Yet because of his belief in individual liberty and his hostility to political sectarianism, he remained a member of the Liberal Party. | Тем не менее, из-за его веры в свободу личности и его враждебность по отношению к политическому сектантству, он оставался членом Либеральной партии. |
That failure suggests that North Korea's fundamental hostility to the South remains unabated. | Этот отказ говорит о том, что фундаментальная враждебность Северной Кореи по отношению к Южной не уменьшается. |
Those aspects ought to be taken into account, as the approach here will determine whether Central America forms strategic alliances to achieve development or encounters conflicting approaches involving further obstacles and hostility that would surely worsen the crisis that characterizes international relations. | Вышеупомянутые аспекты должны быть учтены, так как данный подход определит, создаст ли Центральная Америка стратегические альянсы в целях развития или столкнется с противоборствующими подходами, предполагающими дальнейшую враждебность, которая, вне сомнения, приведет к обострению кризиса в области международных отношений. |
Hostility on the football pitch merely reflects the existing tense relations between the two countries, which carry the weight of a painful history. | Враждебность на футбольном поле просто отражает существующие напряженные отношения между двумя странами, на которых лежит груз болезненной истории. |
And hostility doesn't heal anything. | И враждебность ничего не исцеляет. |
Discrimination, hostility and lack of resources may encourage immigrants to enter into informal forms of employment for survival. | Дискриминация, вражда и нехватка ресурсов может побудить иммигрантов вступать в неформальные формы занятости для выживания. |
An effective security regime based on arms control measures can only be achieved and sustained in a region where wars and armed conflicts, terror and political hostility, incitement and non-recognition cease to be features of everyday life. | А эффективный режим безопасности на основе мер контроля над вооружениями может быть достигнут и может поддерживаться в регионе только тогда, когда атрибутами повседневной жизни перестанут быть войны и вооруженные конфликты, террор и политическая вражда, подстрекательство и непризнание. |
Hostility between the left and the right increased after the formation of the government. | Вражда между левыми и правыми усилились после формирования правительства. |
And then we'd realize that the flirty hostility is just hostility and his inability to open up is no longer exciting, it's just frustrating. | А затем мы поймём, что вражда с элементами флирта - это просто вражда, а его неспособность открыться больше не будоражит, а только раздражает... |
In the surveys, along with motivation for criminal activity only the following aspects were recorded: greediness, political hostility, personal hostility, negative attitudes to society and its values, civil disobedience, negative personality traits and anti-socially oriented personality. | В обследованиях в качестве мотивов уголовных деяний перечислены лишь следующие аспекты: стяжательство, политическая вражда, личная вражда, негативное отношение к обществу и его ценностям, гражданское неповиновение, отрицательные личные качества и антисоциальная настроенность личности. |
Noting that the head of the Cambodian delegation had recognized the assistance provided by United Nations officials in Cambodia in the field of human rights, he pointed out that some of those officials had experienced hostility and that one had even been physically assaulted. | Отмечая, что глава делегации Камбоджи высоко оценил помощь должностных лиц Организации Объединенных Наций в области прав человека в Камбодже, он указывает на то, что некоторые из этих официальных лиц испытывали враждебное отношение, а один даже подвергся физическому нападению. |
It suffered during the revolution that overthrew Haile Selassie in 1974, when the hostility of the Derg towards all foreign communities drastically reduced its size to the current population of about 500. | Она пострадала во время революции, которая свергла Хайле Селассие I в 1974 году, когда враждебное отношение Дерга (Временный военно-административный совет) ко всем иностранным общинам резко сократило её численность, в настоящее время в Эфиопии проживает около 500 греков. |
On more than one occasion during that period, however, anti-Roma hostility on the part of local officials and/or non-Romany residents forced the Romany families to flee. | В указанный период времени враждебное отношение со стороны местных властей и/или населения, не относящегося к народности рома, вынуждало указанные семьи рома не раз покидать свое место жительства. |
In conclusion, let us state that intolerance taken as hostility toward differences is not restricted to the realm of individual conscience, in which case the agent is subject, consequently, to State-imposed sanctions. | В заключение хотелось бы заметить, что нетерпимость, понимаемая как враждебное отношение к различиям, не ограничивается только сознанием человека, и в этом случае тот, кто допускает ее, преследуется за это государством . |
The changes proposed by a BPR may require the people affected to behave in a different manner and may engender support, concern and/or even hostility within an organisation. | Изменения, предложенные по плану дальнейшей реорганизации административных процессов (РАП), могут потребовать от затрагиваемых реорганизацией сотрудников иной поведенческой модели и могут спровоцировать внутри организации их поддержку, озабоченность проводимыми изменениями и/или даже враждебное отношение к ним. |
