Английский - русский
Перевод слова Hostility

Перевод hostility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Враждебность (примеров 281)
A boycott would merely provoke nationalist hostility in China. Бойкот просто вызовет националистическую враждебность в Китае.
The ongoing hostility and threats to the lives of the Europeans resulted in a near mutiny by Fraser's crew, who wanted to escape overland. Постоянная враждебность и угроза жизни европейцев почти вызвали мятеж членов экспедиции Фрейзера, которые хотели спастись по суше.
For years to come Serbs will retain a cynical view of Western justice and look at the West with fear and hostility. У сербов на протяжении многих лет сохранится циничное отношение к Западному правосудию, а также страх и враждебность по отношению к Западу.
However, there are no grounds for complacency: discrimination and hostility still exist, and some sections of the ethnic minority communities still have special needs which Government policies are designed to address. Однако рано успокаиваться на достигнутом: дискриминация и враждебность все еще существуют, и некоторые группы этнических общин до сих пор сталкиваются с особыми проблемами, на решение которых направлена политика правительства.
In general terms, discrimination is conceived in the National Plan against Discrimination as a set of social practices, which give rise to attitudes that cause marginalization, hostility and violence and whose roots lie in the structures of the State itself. В общем Национальный план действий по борьбе с дискриминацией рассматривает дискриминацию как совокупность общественных действий, которые порождают маргинализацию, враждебность и насилие, происхождение которых может быть выявлено в характеристиках, формировавших национальное государство.
Больше примеров...
Вражда (примеров 21)
Hostility between the left and the right increased after the formation of the government. Вражда между левыми и правыми усилились после формирования правительства.
Hostility among illegal "retaliation groups" (known as Pratikar Samiti (PS)), CPN(M) and government authorities in the Western region Terai districts has also resulted in acts of violence and extortion. Вражда между незаконными "группами возмездия" (известными как "Пратикар самити" - ПС), КПН(М) и государственными властями в округах западного региона Терайской равнины также привела к актам насилия и вымогательства.
In the surveys, along with motivation for criminal activity only the following aspects were recorded: greediness, political hostility, personal hostility, negative attitudes to society and its values, civil disobedience, negative personality traits and anti-socially oriented personality. В обследованиях в качестве мотивов уголовных деяний перечислены лишь следующие аспекты: стяжательство, политическая вражда, личная вражда, негативное отношение к обществу и его ценностям, гражданское неповиновение, отрицательные личные качества и антисоциальная настроенность личности.
Disturbed by the widespread occurrence of violent conflicts in many parts of the world where ethnic or religious hostility is engendered by one or more of the parties to the conflict, будучи обеспокоена значительным числом острых конфликтов во многих частях мира, где вражда на этнической или религиозной почве порождается одной или несколькими сторонами, участвующими в конфликте,
Much has been made of the hostility between our countries. Между нашими странами возникла большая вражда
Больше примеров...
Враждебное отношение (примеров 43)
She urged the two sides to work towards unity rather than perpetuating the existing hostility. Оратор настоятельно призывает обе стороны добиться единства и не увековечивать существующее враждебное отношение.
In 1993, despite the hostility of the military authorities and the ensuing repression, the supporters of President Jean-Bertrand Aristide periodically organized public demonstrations and leaflet distributions. В 1993 году, несмотря на враждебное отношение военных властей и репрессии, сторонники президента Аристида периодически организовывали публичные манифестации и раздачу листовок.
There is increasing hostility to Afghan refugees in neighbouring countries, which has resulted, inter alia, in the forced return of Afghans seeking asylum. В соседних с Афганистаном странах усиливается враждебное отношение к афганским беженцам, выражающееся, в частности, в том, что ищущих убежища афганцев вынуждают возвращаться назад.
