| Yet because of his belief in individual liberty and his hostility to political sectarianism, he remained a member of the Liberal Party. | Тем не менее, из-за его веры в свободу личности и его враждебность по отношению к политическому сектантству, он оставался членом Либеральной партии. |
| Should it be any different because the hostility is coming from women? | Будет ли это чем-то отличаться из-за того, что враждебность исходит от женщин? |
| For years to come Serbs will retain a cynical view of Western justice and look at the West with fear and hostility. | У сербов на протяжении многих лет сохранится циничное отношение к Западному правосудию, а также страх и враждебность по отношению к Западу. |
| We're a new business and we're trying to establish ourselves, and frankly, we're feeling some hostility from you. | У нас новый бизнес, мы стараемся утвердиться, и откровенно говоря, мы ощущаем некую враждебность с вашей стороны. |
| Any such evolution in our understanding of state sovereignty and individual sovereignty will, in some quarters, be met with distrust, scepticism and even hostility. | Любая такая эволюция в нашем понимании государственного суверенитета и индивидуального суверенитета будет в определенных кругах наталкиваться на недоверие, скептицизм и даже враждебность. |
| Journalists and media experts in South Korea have concluded that political hostility distorts media coverage. | Журналисты и эксперты СМИ в Южной Корее пришли к выводу, что политическая вражда сильно искажает освещение событий в средствах массовой информации. |
| Hostility among illegal "retaliation groups" (known as Pratikar Samiti (PS)), CPN(M) and government authorities in the Western region Terai districts has also resulted in acts of violence and extortion. | Вражда между незаконными "группами возмездия" (известными как "Пратикар самити" - ПС), КПН(М) и государственными властями в округах западного региона Терайской равнины также привела к актам насилия и вымогательства. |
| The mutual hostility of Ahmadinejad and the clerical class offers the Supreme Leader the best of both worlds. | Взаимная вражда Ахмадинежада и духовного класса позволяет Духовному лидеру жить, как у Аллаха за пазухой. |
| In the surveys, along with motivation for criminal activity only the following aspects were recorded: greediness, political hostility, personal hostility, negative attitudes to society and its values, civil disobedience, negative personality traits and anti-socially oriented personality. | В обследованиях в качестве мотивов уголовных деяний перечислены лишь следующие аспекты: стяжательство, политическая вражда, личная вражда, негативное отношение к обществу и его ценностям, гражданское неповиновение, отрицательные личные качества и антисоциальная настроенность личности. |
| Disturbed by the widespread occurrence of violent conflicts in many parts of the world where ethnic or religious hostility is engendered by one or more of the parties to the conflict, | будучи обеспокоена значительным числом острых конфликтов во многих частях мира, где вражда на этнической или религиозной почве порождается одной или несколькими сторонами, участвующими в конфликте, |
| Such statements could easily have provoked hatred and fostered hostility against peaceful demonstrators. | Подобные заявления вполне могли спровоцировать всплеск ненависти и усилить враждебное отношение к мирным демонстрантам. |
| The Shadow Lord Chancellor expressed his personal hostility to any legislative attempt to restrict judicial review, which he believed directly promoted the rule of law. | Лорд-канцлер теневого кабинета выразил свое личное враждебное отношение к любой попытке законодательной власти ограничить судебный надзор, который, по его убеждению, прямо служит укреплению законности. |
| All robots aboard have been reprogrammed for hostility, and the crew have been either mutated, transformed into cyborgs, or killed. | Все роботы на борту были перенастроены на враждебное отношение к игроку, а команда или превратилась в мутантов или киборгов, или убита. |
| That history shows that the growth and spread of violence is usually preceded and accompanied by hostility to and attempts to silence the free press; | история свидетельствует о том, что росту и расширению насилия обычно предшествуют, превращаясь затем в их спутников, враждебное отношение к свободной прессе и попытки заставить ее замолчать; |
| Hostility to GMOs is symbolic of broader opposition to the encroachment of market forces that are perceived to be creating a world in which money rules with nary a consideration for historical traditions, cultural identities, and social needs. | Враждебное отношение к ГМО является отражением более широкого противостояния - противостояния рыночным силам, которые, по ощущениям многих, создают мир, в котором правят деньги и нисколько не учитываются исторические традиции, культурные особенности и социальные потребности. |