Furthermore, it is concerned that many of these ethnic groups suffer from stigmatization and hostility, including by law enforcement officials (art 15). | Кроме того, он обеспокоен тем, что многие из этих этнических групп страдают от стигматизации и враждебного отношения, в том числе со стороны сотрудников правоохранительных органов (статья 15). |
The Panel also discovered that LURD had been trying to obtain a foothold in Côte d'Ivoire throughout 2002, with limited success because of Ivorian hostility. | Группа установила также, что на протяжении всего 2002 года движение ЛУРД пыталось захватить плацдарм в Кот-д'Ивуаре, однако добилось лишь ограниченного успеха из-за враждебного отношения ивуарийцев. |
His Government would never recognize the mandate of the Special Rapporteur, whose report was product of the hostility of the European Union and the United States towards his country. | Его правительство никогда не признает мандат Специального докладчика, чей доклад является продуктом враждебного отношения Европейского союза и Соединенных Штатов к его стране. |
To reduce or eliminate socio-cultural obstacles by means of actions aimed at overcoming the hostility of parents towards school; | частичное или полное устранение социально-культурных факторов, препятствующих изменению враждебного отношения родителей к школьной системе; |
Some 70,000 Liberian refugees continue to live in Côte d'Ivoire, where they sometimes encounter hostility from local extremist groups and some political leaders. | В Кот-д'Ивуаре по-прежнему проживает около 70000 беженцев из Либерии, причем иногда они сталкиваются с проявлением к ним враждебного отношения со стороны местных экстремистских групп и некоторых политических лидеров. |
His delegation was also concerned at the deep-rooted hostility of the Japanese authorities towards other nationals. | Его делегация также обеспокоена глубоко укоренившимся враждебным отношением японских властей к иностранцам. |
CERD was concerned at discrimination and hostility against migrants and CMW that law enforcement personnel discriminated against certain groups of migrant workers and refugees. | КЛРД был обеспокоен дискриминацией и враждебным отношением к мигрантам, а КТМ тем, что сотрудники правоприменительных органов дискриминируют определенные группы трудящихся-мигрантов и беженцев. |
On several occasions the Panel was met with hostility on the part of warlords, armed businessmen and/or their regional sponsors and suppliers who had knowledge of the previous report but refuted its findings. | В нескольких случаях Группа столкнулась с враждебным отношением со стороны «военных баронов», вооруженных предпринимателей и/или их региональных спонсоров и поставщиков, которые знали о предыдущем докладе, но отрицали сделанные в нем выводы. |
During the period, partners working in the area of child protection, in particular in the Afgooye corridor and Kismayo, have experienced hostility from militias. | В течение этого периода партнеры, которые занимались вопросами защиты детей, сталкивались, особенно в коридоре Афгойе и Кисмайо, с враждебным отношением со стороны ополченцев. |
During Columbus's third voyage, he encountered hostility from other Spaniards in Hispaniola, who felt deceived by Columbus's promises of riches. | В ходе своего третьего плавания в Новый Свет, на острове Эспаньола Колумб столкнулся с враждебным отношением со стороны других испанцев, чувствовавших себя обманутыми его посулами богатой добычи. |
For more than 40 years, my people have been subjected to a brutal policy of hostility and all kinds of aggression imposed by the United States. | Вот уже более 40 лет наш народ испытывает на себе последствия жестокой враждебной политики и всевозможных агрессивных действий со стороны Соединенных Штатов. |
The anti-Cuban exercise promoted by successive Governments of the United States within the Commission on Human Rights is no isolated phenomenon. It is an essential part of the United States policy of hostility and aggression towards the Cuban people and its process of revolutionary change. | Антикубинская деятельность, проводимая в рамках Комиссии по правам человека сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов, не является каким-то случайных феноменом, а представляет собой неотъемлемую часть их враждебной и агрессивной политики, направленной против кубинского народа и осуществляемого им процесса революционных преобразований. |
Aggressiveness as an instrument versus aggressiveness as a mark of hostility (is a person aggressive in order to gain an advantage?); | роль сознательного агрессивного поведения в противовес враждебной агрессивности: проявляют ли люди агрессивность ради получения личных выгод? |
Despite the forces which, for various reasons, are demanding that the embargo be lifted, hostility and the desire to continue the siege still prevail in the most conservative and extremist circles of the United States Congress. | Несмотря на наличие сил, которые по тем или иным причинам требуют прекращения блокады, в наиболее консервативных и экстремистских кругах конгресса Соединенных Штатов сохраняется стремление к сохранению изоляции и продолжению враждебной политики. |