That history shows that the growth and spread of violence is usually preceded and accompanied by hostility to and attempts to silence the free press; история свидетельствует о том, что росту и расширению насилия обычно предшествуют, превращаясь затем в их спутников, враждебное отношение к свободной прессе и попытки заставить ее замолчать;
In conclusion, let us state that intolerance taken as hostility toward differences is not restricted to the realm of individual conscience, in which case the agent is subject, consequently, to State-imposed sanctions. В заключение хотелось бы заметить, что нетерпимость, понимаемая как враждебное отношение к различиям, не ограничивается только сознанием человека, и в этом случае тот, кто допускает ее, преследуется за это государством .
Больше примеров...
Враждебного отношения (примеров 34)
Women's organizations working to address violence against women and children are frequently subjected to hostility and criticisms from community leaders and various social institutions. Женские организации, занимающиеся борьбой с насилием в отношении женщин и детей, часто становятся объектами враждебного отношения и критики со стороны руководителей общин, а также различных социальных учреждений.
It should be noted that the outburst of violence in Kisangani took place against the background of long-standing popular hostility to the Rwandan forces occupying the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and to their local allies. Следует отметить, что вспышка насилия в Кисангани произошла в условиях давнего враждебного отношения народа к руандийским силам, оккупирующим восточные районы Демократической Республики Конго, и к их местным союзникам.
The traumatic events of 11 September 2001 had strengthened the Commission's determination to combat racism and intolerance and it had recently called on the Governments of Council of Europe member States to closely monitor and counter hostility aimed at particular groups of the population. Трагические события 11 сентября 2001 года способствовали укреплению решимости Комиссии вести борьбу с расизмом и нетерпимостью, и недавно Комиссия обратилась к правительствам государств-членов Совета Европы с призывом пристально отслеживать случаи враждебного отношения к конкретным группам населения и оказывать им противодействие.
The observers for Cuba, Mexico, Egypt, the Democratic People's Republic of Korea, Brazil, Zaire, Indonesia and the Lao People's Democratic Republic generally stressed that an atmosphere of hostility had developed towards the diplomatic community in connection with the new Programme. Наблюдатели от Кубы, Мексики, Египта, Корейской Народно-Демократической Республики, Бразилии, Заира, Индонезии и Лаосской Народно-Демократической Республики в целом подчеркнули, что в связи с новой программой возникла атмосфера враждебного отношения к дипломатическому корпусу.
A very specific brand of hostility. Довольно специфический вид враждебного отношения.
Больше примеров...
Враждебным отношением (примеров 15)
CERD was concerned at discrimination and hostility against migrants and CMW that law enforcement personnel discriminated against certain groups of migrant workers and refugees. КЛРД был обеспокоен дискриминацией и враждебным отношением к мигрантам, а КТМ тем, что сотрудники правоприменительных органов дискриминируют определенные группы трудящихся-мигрантов и беженцев.
For years, refugees and asylum-seekers had been the objects of considerable mistrust and hostility in many countries and, were currently particularly vulnerable. В течение целого ряда лет беженцы и ищущие убежища лица сталкивались с существенным недоверием и враждебным отношением во многих странах, и в настоящий момент они находятся в особо уязвимом положении.
Reports continue to be received of persons who encounter either hostility or simple inattention in their attempts to obtain Croatian identity documents, which are required for access to social benefits such as pensions. По-прежнему поступают сообщения от лиц, которые, пытаясь получить удостоверяющие личность хорватские документы, необходимые для получения таких социальных пособий, как пенсия, столкнулись с враждебным отношением или простым невниманием.
On several occasions the Panel was met with hostility on the part of warlords, armed businessmen and/or their regional sponsors and suppliers who had knowledge of the previous report but refuted its findings. В нескольких случаях Группа столкнулась с враждебным отношением со стороны «военных баронов», вооруженных предпринимателей и/или их региональных спонсоров и поставщиков, которые знали о предыдущем докладе, но отрицали сделанные в нем выводы.
During the period, partners working in the area of child protection, in particular in the Afgooye corridor and Kismayo, have experienced hostility from militias. В течение этого периода партнеры, которые занимались вопросами защиты детей, сталкивались, особенно в коридоре Афгойе и Кисмайо, с враждебным отношением со стороны ополченцев.
