There are, however, a host of other actors, including the private sector, communities and non-governmental organizations, that can participate in service provision and management under the coordination of Governments at the appropriate levels, including local authorities. |
Однако имеется большое количество других субъектов деятельности, включая частный сектор, общины и неправительственные организации, которые могли бы принимать участие в обслуживании населения и управлении системой такого обслуживания при координирующей роли правительственных органов на всех уровнях, включая местные органы власти. |
Actors in the CDM process can be host and investor governments (which have to approve projects in which they are involved) as well as private and/or public entities whose involvement is subject to guidance by the EB as stated in paragraph 9. |
В работе МЧР могут принимать участие принимающие правительства и правительства-инвесторы (которые должны предварительно одобрить проекты, в которых они принимают участие), а также частные и/или государственные органы, участие которых регулируется руководящими указаниями Исполнительного совета, как это предусмотрено в пункте 9. |
(e) [To arrange and host regional workshops to provide for expert [discussion] [review] of information contained in national communications;] |
ё) проводить и принимать у себя региональные рабочие совещания по [обсуждению] [рассмотрению] информации, содержащейся в национальных сообщениях, на уровне экспертов;] |
In June this year, Bosnia and Herzegovina will host a regional conference for 27 countries at which a child rights regional network of NGOs will be created as proof of our commitment to strengthening the regional network of non-governmental organizations devoted to children. |
В июне этого года Босния и Герцеговина будет принимать у себя региональное совещание 27 стран, на котором будет создана региональная сеть НПО по вопросам прав ребенка как проявление нашей решимости укреплять региональную сеть неправительственных организаций, занимающихся детьми. |
During that period, they will also experience short placements of up to two weeks in other relevant United Nations agencies, funds, programmes and departments located in North America. UNDP, UNICEF and the World Bank have already indicated a willingness to participate and host fellows. |
В течение этого периода они будут также направляться для работы на срок до двух недель в другие соответствующие учреждения, фонды, программы и департаменты Организации Объединенных Наций, базирующиеся в Северной Америке. ПРООН, ЮНИСЕФ и Всемирный банк уже выразили готовность участвовать и принимать у себя стипендиатов. |
However, a court which has discretion in sentencing may also take into account a host of factors other than the defendant's personal circumstances or circumstances of the crime. |
Однако и суд, наделенный дискреционными полномочиями по вынесению приговоров, также может принимать в расчет целую массу факторов, помимо индивидуальных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств преступления. |
In this connection, my country, in partnership with the United Nations Development Programme, will host, from 24 to 26 October, the Seventh Africa Governance Forum, with the theme "Building the Capable State in Africa". |
В связи с этим наша страна в партнерстве с Программой развития Организации Объединенных Наций в период с 24 по 26 октября будет принимать у себя участников седьмого Африканского форума по вопросам управления на тему «Построение полноценного государства в условиях Африки». |
Examples include a series of administrative decisions adversely affecting nationals of a particular State which establishes a pattern of discrimination, or a refusal to allow those nationals to participate in economic activity, contrary to an international obligation of the host State. |
В качестве примера можно привести, в частности, ряд административных решений, которые неблагоприятно сказываются на гражданах какого-либо государства и представляют собой тем самым систематическую дискриминацию, или отказ разрешить этим гражданам принимать участие в экономической деятельности вопреки международному обязательству принимающего государства. |
With the objective of creating a regional consensus on how best to address the issue of illicit drugs and other transnational crimes, the Philippines will next year host the regional ministerial meeting for Asia and the Pacific on organized transnational crime and corruption. |
В целях достижения регионального консенсуса в отношении того, как лучше всего решать проблему незаконной торговли наркотиками и других транснациональных преступлений, Филиппины в будущем году будут принимать у себя региональное совещание на уровне министров стран Азии и Тихого океана по вопросам организованной транснациональной преступности и коррупции. |
In their view, in practice, no legal measures could ensure the safety of United Nations and associated personnel without appropriate measures being taken by host States and the Secretary-General. |
По их мнению, никакие правовые меры на практике не могут обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, если принимающие государства и Генеральный секретарь не будут принимать надлежащие меры. |
If an extraterritorial court were to have international participation, for example, in the form of seconded experts from other jurisdictions, it would be for the host State to determine whether it would need any legislative or other basis to accept such experts practising within its territory. |
Если в работе экстратерриториального суда будет принимать участие международный персонал, например эксперты, командированные из других судебных инстанций, то принимающему государству будет необходимо определить, необходимо ли ему обеспечить какую-либо или прочую основу для принятия таких экспертов для работы на его территории. |
It was pointed out that the legal standard on transparency was not meant to benefit only the investor and the host State but also civil society, so it was not for the investor alone to decide on such matters. |
