While there have recently been some positive developments, the entrenched hostility and mistrust that have resulted from this protracted conflict continue to pose a threat to the peace process in Liberia. |
Хотя в последнее время и наблюдались определенные позитивные события, глубоко укоренившиеся враждебность и недоверие, возникшие в результате этого затянувшегося конфликта, по-прежнему представляют угрозу для мирного процесса в Либерии. |
The Conference should give particular visibility and attention to addressing the increase in the numbers of human rights violations of and hostility and violence against migrants, refugees and others identified as foreigners. |
Особого освещения и внимания на Конференции заслуживает проблема увеличения числа нарушений прав человека мигрантов, беженцев и других лиц, считающихся иностранцами, а также враждебность и насилие по отношению к ним. |
A legacy of deep mutual mistrust and hostility between the Democratic People's Republic of Korea and other States, particularly the United States of America, has contributed to continuing tensions in the region. |
Многолетнее глубокое взаимное недоверие и враждебность в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и другими государствами, в частности Соединенными Штатами Америки, усугубили сохранявшуюся напряженность в этом районе. |
The hostility of the Ugandan regime towards the Sudan is common knowledge; it continues to harbour the terrorist rebel movement in Southern Sudan and to provide it with military and logistic facilities for its acts of terrorism. |
Враждебность угандийского режима по отношению к Судану общеизвестна; он продолжает укрывать террористическое мятежное движение на юге Судана, предоставляя ему военные и материально-технические средства для совершения актов терроризма. |
In addition, the matter or words complained of must be likely to excite hostility against or bring into contempt any group on the grounds of colour, race, ethnic or national origin. |
Кроме того, признаются противозаконными материалы или выражения, способные разжечь враждебность в отношении какой-либо группы лиц по причине их цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения, либо выражение презрения к этой группе. |
Again, it must be recognized that responsibility for the unremitting hostility and tension rests squarely on the shoulders of the Government of Ethiopia and those that have encouraged its unlawful conduct. |
И здесь следует признать, что ответственность за непрекращающуюся враждебность и напряженность полностью лежит на правительстве Эфиопии и на тех, кто поощряет его противоправное поведение. |
A conspicuous exception to the tide of the times is the Korean peninsula, where the confrontational structure of the cold-war era still keeps the two divided sides in mutual distrust and hostility. |
Явным исключением из этой тенденции нашего времени является Корейский полуостров, где все еще сохраняется обстановка конфронтации времен холодной войны, порождающая взаимное недоверие и враждебность между двумя разделенными сторонами. |
Any such evolution in our understanding of state sovereignty and individual sovereignty will, in some quarters, be met with distrust, scepticism and even hostility. |
Любая такая эволюция в нашем понимании государственного суверенитета и индивидуального суверенитета будет в определенных кругах наталкиваться на недоверие, скептицизм и даже враждебность. |
The existence of a situation of internal violence usually means that at least two - and often more - opposing forces or groups have resorted to the use of force; the hostility and distrust between them gives ample scope for the dissemination of misinformation and propaganda. |
Наличие ситуации внутреннего насилия обычно означает, что по меньшей мере две (а зачастую и больше) противоборствующие стороны или группы прибегают к применению силы; враждебность и недоверие между ними порождают крупномасштабное распространение дезинформации и пропаганды. |
You will perhaps have noted from the above that the Egyptian Government is taking many steps and engaging in many organized military acts of aggression in open hostility against Sudanese territory, which constitutes a breach of international instruments and laws. |
Возможно, из указанного выше, Вы отметили, что правительство Египта принимает активные меры и, открыто демонстрируя враждебность, совершает многочисленные организованные военные акты агрессии в отношении суданской территории, что является нарушением международных документов и законов. |
Parliament did not share this opinion, and thus deleted from the Government Bill the words "in order to cause violence, hostility or discrimination against that group, and if the act is likely to produce the said consequences". |
Парламент не согласился с этой точкой зрения, в результате чего из законопроекта правительства были исключены слова "с тем, чтобы вызвать насилие, враждебность или дискриминацию в отношении такой группы, а также если соответствующее деяние может иметь вышеуказанные последствия". |
Unfortunately, the hostility engendered by the war between Eritrea and Ethiopia continues, and apparently continues to motivate Eritrean support for factions hostile to Ethiopia. |
К сожалению, враждебность, порожденная войной между Эритреей и Эфиопией, сохраняется и, судя по всему, по-прежнему является для Эритреи стимулом к поддержке группировок, враждебных Эфиопии. |