Больше примеров...
Враждебной (примеров 21)
This act of unprovoked subversion and hostility continued to grow in spite of our repeated efforts to persuade the NIF to desist from its belligerent behaviour. Масштабы этой неспровоцированной подрывной и враждебной деятельности продолжали расти, несмотря на наши неоднократные попытки убедить НИФ отказаться от такого враждебного курса.
The anti-Cuban exercise promoted by successive Governments of the United States within the Commission on Human Rights is no isolated phenomenon. It is an essential part of the United States policy of hostility and aggression towards the Cuban people and its process of revolutionary change. Антикубинская деятельность, проводимая в рамках Комиссии по правам человека сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов, не является каким-то случайных феноменом, а представляет собой неотъемлемую часть их враждебной и агрессивной политики, направленной против кубинского народа и осуществляемого им процесса революционных преобразований.
He points out that the parliamentary reports referring to the Plymouth Brethren as a "cult" triggered a series of unjustified administrative controls and a campaign of hostility in the media against the group. Он напоминает, что парламентские доклады, в которых "Плимутские братья" упоминались в качестве "секты", положили начало ряду неоправданных мер административного контроля и враждебной кампании в прессе против "Плимутских братьев".
There is a danger of deviation when it comes to this recommendation, consistent with the fact that certain United Nations humanitarian agencies have agreements with NGOs that are known for their hostility to certain Governments affected by the conflict. Применительно к этой рекомендации существует опасность отклонений, что подтверждается тем фактом, что некоторые гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций имеют соглашения с НПО, известными своей враждебной позицией по отношению к правительствам некоторых стран, затронутых конфликтами.
Special attention, while formulating the objectives of education, tolerance and respect for different cultures in attacking the problem of national ethnic and religious discrimination of hostility; уделять особое внимание при разработке задач в области образования формированию терпимости и уважения к другим культурам и борьбе против враждебной дискриминации по национально-этническому и религиозному признаку;
Больше примеров...
Враждебных действий (примеров 15)
The Government indicated that the State Department of the United States had made unfounded references to human rights violations in Cuba, with the sole aim of fabricating a pretext to continue its policy of hostility and blockade and even an eventual military aggression against the Cuban people. Правительство указало, что государственный департамент Соединенных Штатов необоснованно сослался на нарушения прав человека на Кубе с единственной целью найти предлог для продолжения своей политики враждебных действий и блокады и даже возможной военной агрессии в отношении кубинского народа.
It was disturbing that the report had made no reference to the responsibility of the Government of Lebanon for acts of hostility prepared and perpetrated within its territory. Вызывает тревогу то, что в докладе не упоминается об ответственности правительства Ливана за подготовку и совершение враждебных действий на его территории.
We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом.
The Argentine Government strongly supports your renewed good offices efforts, which are especially relevant in view of these British attitudes of overt hostility, and encourages you to continue your efforts in accordance with the mandate assigned to you by the General Assembly. Правительство Аргентины решительно поддерживает Ваши новые усилия по оказанию добрых услуг, которые с учетом этих открыто враждебных действий Великобритании приобретают особое значение, и призывает Вас продолжать прилагать усилия в соответствии с мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи.
The Japanese Army shall show no mercy toward those who offer resistance, treating them with extreme severity, but shall harm neither innocent civilians nor Chinese military who manifest no hostility. Мы окружили город Нанкин... Японская армия будет безжалостна к тем, кто окажет сопротивление, проявляя к ним экстремальную строгость, но не причинит вреда невинным гражданским и тем китайским военнослужащим, которые не совершат враждебных действий.
Больше примеров...
Враждебно (примеров 22)
If a rat were to scamper through your front door, right now, would you greet it with hostility? Если бы сейчас крыса проскочила в дверь, вы бы встретили её враждебно?