Было подчеркнуто, что правовой стандарт прозрачности призван служить не только интересам инвестора и принимающего государства, но и интересам гражданского общества и поэтому инвестор не должен иметь права принимать решения по таким вопросам единолично. |
It was also important to take account of the relevant laws of the host State and the State of nationality of the official or expert, as well as the pertinent provisions of international humanitarian law. |
Важно, кроме того, принимать во внимание имеющие отношение к делу законы принимающего государства и государства гражданства соответствующего должностного лица или эксперта, а также применимые положения международного гуманитарного права. |
South Africa will host the ninth World Conference on Neutron Radiography, which is aimed at bringing together researchers, students and fellows to share information, build networks and strengthen relationships between international partners in research related to neutron radiography. |
Южная Африка будет принимать у себя девятую Всемирную конференцию по нейтронной радиографии, в которой примут участие ученые, студенты и стипендиаты для обмена информацией, создания сетей и укрепления связей между международными партнерами, занимающимися исследованиями в области нейтронной радиографии. |
Very shortly, the Government of Colombia will host the Second Review Conference of the States Parties to the Mine Ban Convention. We look forward to working with all countries at Cartagena to strengthen the implementation of the Convention. |
Довольно скоро правительство Колумбии будет принимать у себя вторую Конференцию государств-участников по рассмотрению действия Конвенции о запрещении противопехотных мин. Мы готовимся работать со всеми странами в Картахене в целях укрепления процесса осуществления этой Конвенции. |
The delegation of Japan informed the Commission that the country had hosted the World Ministerial Conference on Disaster Reduction in Tohoku, Japan, on 3 and 4 July 2012 and would host the Third World Conference on Disaster Risk Reduction in 2015. |
Делегация Японии проинформировала Комиссию о том, что ее страна принимала Всемирную конференцию министров по уменьшению опасности бедствий в Тохоку, Япония, 3 и 4 июля 2012 года, и будет принимать третью Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий в 2015 году. |
To that end, my Government hosted a plenary meeting of the Nuclear Suppliers Group last May and will also host a plenary meeting of the Missile Technology Control Regime next year. |
В этих целях мое правительство в мае прошлого года принимало пленарное совещание Группы ядерных поставщиков и в следующем году будет принимать пленарное совещание по вопросу о режиме контроля за ракетными технологиями. |
As part of its contribution to the achievement of the goals of the Convention, Japan would host the third meeting of the Conference of Parties. Page 17 |
Япония будет принимать третью сессию Конференции Сторон, что станет одним из ее вкладов в достижение целей Конвенции. |
Here in New York in September, France and Morocco will host the ministerial conference on article 14 of the Treaty. I am also thinking about the upcoming Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В сентябре этого года Франция и Марокко будут принимать здесь, в Нью-Йорке, конференцию на уровне министров по вопросу о статье 14 Договора. Кроме того, я имею в виду предстоящую Конференцию участников Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний по рассмотрению действия Договора. |
States should host refugees in a manner that encourages self-reliance and, to this end, refugees should be allowed where at all possible to engage in gainful activities. |
государствам следует принимать беженцев создавая условия, способствующие достижению ими самообеспеченности, и для этого беженцам следует разрешать, там где это в принципе возможно, заниматься видами деятельности, приносящими доход. |
Next month, at the ASEAN summit that Indonesia will host in Bali, we expect to take concrete steps towards forming an ASEAN security community that will support and complement our efforts at becoming an ASEAN economic community. |
В следующем месяце на встрече членов АСЕАН на высшем уровне, которую Индонезия будет принимать на Бали, мы планируем сделать конкретные шаги для создания сообщества безопасности АСЕАН, которое будет поддерживать и дополнять наши усилия, направленные на создание экономического сообщества АСЕАН. |
Australia will host the third highest number of IMS stations (after the United States and Russia) and currently has the highest number of CTBT monitoring stations certified as meeting CTBT requirements. |
Австралия будет принимать третье по величине число станций МСМ (после Соединенных Штатов и России) и в настоящее время имеет наибольшее число мониторинговых станций, сертифицированных как отвечающие требованиям ДВЗЯИ. |
The representative of the European Community said that the Community had participated in all the Consultative Forum meetings and would host LDC III in the European Parliament and the NGO Forum in the Charlemagne building. |
Представитель Европейского сообщества сказал, что Сообщество участвовало во всех совещаниях Консультативного форума и будет принимать НРС ООН III в помещениях Европейского парламента, а форум НПО - в здании «Карл Великий». |
We are pleased to announce that our country will host the next summit meeting of Central America, Belize and the Dominican Republic and that negotiations for the establishment of a free-trade area between CARICOM and the Dominican Republic should be concluded by the end of this year. |
Мы рады объявить, что наша страна будет принимать следующую встречу на высшем уровне Центральной Америки, Белиза и Доминиканской Республики и что переговоры по созданию зоны свободной торговли между КАРИКОМ и Доминиканской Республикой будут завершены к концу этого года. |
And you'll host it? |
И вы будете принимать их? |