Special attention, while formulating the objectives of education, tolerance and respect for different cultures in attacking the problem of national ethnic and religious discrimination of hostility; | уделять особое внимание при разработке задач в области образования формированию терпимости и уважения к другим культурам и борьбе против враждебной дискриминации по национально-этническому и религиозному признаку; |
As has been indicated, the United States Government's increased hostility to, persecution of and attacks on Cuba's banking and financial sector has worsened and was clearly the hallmark of this criminal policy during the current reporting period. | Как было указано выше, ужесточение враждебных действий, меры по преследованию и ограничению банковского и финансового секторов Кубы со стороны правительства Соединенных Штатов Америки, продолжало оставаться одним из отличительных элементов этой преступной политики в течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе. |
It appeals once more to the parties to resume the negotiations without delay in order to reach a fair and durable agreement and asks them to refrain from any act of hostility and to halt the violence. | Он вновь призывает стороны без промедления возобновить переговоры в целях достижения справедливого и прочного урегулирования и просит их воздерживаться от любых враждебных действий и положить конец насилию. |
Reporting mechanisms to facilitate reporting and protect from hostility and re-victimisation; | Механизмы для обеспечения отчетности и защиты от враждебных действий и ревиктимизации. |
For many years, its acts of unprovoked subversion and hostility have continued to escalate in spite of efforts by the Government of Eritrea to persuade the NIF regime to desist from its belligerent behaviour. | На протяжении прошедших многих лет продолжалась ничем не спровоцированная эскалация его подрывных враждебных действий, несмотря на попытки правительства Эритреи убедить режим НИФ в необходимости воздержаться от проведения его агрессивной политики. |
It is only through dialogue and consultation, not through conflict and hostility, that problems are permanently solved. | Лишь в рамках диалога и консультаций, а не с помощью конфликта и враждебных действий можно прийти к окончательному решению проблем. |
I'm getting hostility from you, Alex... | Ты настроен слишком враждебно, Алекс! |
That initiative had been greeted with a broad measure of international acclaim, but the other parties had reacted with hostility. | Данная инициатива была одобрена многими участниками международного сообщества, однако другие стороны встретили ее враждебно. |
Marginalized populations also struggle to obtain equitable access to treatment, in part as a result of the hostility of many health-care workers. | Маргинализированные группы населения также сталкиваются с трудностями в плане получения равноправного доступа к лечению, отчасти из-за того, что многие работники системы здравоохранения враждебно относятся к ним. |
In particular, NGOs dealing with human rights issues mentioned that the Government's attitude towards them was not only one of exclusion, but also one of hostility. | Так, представители неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, отмечали, что правительство не просто игнорирует их, но и относится к ним враждебно. |
This explains your colleagues' hostility. | Поэтому коллеги относятся к вам слегка враждебно. |
Lack of progress in the implementation of the Nairobi and Goma agreements led in August 2008 to the resumption of large-scale hostility between FARDC and CNDP. | Отсутствие прогресса в осуществлении Найробийских и Гомских соглашений привело к возобновлению в августе 2008 года крупномасштабных боевых действий между ДСОР и НКЗН. |
Provision is also made for reimbursement of 151 contingent-owned vehicles that have been lost owing to accidents or hostility damage, based on an annual reimbursement rate of 10 per cent of residual value ($616,400). | Предусматривается также возмещение расходов в связи с утратой из-за аварий или повреждений в результате боевых действий 151 автотранспортного средства, принадлежащего контингентам, из расчета ежегодной ставки возмещения в размере 10 процентов от остаточной стоимости (616400 долл. США). |
The second important pillar of our efforts to solve the Darfur problem would be ending the fighting and all forms of hostility. | Второе важное направление нашей деятельности по решению дарфурской проблемы - это прекращение боевых действий и любых проявлений враждебности. |
As a result of the fighting and in the wake of growing hostility against Liberian nationals, many of them have been forced to abandon their homes for safer locations, and are now dependent on aid after years of leading self-sufficient lives. | В результате боевых действий и вследствие растущей враждебности по отношению к либерийским гражданам многие из них были вынуждены покинуть свои дома в поисках более безопасных мест расселения, и, хотя в течение многих лет они вели самостоятельную жизнь, сейчас они зависят от помощи. |
Roughly 100,000 British and German troops were involved in the unofficial cessations of hostility along the Western Front. | Хотя не было никакого официального сообщения о перемирии, около 100 тысяч британских и немецких солдат принимали участие в неофициальном прекращении боевых действий по всей длине Западного фронта. |
Thus, possible hostility on the part of the RAF and the Hutu militias against our contingent may increase the dangers which our forces are already facing from RPF. | Так, возможные враждебные действия со стороны ВСР и ополчения хуту против нашего контингента могут повысить опасность, которой он уже подвергается со стороны ПФР. |