Initially, it had been his understanding that members of the Tutsi ethnic group had been detained as prisoners; more recently, he had been told that they had been deprived of their liberty in order to protect them from the hostility of the population. Первоначально он считал, что члены этнической группы тутси содержались как заключенные; недавно он был информирован, что они были лишены свободы, с тем чтобы обеспечить их защиту от враждебно настроенного населения.
She added that she had received information from non-governmental sources stating that human rights defenders continue to face hostility from the authorities and that the Police Federation in 2004 called for human rights groups to cease their "illegal interference". Она добавила, что получила информацию из неправительственных источников о том, что власти и полиция продолжают враждебно относиться к правозащитникам и что в 2004 году Федерация полицейских призвала правозащитные группы прекратить свое "незаконное вмешательство".
You seem to be harboring a bit of hostility there, brother. Как-то ты враждебно настроен, приятель.
The police and the population must not feel that they belong to different camps, and still less that they are in a state of mutual hostility. Необходимо, чтобы полиция и население не чувствовали себя чуждыми друг другу, а тем более не были враждебно настроены по отношению друг к другу.
Больше примеров...
Боевых действий (примеров 19)
We believe the important issues of a nation can be resolved only through peaceful negotiations, not through confrontation and hostility. Мы считаем, что серьезные проблемы, с которыми сталкиваются различные страны, должны разрешаться лишь на основе мирных переговоров, а не путем конфронтации и боевых действий.
The Truce requires the cessation of all acts of hostility to allow spectators to come and watch the competitions and to return to their homes safely. Это перемирие требует прекращения всех боевых действий, чтобы зрители могли смотреть соревнования и вернуться к себе домой целыми и невредимыми.
A Georgian peacekeeping unit was surrounded and its efforts to evacuate the civilian population, the wounded, and the dead peacekeepers from the hostility zone were forcibly halted. Грузинское миротворческое подразделение было окружено, а его попытки эвакуировать гражданское население, раненых и убитых миротворцев из зоны боевых действий пресечены силой.
In addition to implementation of the current replacement policy, the Committee believes that other reasons for replacement (e.g., extensively damaged owing to accidents or lost because of hostility or theft) should be indicated in a more transparent manner in future budgets. Комитет считает, что в будущих бюджетах, помимо осуществления нынешней политики замены автотранспортных средств, должны в более транспарентной форме указываться и другие основания для их замены (например, серьезные повреждения в результате дорожно-транспортных происшествий или утрата в результате боевых действий или угона).
Over the past few years, in response to the mandates entrusted to them by Member States, staff members are increasingly being sent to provide assistance in situations of open warfare and hostility. За последние несколько лет с учетом мандатов, предоставляемых им государствами-членами, сотрудники Организации все чаще и чаще направляются для оказания помощи в условиях открытых боевых действий и враждебности.
Больше примеров...
Враждебные действия (примеров 13)
Thus, possible hostility on the part of the RAF and the Hutu militias against our contingent may increase the dangers which our forces are already facing from RPF. Так, возможные враждебные действия со стороны ВСР и ополчения хуту против нашего контингента могут повысить опасность, которой он уже подвергается со стороны ПФР.
I would like to emphasize, once again, that the continuing militarization campaign by the Greek Cypriot side, as well as the acts of provocation and hostility, constitute the underlying causes of tension in Cyprus. Хотел бы вновь подчеркнуть, что милитаристская кампания, которую продолжает проводить кипрско-греческая сторона, а также провокационные и враждебные действия являются основными причинами напряженности на Кипре.
It was well known that the Second World Conference on that subject, UNISPACE 82, had taken place under completely different circumstances at a time when antagonism prevailed in relations between countries and when there were even acts of open hostility that were not conducive to mutual understanding. Как известно, вторая всемирная конференция по этой теме, ЮНИСПЕЙС-82, проходила в совершенно иных условиях, когда в отношениях между странами царил антагонизм и имели место даже открытые враждебные действия, не способствовавшие взаимопониманию.
Those measures are also in violation of the Hague Convention of 1954, which stipulates that no measures or acts of hostility should be undertaken against religious sites, which are the special heritage of peoples. Такие меры также противоречат положениям Гаагской конвенции 1954 года, которая предусматривает, что никакие меры или враждебные действия не должны предприниматься в отношении религиозных объектов, наделенных статусом особого наследия народов.