| Overall, there is an absence of concrete initiatives to encourage the return of Croatian Serb refugees to their homes and this suggests continuing hostility to the presence of a significant Serb population in the territory of the Republic of Croatia. | В целом можно констатировать отсутствие конкретных инициатив, которые стимулировали бы возвращение хорватских беженцев сербской национальности в свои дома, и это указывает на сохранение враждебного отношения к присутствию значительного по численности сербского населения на территории Республики Хорватии. |
| In order to further our common goals of tolerance, mutual understanding and the observance of human rights, the United Nations must root out the potential causes of hostility. | Для осуществления наших общих задач в том, что касается терпимости, взаимного понимания и соблюдения прав человека, Организация Объединенных Наций должна ликвидировать потенциальные причины враждебного отношения. |
| To reduce or eliminate socio-cultural obstacles by means of actions aimed at overcoming the hostility of parents towards school; | частичное или полное устранение социально-культурных факторов, препятствующих изменению враждебного отношения родителей к школьной системе; |
| Refugees and asylum seekers have for some years been the object of considerable mistrust and hostility in many countries, and they are now particularly vulnerable. | Беженцы и лица, ищущие убежище, в течение многих лет становились объектом недоверия и враждебного отношения во многих странах, и в настоящее время их положение характеризуется особой уязвимостью. |
| Some 70,000 Liberian refugees continue to live in Côte d'Ivoire, where they sometimes encounter hostility from local extremist groups and some political leaders. | В Кот-д'Ивуаре по-прежнему проживает около 70000 беженцев из Либерии, причем иногда они сталкиваются с проявлением к ним враждебного отношения со стороны местных экстремистских групп и некоторых политических лидеров. |
| Papua New Guinea's concern for New Caledonia does not, therefore, arise from any hostility or disregard for France. | Поэтому озабоченность Папуа-Новой Гвинеи положением в Новой Каледонии не обусловлена враждебным отношением или пренебрежением к Франции. |
| Relatives of victims of human rights abuses, trade unionists and students also encounter serious hostility to their activities. | Родственники жертв злоупотреблений в области прав человека, профсоюзные активисты и учащиеся также сталкиваются с весьма враждебным отношением к их деятельности. |
| His delegation was also concerned at the deep-rooted hostility of the Japanese authorities towards other nationals. | Его делегация также обеспокоена глубоко укоренившимся враждебным отношением японских властей к иностранцам. |
| Reports continue to be received of persons who encounter either hostility or simple inattention in their attempts to obtain Croatian identity documents, which are required for access to social benefits such as pensions. | По-прежнему поступают сообщения от лиц, которые, пытаясь получить удостоверяющие личность хорватские документы, необходимые для получения таких социальных пособий, как пенсия, столкнулись с враждебным отношением или простым невниманием. |
| Nigeria noted, however, that the programme had faced significant challenges, including the hostility of host departments and agencies to the presence and work of the units. | В то же время Нигерия отметила, что реализация этой программы сталкивается с серьезными сложностями, в том числе с враждебным отношением со стороны департаментов и ведомств к присутствию и функционированию у них таких подразделений. |
| Such progress in the course of international criminal justice is being achieved in the context of a strong campaign of hostility against the Court. | Такой прогресс в области международного уголовного правосудия обеспечивается на фоне развернутой ожесточенной и враждебной кампании в отношении Суда. |
| First, the issue of abduction is the product of the unprecedented hostile policy pursued by Japan against the Democratic People's Republic of Korea and the relations of intense hostility between the two countries that have persisted for more than a century. | Во-первых, проблема похищений является результатом беспрецедентно враждебной политики Японии по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и отношений интенсивной враждебности между двумя странами, упорно сохраняющейся на протяжении более столетия. |
