, the authorization of vigilante groups creates a real risk of what would be state-sanctioned violence against migrants and Roma. |
Согласно, в частности, ХРУ, с учетом враждебного отношения к мигрантам и рома узаконивание групп, творящих самосуд, создает реальную опасность санкционированного государством насилия в отношении мигрантов и рома. |
The observers for Cuba, Mexico, Egypt, the Democratic People's Republic of Korea, Brazil, Zaire, Indonesia and the Lao People's Democratic Republic generally stressed that an atmosphere of hostility had developed towards the diplomatic community in connection with the new Programme. |
Наблюдатели от Кубы, Мексики, Египта, Корейской Народно-Демократической Республики, Бразилии, Заира, Индонезии и Лаосской Народно-Демократической Республики в целом подчеркнули, что в связи с новой программой возникла атмосфера враждебного отношения к дипломатическому корпусу. |