I would like to emphasize, once again, that the continuing militarization campaign by the Greek Cypriot side, as well as the acts of provocation and hostility, constitute the underlying causes of tension in Cyprus. | Хотел бы вновь подчеркнуть, что милитаристская кампания, которую продолжает проводить кипрско-греческая сторона, а также провокационные и враждебные действия являются основными причинами напряженности на Кипре. |
It was well known that the Second World Conference on that subject, UNISPACE 82, had taken place under completely different circumstances at a time when antagonism prevailed in relations between countries and when there were even acts of open hostility that were not conducive to mutual understanding. | Как известно, вторая всемирная конференция по этой теме, ЮНИСПЕЙС-82, проходила в совершенно иных условиях, когда в отношениях между странами царил антагонизм и имели место даже открытые враждебные действия, не способствовавшие взаимопониманию. |
It learned that members of the Association of Relatives of Detained/Disappeared Persons in Guatemala (FAMDEGUA) had received death threats in July 1999 and been subjected to surveillance and various acts of hostility. | Ей стало известно о том, что в июле 1999 года членам Ассоциации родственников задержанных/исчезнувших лиц в Гватемале (ФАМДЕГУА) были адресованы угрозы физической расправы, в отношении них было установлено наблюдение и против них совершались различные враждебные действия. |
Hostility will not be tolerated! | Мы не будем терпеть враждебные действия! |
The heavy orders of the Pavlovian regime Obolyaninov aggravated by rudeness and aroused general hostility. | Тяжёлые порядки павловского режима Обольянинов обострял грубостью и возбудил всеобщую неприязнь. |
Why the hostility, man? | Почему такая неприязнь, человек? |
The 1997 Constitution recognizes the delicate balance between freedom of association and opinion, and acts intended to incite ill will and hostility in the population. | Конституция 1997 года признает неустойчивое равновесие между свободой ассоциаций и выражения мнения и действиями с намерением возбуждать неприязнь и враждебность среди населения. |
It is only when an accused person advocates change through unlawful means, and in doing so, promotes ill will and hostility between different classes of the population, that he should be prosecuted and convicted. | Только в том случае, если обвиняемый отстаивает перемены с помощью незаконных средств, и, поступая таким образом, поощряет неприязнь и враждебность между различными классами населения, его следует преследовать и осудить. |
The Eritrean Government persists in supporting these outlaw elements and encouraging their secessionist tendencies and continues to reveal its long-standing enmity towards the Sudan by escalating its policies of hostility to the Sudan. | Эритрейское правительство упорствует в поддержке этих незаконных формирований и поощрении их сепаратистских настроений, а также продолжает выказывать свою давнюю неприязнь к Судану, активизируя свою враждебную по отношению к Судану политику. |
It will serve, in fact, to deepen mutual hostility and hatred, leading further from the goal of peaceful coexistence among Middle East countries. | По сути, это послужит усугублению взаимной враждебности и ненависти, что отдалит перспективы достижения цели мирного сосуществования ближневосточных стран. |
We must combat radicalism by respecting a number of points, in particular the establishment of an international committee free from hatred and hostility for religions or their symbols under the pretext of exercising freedom. | Мы должны бороться с радикализмом, соблюдая ряд принципов, в частности создав международный комитет, свободный от ненависти и враждебности к религиям или их символам, которые маскируются под проявление свободы. |
Ms. Alshaaji (Kuwait), responding to the concerns raised regarding the implementation of article 20 of the Covenant, said that incitement to hatred, discrimination or hostility was prohibited. | Г-жа Альшааджи (Кувейт) в ответ на обеспокоенности по поводу осуществления статьи 20 Пакта говорит, что подстрекательство к ненависти, дискриминации или враждебности запрещено. |
Invited to address the issue of limits and restrictions to freedom of expression, she contended that there was an obligation for States to act upon advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. | Специальный докладчик, которой было предложено выступить по вопросу о пределах и ограничениях свободы выражения мнений, заявила, что государства несут обязательство принимать меры в отношении пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию. |
This provision applies to anyone who seeks to incite hatred, contempt or hostility against or among any community owing to differences of race, colour or language or in such a manner as to endanger public peace. | Это положение применимо к любому лицу, которое подстрекает к ненависти, презрению или вражде среди общин или против общин, основанной на различии расы, цвета кожи или языка или делает это способами, угрожающими общественному порядку. |
Nobody should live in fear of targeted hostility or harassment on the grounds of a particular characteristic. | Никто не должен жить в условиях страха, подвергнуться целенаправленным враждебным действиям или преследованию в силу той или иной характерной черты. |