| There is a danger of deviation when it comes to this recommendation, consistent with the fact that certain United Nations humanitarian agencies have agreements with NGOs that are known for their hostility to certain Governments affected by the conflict. | Применительно к этой рекомендации существует опасность отклонений, что подтверждается тем фактом, что некоторые гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций имеют соглашения с НПО, известными своей враждебной позицией по отношению к правительствам некоторых стран, затронутых конфликтами. |
| According to the communication, "the issue of 'missing' Japanese is a product of the unprecedented Japanese hostile policy toward the and the relations of intense hostility between the and Japan, which have persisted for more than a century". | Как говорится в этом сообщении, "вопрос о" пропавшем без вести" гражданине Японии является результатом беспрецедентно враждебной политики Японии в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и взаимоотношений острой враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, которые сохраняются на протяжении уже более столетия". |
| Special attention, while formulating the objectives of education, tolerance and respect for different cultures in attacking the problem of national ethnic and religious discrimination of hostility; | уделять особое внимание при разработке задач в области образования формированию терпимости и уважения к другим культурам и борьбе против враждебной дискриминации по национально-этническому и религиозному признаку; |
| Requires all parties to continue to observe the cease-fire as agreed on 8 June 1994 and to refrain from all new acts of hostility; | требует от всех сторон продолжать соблюдать соглашение о прекращении огня, достигнутое 8 июня 1994 года, и воздерживаться от любых новых враждебных действий; |
| It was disturbing that the report had made no reference to the responsibility of the Government of Lebanon for acts of hostility prepared and perpetrated within its territory. | Вызывает тревогу то, что в докладе не упоминается об ответственности правительства Ливана за подготовку и совершение враждебных действий на его территории. |
| For many years, its acts of unprovoked subversion and hostility have continued to escalate in spite of efforts by the Government of Eritrea to persuade the NIF regime to desist from its belligerent behaviour. | На протяжении прошедших многих лет продолжалась ничем не спровоцированная эскалация его подрывных враждебных действий, несмотря на попытки правительства Эритреи убедить режим НИФ в необходимости воздержаться от проведения его агрессивной политики. |
| The Argentine Government strongly supports your renewed good offices efforts, which are especially relevant in view of these British attitudes of overt hostility, and encourages you to continue your efforts in accordance with the mandate assigned to you by the General Assembly. | Правительство Аргентины решительно поддерживает Ваши новые усилия по оказанию добрых услуг, которые с учетом этих открыто враждебных действий Великобритании приобретают особое значение, и призывает Вас продолжать прилагать усилия в соответствии с мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
| The Japanese Army shall show no mercy toward those who offer resistance, treating them with extreme severity, but shall harm neither innocent civilians nor Chinese military who manifest no hostility. | Мы окружили город Нанкин... Японская армия будет безжалостна к тем, кто окажет сопротивление, проявляя к ним экстремальную строгость, но не причинит вреда невинным гражданским и тем китайским военнослужащим, которые не совершат враждебных действий. |
| If the perception of further US hostility toward Latin America persists, the tilt toward an irresponsible, demagogic left will harden. | Если восприятие США как страны, враждебно настроенной против Латинской Америки, сохранится, то уклон в сторону безответственной «левой» демагогии усилится. |
| If a rat were to scamper through your front door, right now, would you greet it with hostility? | Если бы сейчас крыса проскочила в дверь, вы бы встретили её враждебно? |
| In particular, NGOs dealing with human rights issues mentioned that the Government's attitude towards them was not only one of exclusion, but also one of hostility. | Так, представители неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, отмечали, что правительство не просто игнорирует их, но и относится к ним враждебно. |
| Belgium also referred to the 1998 Human Rights Act and, as noted in the State report, that this piece of legislation has been the subject of hostility among the media in the United Kingdom. | Бельгия также сослалась на Закон о правах человека 1998 года и то обстоятельство, что согласно докладу государства этот закон был враждебно встречен средствами массовой информации в Соединенном Королевстве. |
