Papua New Guinea's concern for New Caledonia does not, therefore, arise from any hostility or disregard for France. |
Поэтому озабоченность Папуа-Новой Гвинеи положением в Новой Каледонии не обусловлена враждебным отношением или пренебрежением к Франции. |
Trade unionists, relatives of victims and civil servants (3) have also encountered serious hostility as a result of their activities. |
Профсоюзные деятели, родственники жертв и гражданские служащие (3) также сталкивались с враждебным отношением к их деятельности. |
Relatives of victims of human rights abuses, trade unionists and students also encounter serious hostility to their activities. |
Родственники жертв злоупотреблений в области прав человека, профсоюзные активисты и учащиеся также сталкиваются с весьма враждебным отношением к их деятельности. |
His delegation was also concerned at the deep-rooted hostility of the Japanese authorities towards other nationals. |
Его делегация также обеспокоена глубоко укоренившимся враждебным отношением японских властей к иностранцам. |
CERD was concerned at discrimination and hostility against migrants and CMW that law enforcement personnel discriminated against certain groups of migrant workers and refugees. |
КЛРД был обеспокоен дискриминацией и враждебным отношением к мигрантам, а КТМ тем, что сотрудники правоприменительных органов дискриминируют определенные группы трудящихся-мигрантов и беженцев. |
For years, refugees and asylum-seekers had been the objects of considerable mistrust and hostility in many countries and, were currently particularly vulnerable. |
В течение целого ряда лет беженцы и ищущие убежища лица сталкивались с существенным недоверием и враждебным отношением во многих странах, и в настоящий момент они находятся в особо уязвимом положении. |
A police commissioner in Les Cayes who tried to investigate cases of ill-treatment found himself confronted by peer hostility and in conflict with his superior, and was transferred. |
Полицейский комиссар в Ле-Ке, который попытался расследовать случаи жестокого обращения с задержанными, столкнулся с враждебным отношением коллег, оказался в конфликте с начальником и был переведен в другое место. |
Reports continue to be received of persons who encounter either hostility or simple inattention in their attempts to obtain Croatian identity documents, which are required for access to social benefits such as pensions. |
По-прежнему поступают сообщения от лиц, которые, пытаясь получить удостоверяющие личность хорватские документы, необходимые для получения таких социальных пособий, как пенсия, столкнулись с враждебным отношением или простым невниманием. |
Reports have been received, particularly from the former Sectors North and South, that Serbs have faced hostility and lack of cooperation from local government officials in the processing of applications. |
Из бывших секторов "Север" и "Юг" были получены сообщения о том, что сербы сталкиваются с враждебным отношением и отсутствием сотрудничества со стороны местных правительственных должностных лиц в деле обработки заявлений. |
On several occasions the Panel was met with hostility on the part of warlords, armed businessmen and/or their regional sponsors and suppliers who had knowledge of the previous report but refuted its findings. |
В нескольких случаях Группа столкнулась с враждебным отношением со стороны «военных баронов», вооруженных предпринимателей и/или их региональных спонсоров и поставщиков, которые знали о предыдущем докладе, но отрицали сделанные в нем выводы. |
During the period, partners working in the area of child protection, in particular in the Afgooye corridor and Kismayo, have experienced hostility from militias. |
В течение этого периода партнеры, которые занимались вопросами защиты детей, сталкивались, особенно в коридоре Афгойе и Кисмайо, с враждебным отношением со стороны ополченцев. |
This failing, owing in no small measure to the hostility to the negotiations existing in the Supreme Court in place at the time, was later addressed by the Commission on the Truth. |
Это упущение, объясняемое в значительной степени враждебным отношением Верховного суда к проводившимся в то время переговорам, стало позднее объектом внимания Комиссии по установлению истины. |
Nigeria noted, however, that the programme had faced significant challenges, including the hostility of host departments and agencies to the presence and work of the units. |
В то же время Нигерия отметила, что реализация этой программы сталкивается с серьезными сложностями, в том числе с враждебным отношением со стороны департаментов и ведомств к присутствию и функционированию у них таких подразделений. |
This may be due to the area's high rate of illiteracy and to the local authorities' hostility to independent initiatives. |
Это, возможно, объясняется высоким уровнем неграмотности среди населения этого района и враждебным отношением местных властей к попыткам проявления самостоятельной инициативы. |
During Columbus's third voyage, he encountered hostility from other Spaniards in Hispaniola, who felt deceived by Columbus's promises of riches. |
В ходе своего третьего плавания в Новый Свет, на острове Эспаньола Колумб столкнулся с враждебным отношением со стороны других испанцев, чувствовавших себя обманутыми его посулами богатой добычи. |