In particular, the use of the media to incite hostility and violence among the various population groups constitutes a clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. | В частности, использование средств массовой информации для подстрекательства к враждебным действиям и насилию между различными группами населения этой страны представляют собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта. |
A person shall be guilty of an offense if they willfully excite or attempt to excite hostility or ill-will against any section of the public or against any person on the ground of their race. | Любое лицо признается виновным в преступлении, если оно умышленно подстрекает или покушается на подстрекательство к враждебным действиям или неприязни по отношению к любой части населения или любому лицу по расовому признаку. |
The proposal to strengthen prosecutors' professional qualifications and their theoretical and practical capacities in matters related to the management of pre-trial investigation of criminal acts committed with racist and nationalistic motives, discrimination or incitement to hostility against particular groups of persons or their members was approved. | Было одобрено предложение о повышении профессиональной квалификации прокуроров, расширении их теоретических и практических возможностей в вопросах, связанных с организацией досудебного расследования, совершенных по расистским и националистическим мотивам уголовных преступлений, случаев дискриминации или подстрекательства к враждебным действиям в отношении конкретных групп лиц и их членов. |
Resolves to fully and effectively enact and implement the prohibition of advocacy of national, racial, or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence through all necessary legislative, policy and judicial measures; | выражает решимость в полной мере и эффективно ввести и осуществлять запрет на пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям или насилию, посредством использования всех необходимых законодательных, политических и судебных мер; |
While there is currently no general prohibition on the incitement of discrimination, hostility or violence by advocating national, racial or religious hatred at the Commonwealth level, there are some restrictions on incitement to racial hatred or violence. | Хотя в настоящее время на федеральном уровне не существует общего запрета на подстрекательство к дискриминации, враждебному отношению или насилию, в контексте разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти, на подстрекательство к расовой ненависти или насилию установлены определенные ограничения. |
Not to be subjected to discrimination, coercion or hostility on account of their religious beliefs and not to be required to make any declaration concerning those beliefs | не подвергаться дискриминации, принуждению или враждебному отношению из-за своих религиозных верований и не подвергаться принуждению к оглашению последних. |
States parties must keep checks on the marketing of war toys that encourage or incite children to violence, hostility or warfare. | Государства-участники должны осуществлять контроль за продажей детских игрушек в виде оружия и военной техники, которые формируют у детей наклонности к насилию, враждебному отношению к окружающим или желание участвовать именно в боевых действиях. |
The Cuban revolution had resisted 50 years of violent aggression, embargos and hostility on the part of the super-Power, and it was still developing, in the process making Cuban society juster and more humane, by focusing its aspirations on the individual. | Кубинская революция уже 50 лет оказывает противодействие жестокой агрессии, эмбарго и враждебному отношению со стороны этой сверхдержавы и лишь набирает силу. |
However, this source of income runs the risk of being sabotaged by the continuation of hostility between the Government and the rebel groups. | Однако есть риск того, что этот источник доходов будет утрачен в результате продолжающихся военных действий между правительством и повстанческими группами. |
For example, the introduction of sophisticated and highly effective improvised explosive devices by the insurgents, as well as an increase in hostility in and around Basra, has meant that the Multinational Force in the area halted all ground movement for several weeks. | Вместе с тем в результате появления у мятежников и применения ими усовершенствованных весьма эффективных самодельных взрывных устройств, а также активизации военных действий в Басре и ее окрестностях многонациональные силы в этом районе на несколько недель прекратили все наземные перемещения. |
The Special Rapporteur notes the Cessation of Hostility Agreements signed in late December. | Специальный докладчик отмечает соглашения о прекращении военных действий, подписанные в конце декабря. |
Unfortunately, the recent outbreak of hostility in the country put on hold this disarmament initiative. | К сожалению, эту инициативу по разоружению пришлось отложить из-за возобновившихся в стране военных действий. |
On the Serb side, there is continued anger and hostility at UNCRO's inability to prevent the Croatian offensive or fulfil its role under the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995. | На сербской стороне сохраняются негодование и неприязнь в связи с неспособностью ОООНВД предотвратить хорватское наступление или выполнить свою роль в соответствии с соглашением о прекращении военных действий от 3 мая 1995 года. |