| Initially, it had been his understanding that members of the Tutsi ethnic group had been detained as prisoners; more recently, he had been told that they had been deprived of their liberty in order to protect them from the hostility of the population. | Первоначально он считал, что члены этнической группы тутси содержались как заключенные; недавно он был информирован, что они были лишены свободы, с тем чтобы обеспечить их защиту от враждебно настроенного населения. |
| The tripartite mechanism and other liaison arrangements continued to serve as important confidence-building measures and to contribute to the prevention of hostility. | Трехсторонний механизм и другие механизмы связи продолжали служить важным средством укрепления доверия и способствовать предотвращению боевых действий. |
| The Truce requires the cessation of all acts of hostility to allow spectators to come and watch the competitions and to return to their homes safely. | Это перемирие требует прекращения всех боевых действий, чтобы зрители могли смотреть соревнования и вернуться к себе домой целыми и невредимыми. |
| The security situation remained poor not only owing to persistent security problems throughout the Great Lakes region, but also because of hostility within Rwanda itself. | Неблагополучной остаётся ситуация в плане безопасности - не только по причине хронических проблем безопасности в регионе африканских Больших озёр, но и в силу боевых действий в самой Руанде. |
| The international community nevertheless shared a collective responsibility for protecting those who courageously put their lives on the line in order to provide assistance and protection in areas of hostility and open warfare. | Тем не менее, международное сообщество должно нести коллективную ответственность за защиту тех, кто проявляет мужество и рискует своей собственной жизнью, оказывая помощь и обеспечивая защиту в районах враждебных и открытых боевых действий. |
| As a result of the fighting and in the wake of growing hostility against Liberian nationals, many of them have been forced to abandon their homes for safer locations, and are now dependent on aid after years of leading self-sufficient lives. | В результате боевых действий и вследствие растущей враждебности по отношению к либерийским гражданам многие из них были вынуждены покинуть свои дома в поисках более безопасных мест расселения, и, хотя в течение многих лет они вели самостоятельную жизнь, сейчас они зависят от помощи. |
| We call on him to immediately cease all acts of hostility against the people of Angola. | Мы призываем его немедленно прекратить все враждебные действия, направленные против народа Анголы. |
| Thus, possible hostility on the part of the RAF and the Hutu militias against our contingent may increase the dangers which our forces are already facing from RPF. | Так, возможные враждебные действия со стороны ВСР и ополчения хуту против нашего контингента могут повысить опасность, которой он уже подвергается со стороны ПФР. |
| I would like to emphasize, once again, that the continuing militarization campaign by the Greek Cypriot side, as well as the acts of provocation and hostility, constitute the underlying causes of tension in Cyprus. | Хотел бы вновь подчеркнуть, что милитаристская кампания, которую продолжает проводить кипрско-греческая сторона, а также провокационные и враждебные действия являются основными причинами напряженности на Кипре. |
| It was well known that the Second World Conference on that subject, UNISPACE 82, had taken place under completely different circumstances at a time when antagonism prevailed in relations between countries and when there were even acts of open hostility that were not conducive to mutual understanding. | Как известно, вторая всемирная конференция по этой теме, ЮНИСПЕЙС-82, проходила в совершенно иных условиях, когда в отношениях между странами царил антагонизм и имели место даже открытые враждебные действия, не способствовавшие взаимопониманию. |
| It learned that members of the Association of Relatives of Detained/Disappeared Persons in Guatemala (FAMDEGUA) had received death threats in July 1999 and been subjected to surveillance and various acts of hostility. | Ей стало известно о том, что в июле 1999 года членам Ассоциации родственников задержанных/исчезнувших лиц в Гватемале (ФАМДЕГУА) были адресованы угрозы физической расправы, в отношении них было установлено наблюдение и против них совершались различные враждебные действия. |
| At this point, the heroes, who had recently experienced mutual hostility, make the first step towards each other. | В этот момент герои, ещё недавно испытывавшие взаимную неприязнь, делают первый шаг навстречу друг другу. |
| On the Serb side, there is continued anger and hostility at UNCRO's inability to prevent the Croatian offensive or fulfil its role under the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995. | На сербской стороне сохраняются негодование и неприязнь в связи с неспособностью ОООНВД предотвратить хорватское наступление или выполнить свою роль в соответствии с соглашением о прекращении военных действий от 3 мая 1995 года. |