Hostility will not be tolerated! Мы не будем терпеть враждебные действия!
Больше примеров...
Неприязнь (примеров 12)
At this point, the heroes, who had recently experienced mutual hostility, make the first step towards each other. В этот момент герои, ещё недавно испытывавшие взаимную неприязнь, делают первый шаг навстречу друг другу.
But since then, a strange hostility has been shown by many American linguists to IPA notation, especially to certain of its symbols. Однако с тех пор американские лингвисты стали проявлять странную неприязнь к МФА, в особенности к некоторым символам.
Why the hostility, man? Почему такая неприязнь, человек?
In that connection, sacrilege committed in the name of freedom of expression fostered resentment, hatred and hostility among peoples of different faiths. В этом отношении святотатство, совершаемое во имя свободы слова, провоцирует неприязнь, ненависть и вражду между людьми различных убеждений.
The Eritrean Government persists in supporting these outlaw elements and encouraging their secessionist tendencies and continues to reveal its long-standing enmity towards the Sudan by escalating its policies of hostility to the Sudan. Эритрейское правительство упорствует в поддержке этих незаконных формирований и поощрении их сепаратистских настроений, а также продолжает выказывать свою давнюю неприязнь к Судану, активизируя свою враждебную по отношению к Судану политику.
Больше примеров...
Ненависти (примеров 120)
With regard to repressive measures, he said that, although most States now have legislation criminalizing incitement to racial hostility, punitive measures are not always the most appropriate ones. Что касается мер пресечения, то г-н Бентон высказал сожаление по поводу того, что, хотя большинство государств и предусматривает применение санкций за разжигание расовой ненависти, меры наказания не всегда являются эффективными.
It cannot be emphasized enough that this provision does not demand a prohibition of sharp or even hostile speech in general; instead it concentrates on such forms of hatred advocacy that constitute "incitement" to real acts of discrimination, hostility or violence. Следует вновь подчеркнуть, что это положение не требует запрещения резких или даже враждебных высказываний в целом, а касается таких форм пропаганды ненависти, которые представляют собой "подстрекательство" к реальным дискриминационным, враждебным или насильственным актам.
Such influential community and national figures should be at the forefront of dialogue and inter-community cohesion efforts, as well as in publicly condemning any advocacy of religious hatred, discrimination, hostility or violence. Такие влиятельные в рамках общины и страны личности должны играть лидирующую роль в обеспечении диалога и мер по укреплению межобщинной сплоченности, а также должны публично осуждать любую пропаганду религиозной ненависти, дискриминации, вражды или насилия.
It placed States parties under an obligation to enact laws prohibiting propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred that constituted incitement to discrimination, hostility or violence. Она обязывает государство-участник вводить в действие законы, запрещающие пропаганду войны и отстаивание национальной, расовой или религиозной ненависти.
The majority, being thus forced into submission and resignation, were filled with feelings of frustration, hatred, hostility and vengeance, whereas the minority were haunted by the fear of being overcome, or even exterminated, by the majority. Большинство населения, поставленное в положение безропотного подчинения, испытывало чувства отчаяния и ненависти, вражды и жажды мести, тогда как меньшинство боялось того, что это большинство сомнет его или даже истребит.
Больше примеров...
Враждебным действиям (примеров 7)
In particular, the use of the media to incite hostility and violence among the various population groups constitutes a clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. В частности, использование средств массовой информации для подстрекательства к враждебным действиям и насилию между различными группами населения этой страны представляют собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта.
The Government of Cyprus stated that it had introduced into its national legislation the prohibition of acts amounting to incitement to discrimination, hostility, hatred and violence on account of ethnic or racial origin or for religious reasons. Правительство Кипра заявило, что оно предложило предусмотреть в национальном законодательстве запрет на акции, представляющие собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям, разжиганию ненависти и насилию по причине этнического или расового происхождения или по религиозным соображениям.