Moreover, the Special Rapporteur extends his utmost appreciation to all those who, sometimes under complicated circumstances, have engaged in interreligious communicative projects designed to eliminate prejudices, stereotypes and hostility. |
Кроме того, Специальный докладчик выражает искреннюю признательность всем тем, кто, порой действуя в сложных условиях, участвует в проектах межрелигиозной коммуникации, призванных искоренить предрассудки, стереотипы и враждебность. |
But for the United States' persistent hostility and nuclear threat to the Democratic People's Republic of Korea, my country would not have been compelled to seek access to nuclear deterrence. |
Если бы не упорная враждебность и ядерная угроза со стороны Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, моя страна не была бы вынуждена добиваться доступа к ядерному сдерживанию. |
Regarding the first scenario, the only possible exception was during an armed conflict when aliens had shown hostility against the host State, an issue that his delegation felt should be excluded from the draft. |
Что касается первого варианта, единственным возможным исключением является ситуация вооруженного конфликта, когда иностранцы проявили враждебность по отношению к принимающему государству, и эта ситуация, как считает делегация оратора, должна быть исключена из проекта. |
It is only when an accused person advocates change through unlawful means, and in doing so, promotes ill will and hostility between different classes of the population, that he should be prosecuted and convicted. |
Только в том случае, если обвиняемый отстаивает перемены с помощью незаконных средств, и, поступая таким образом, поощряет неприязнь и враждебность между различными классами населения, его следует преследовать и осудить. |
Despite Algeria's hostility and opposition to Morocco's inalienable right to territorial integrity and national unity, his Government had made every effort to settle the dispute. |
Несмотря на враждебность Алжира и его противодействие осуществлению неотъемлемого права Марокко на территориальную целостность и национальное единство, правительство Марокко принимало все усилия для урегулирования этого спора. |
The circumstances attending that encounter, discovery, conquest or domination determine the way in which this diversity is perceived: attraction, rejection, fear, hostility. |
Контекст встречи - открытие, завоевание или подчинение - определяет восприятие этого многообразия: им может быть и притяжение, и отталкивание, и страх, и враждебность. |
Effective arms control measures can only be achieved and sustained in a region in which war, armed conflict, terrorism, political hostility, incitement and non-recognition cease to be features of everyday life. |
Эффективные меры по контролю за вооружениями могут быть достигнуты и осуществляться в регионе, где война, вооруженный конфликт, терроризм политическая враждебность, подстрекательство и непризнание перестанут быть факторами повседневной жизни. |
And we don't like hostility, do we, Errol? |
А нам не нравится враждебность, правда, Эррол? |
"The guise of him as a sincerely good man is a mask to hide his anger and hostility." |
Его облик хорошего и доброго человека - маска, под которой скрывается злоба и враждебность. |
Our tribal loyalties meant we had an ingrained hostility to outsiders - anyone who looked a little different, spoke differently, dressed differently or perhaps even smelt differently. |
Наша привязанность к племени означала, что в нас укоренилась враждебность к чужакам - к любому, кто немного по-иному выглядел, говорил на другом языке, был по-другому одет или, возможно, даже по-другому пах. |
However, progress towards that goal required the creation and cultivation of a political environment in the Middle East that would reduce the causes of hostility in the region and gradually move States towards a regional situation conducive to such a zone. |
Однако для продвижения к этой цели на Ближнем Востоке необходимо создать и культивировать политическую среду, которая содействовала бы устранению факторов, вызывающих враждебность в регионе, и постепенно продвигала бы государства к формированию в регионе условий, благоприятствующих созданию такой зоны. |
The rising hostility of RCD-Goma against the United Nations has resulted in the "banning" of Mr. Ngongi from all territories currently under RCD-Goma control and the arbitrary expulsion of three senior officers of MONUC from Kisangani and Goma. |
Усиливающаяся враждебность КОД-Гома по отношению к Организации Объединенных Наций привела к тому, что гну Нгонги «запрещено» бывать на всех территориях, находящихся сейчас под контролем КОД-Гома, а также к произвольному изгнанию трех старших сотрудников МООНДРК из Кисангани и Гомы. |
The fact that discrimination against these spiritual traditions is particularly growing in the traditional lands of the three Abrahamic religions suggests that the ancient hostility of these religions towards non-Western forms of spirituality is one of the sources. |
Тот факт, что дискриминация в отношении этих духовных традиций приобретает все более широкие масштабы на традиционных землях трех авраамских религий, позволяет предположить, что одним из ее источников является древняя враждебность этих религий по отношению к не-западным формам духовности. |