| The traditional hostility between labor unions and the world of finance should not obscure their common interest in using financial tools in an expansive and creative way. | Традиционная неприязнь между профсоюзами и миром финансов не должна затмевать их общий интерес в широком и творческом использовании финансовых инструментов. |
| It is only when an accused person advocates change through unlawful means, and in doing so, promotes ill will and hostility between different classes of the population, that he should be prosecuted and convicted. | Только в том случае, если обвиняемый отстаивает перемены с помощью незаконных средств, и, поступая таким образом, поощряет неприязнь и враждебность между различными классами населения, его следует преследовать и осудить. |
| Lastly, Article 146(3) additionally enacts that freedom of expression in this article does not relate to hate speeches or other expressions, in whatever form, capable of exciting hostility or ill-will against any person or class of persons. | И наконец, в пункте З статьи 146 дополнительно указывается, что свобода выражения мнений в этой статье не касается человеконенавистнических высказываний или иных выражений в любой форме, способных возбудить враждебное чувство или неприязнь в отношении другого лица или группы лиц. |
| The Penal Code of the Slovak Republic bans violence, hostility, and national, racial or religious hatred. | Уголовный кодекс Словацкой Республики запрещает проявления насилия, враждебности, а также национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| States that have not already adopted laws protecting against religious hatred, incitement to religious discrimination, hostility or violence against religious minorities, should do so in line with applicable international standards. | Государствам, которые еще не приняли законов, обеспечивающих защиту от ненависти на религиозной почве, подстрекательства к дискриминации по признаку религии, враждебности или насилия в отношении религиозных меньшинств, следует сделать это в соответствии с применимыми международными нормами. |
| Any stand in favour of ethnic, racial or religious hatred is prohibited by law; it is regarded as an incitation to discrimination, hostility or violence and the person responsible is prosecuted. | Всякое выступление в пользу этнической, расовой или религиозной ненависти, представляющее собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, запрещено законом и влечет за собой ответственность по закону. |
| Amended section 11 (1) also no longer criminalized causing, encouraging or inciting disharmony or feelings of hostility or ill will between different racial groups or persons belonging to different racial groups. | Пересмотренная статья 11 (1) также более не предусматривает уголовной ответственности за насаждение, поощрение или разжигание дисгармонии или ненависти и вражды между различными расовыми группами или лицами, относящимися к различным расовым группам. |
| While there is currently no general prohibition on the incitement of discrimination, hostility or violence by advocating national, racial or religious hatred at the Commonwealth level, there are some restrictions on incitement to racial hatred or violence. | Хотя в настоящее время на федеральном уровне не существует общего запрета на подстрекательство к дискриминации, враждебному отношению или насилию, в контексте разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти, на подстрекательство к расовой ненависти или насилию установлены определенные ограничения. |
| Nobody should live in fear of targeted hostility or harassment on the grounds of a particular characteristic. | Никто не должен жить в условиях страха, подвергнуться целенаправленным враждебным действиям или преследованию в силу той или иной характерной черты. |
| In particular, the use of the media to incite hostility and violence among the various population groups constitutes a clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. | В частности, использование средств массовой информации для подстрекательства к враждебным действиям и насилию между различными группами населения этой страны представляют собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта. |
| A person shall be guilty of an offense if they willfully excite or attempt to excite hostility or ill-will against any section of the public or against any person on the ground of their race. | Любое лицо признается виновным в преступлении, если оно умышленно подстрекает или покушается на подстрекательство к враждебным действиям или неприязни по отношению к любой части населения или любому лицу по расовому признаку. |