A person shall be guilty of an offense if they willfully excite or attempt to excite hostility or ill-will against any section of the public or against any person on the ground of their race. Любое лицо признается виновным в преступлении, если оно умышленно подстрекает или покушается на подстрекательство к враждебным действиям или неприязни по отношению к любой части населения или любому лицу по расовому признаку.
The proposal to strengthen prosecutors' professional qualifications and their theoretical and practical capacities in matters related to the management of pre-trial investigation of criminal acts committed with racist and nationalistic motives, discrimination or incitement to hostility against particular groups of persons or their members was approved. Было одобрено предложение о повышении профессиональной квалификации прокуроров, расширении их теоретических и практических возможностей в вопросах, связанных с организацией досудебного расследования, совершенных по расистским и националистическим мотивам уголовных преступлений, случаев дискриминации или подстрекательства к враждебным действиям в отношении конкретных групп лиц и их членов.
Resolves to fully and effectively enact and implement the prohibition of advocacy of national, racial, or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence through all necessary legislative, policy and judicial measures; выражает решимость в полной мере и эффективно ввести и осуществлять запрет на пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям или насилию, посредством использования всех необходимых законодательных, политических и судебных мер;
Больше примеров...
Враждебному отношению (примеров 4)
While there is currently no general prohibition on the incitement of discrimination, hostility or violence by advocating national, racial or religious hatred at the Commonwealth level, there are some restrictions on incitement to racial hatred or violence. Хотя в настоящее время на федеральном уровне не существует общего запрета на подстрекательство к дискриминации, враждебному отношению или насилию, в контексте разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти, на подстрекательство к расовой ненависти или насилию установлены определенные ограничения.
Not to be subjected to discrimination, coercion or hostility on account of their religious beliefs and not to be required to make any declaration concerning those beliefs не подвергаться дискриминации, принуждению или враждебному отношению из-за своих религиозных верований и не подвергаться принуждению к оглашению последних.
States parties must keep checks on the marketing of war toys that encourage or incite children to violence, hostility or warfare. Государства-участники должны осуществлять контроль за продажей детских игрушек в виде оружия и военной техники, которые формируют у детей наклонности к насилию, враждебному отношению к окружающим или желание участвовать именно в боевых действиях.
The Cuban revolution had resisted 50 years of violent aggression, embargos and hostility on the part of the super-Power, and it was still developing, in the process making Cuban society juster and more humane, by focusing its aspirations on the individual. Кубинская революция уже 50 лет оказывает противодействие жестокой агрессии, эмбарго и враждебному отношению со стороны этой сверхдержавы и лишь набирает силу.
Больше примеров...
Военных действий (примеров 12)
For this reason, women are, for example, excluded from certain hazardous occupations in the military to avoid deploying women in combat roles in time of hostility. По этой причине женщины, например, не допускаются к некоторым опасным профессиям и видам деятельности в армии, с тем чтобы избежать привлечения женщин к выполнению боевых задач во время военных действий.
The peace we seek throughout every region of the world is not simply the absence of armed conflict or hostility; it is a web of unity among nations woven from the strands of interdependence, cooperation and creative thought. Мир, к которому стремятся жители всех регионов, это не просто отсутствие вооруженных конфликтов или военных действий, это сеть единства, сплетенная из волокон взаимозависимости, сотрудничества и творческой мысли.
The Special Rapporteur notes the Cessation of Hostility Agreements signed in late December. Специальный докладчик отмечает соглашения о прекращении военных действий, подписанные в конце декабря.
It was able to lay down the principal guidelines that allowed it peacefully to settle difficult problems and, in many cases, to substitute dialogue and negotiation for armed hostility. Она смогла заложить руководящие принципы, которые позволили ей разрешать сложные проблемы мирным путем и во многих случаях от военных действий перейти к диалогу и переговорам.
Surcharges on purchase Hostility reaction plan План Сауди Арамко на случай военных действий
Больше примеров...