| The proposal to strengthen prosecutors' professional qualifications and their theoretical and practical capacities in matters related to the management of pre-trial investigation of criminal acts committed with racist and nationalistic motives, discrimination or incitement to hostility against particular groups of persons or their members was approved. | Было одобрено предложение о повышении профессиональной квалификации прокуроров, расширении их теоретических и практических возможностей в вопросах, связанных с организацией досудебного расследования, совершенных по расистским и националистическим мотивам уголовных преступлений, случаев дискриминации или подстрекательства к враждебным действиям в отношении конкретных групп лиц и их членов. |
| Resolves to fully and effectively enact and implement the prohibition of advocacy of national, racial, or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence through all necessary legislative, policy and judicial measures; | выражает решимость в полной мере и эффективно ввести и осуществлять запрет на пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям или насилию, посредством использования всех необходимых законодательных, политических и судебных мер; |
| While there is currently no general prohibition on the incitement of discrimination, hostility or violence by advocating national, racial or religious hatred at the Commonwealth level, there are some restrictions on incitement to racial hatred or violence. | Хотя в настоящее время на федеральном уровне не существует общего запрета на подстрекательство к дискриминации, враждебному отношению или насилию, в контексте разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти, на подстрекательство к расовой ненависти или насилию установлены определенные ограничения. |
| Not to be subjected to discrimination, coercion or hostility on account of their religious beliefs and not to be required to make any declaration concerning those beliefs | не подвергаться дискриминации, принуждению или враждебному отношению из-за своих религиозных верований и не подвергаться принуждению к оглашению последних. |
| States parties must keep checks on the marketing of war toys that encourage or incite children to violence, hostility or warfare. | Государства-участники должны осуществлять контроль за продажей детских игрушек в виде оружия и военной техники, которые формируют у детей наклонности к насилию, враждебному отношению к окружающим или желание участвовать именно в боевых действиях. |
| The Cuban revolution had resisted 50 years of violent aggression, embargos and hostility on the part of the super-Power, and it was still developing, in the process making Cuban society juster and more humane, by focusing its aspirations on the individual. | Кубинская революция уже 50 лет оказывает противодействие жестокой агрессии, эмбарго и враждебному отношению со стороны этой сверхдержавы и лишь набирает силу. |
| The peace we seek throughout every region of the world is not simply the absence of armed conflict or hostility; it is a web of unity among nations woven from the strands of interdependence, cooperation and creative thought. | Мир, к которому стремятся жители всех регионов, это не просто отсутствие вооруженных конфликтов или военных действий, это сеть единства, сплетенная из волокон взаимозависимости, сотрудничества и творческой мысли. |
| The agreement lays down guidelines and procedures to be followed by both the Royal Moroccan Army and the Frente POLISARIO forces in the framework of the ceasefire, to ensure that no hostility of any type is resumed. | В этом соглашении изложены руководящие принципы и процедуры, которым Королевская марокканская армия и силы Фронта ПОЛИСАРИО должны следовать в рамках режима прекращения огня в целях предотвращения возобновления любого рода военных действий. |
| It was able to lay down the principal guidelines that allowed it peacefully to settle difficult problems and, in many cases, to substitute dialogue and negotiation for armed hostility. | Она смогла заложить руководящие принципы, которые позволили ей разрешать сложные проблемы мирным путем и во многих случаях от военных действий перейти к диалогу и переговорам. |
| The High Commissioner has recognized that the cease-fire and cessation of hostility agreements of December 1994, together with the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina, present new possibilities for human rights monitoring and the rebuilding of civic institutions in the country. | З. Верховный комиссар выразил мнение о том, что соглашения о прекращении огня и военных действий, подписанные в декабре 1994 года, а также создание Федерации Боснии и Герцеговины открывают новые возможности для наблюдения за осуществлением прав человека и воссоздания гражданских институтов в стране. |
| Surcharges on purchase Hostility reaction plan | План Сауди Арамко на случай военных действий |