To make civilians aware of the danger of holding illicit weapons; |
привлечение внимания населения к опасностям, связанным с незаконным владением огнестрельным оружием; |
My delegation welcomes the successful holding of the elections, the high level of participation - 63 per cent - and the mobilization of the minority communities, which met expectations. |
Наша делегация приветствует успешное проведение этих выборов, высокий уровень участия - 63 процента, - а также привлечение общин меньшинств, что оправдало наши ожидания. |
These include the new strategy of the Prosecutor, which aims to target suspects holding positions of authority either de facto or de jure in all the sectors of Rwandan society. |
Они включают разработку новой стратегии Обвинителя, направленной на привлечение к ответственности подозреваемых, занимающих де-факто или де-юре высокое положение в самых различных секторах руандийского общества. |
The strides that we collectively have made to date towards recognition of the impact of non-compliance on our collective security and towards holding States accountable for their non-compliance are very important. |
Усилия, которые мы коллективно предприняли к настоящему времени в целях признания того воздействия, которое несоблюдение оказывает на нашу коллективную безопасность, и привлечение к ответственности государств, виновных в несоблюдении, имеют весьма важное значение. |
I commend the adoption by the Council of Ministers on 29 May 2012 of the national action plan on gender-based violence, which represents the first multisectoral approach for preventing such violence, addressing the needs of survivors and holding perpetrators accountable. |
Я с удовлетворением отмечаю принятие Советом министров 29 мая 2012 года национального плана в отношении гендерного насилия; этот документ представляет собой первый межсекторальный механизм предотвращения насилия, учитывающий потребности жертв и предполагающий привлечение виновных к ответственности. |
The difficulty of holding Governments or armed groups accountable for serious violations of international law means that in most cases of alleged business involvement in those violations the company will be prosecuted independently of the principal actor. |
Трудность привлечения к ответственности правительств или вооруженных групп за серьезные нарушения международного права означает, что в большинстве случаев предполагаемого участия предприятий в таких нарушениях привлечение к уголовной ответственности компании будет вестись независимо от основного субъекта. |
By the same token, bringing developing countries from outside the region to the discussions would also add fresh ideas to the talks. Brazil attended the Annapolis Conference and encourages the holding of a follow-up conference as a matter of urgency. |
Точно так же и привлечение к обсуждениям развивающихся стран из-за пределов региона привнесло бы в процесс переговоров свежие идеи. Бразилия участвовала в конференции в Аннаполисе и ратует за проведение последующей конференции в срочном порядке. |
The Department also brought attention to one of the main outcomes of the Tunis Summit, the Internet Governance Forum, and the holding of its first session in Athens from 30 October to 2 November 2006, which the Department attended in order to carry out media outreach. |
Департамент обеспечивал также привлечение внимания к одному из главных итогов Тунисской встречи на высшем уровне - Форуму по вопросам управления Интернетом и проходившей с 30 октября по 2 ноября 2006 года в Афинах его первой сессии, на которой присутствовали представители Департамента для поддержания связей со средствами массовой информации. |
In addition to holding offenders accountable and providing treatment programmes, it was also crucial to enhance positive male role models and to engage men in the efforts to eliminate violence against women in both prevention and advocacy. |
Помимо привлечения нарушителей к ответственности и разработки программ по их исправлению, не менее важным является и укрепление позитивной ролевой модели мужчины и привлечение мужчин к усилиям по ликвидации насилия в отношении женщин как в рамках профилактических мер, так и мер в сфере защиты. |
One of the major contributions of the United Nations has been to define and rally partners around an agreed international development agenda, through the holding of international conferences, the formulation of action plans, and last but not least, the Millennium Summit and the Millennium Declaration. |
Один из важнейших вкладов Организации Объединенных Наций - согласование конкретной международной программы развития и привлечение партнеров к ее осуществлению на основе организации международных конференций, разработки планов действий и, наконец, последнее по порядку, но не по важности, - проведения Саммита тысячелетия и принятия Декларации тысячелетия. |
For courageous front-line reporting and vivid human stories on Ebola in Africa, engaging the public with the scope and details of the outbreak while holding authorities accountable. |
Сотрудники газеты The New York Times «за смелый репортаж с передовой и живые человеческие истории об Эболе в Африке, а также привлечение общественного внимания к размаху и подробностям вспышки, что сохраняет власть подотчётной». |
Key investors and holding companies from the Emirates, including Dubai World and Abu Dhabi Investment Council, met with Russian Railways, PIK Group and other leading Russian firms and conglomerates, to discuss cooperation in a variety of areas. |
Russia Investment Roadshow в Дубае стало крупнейшим событием в истории российско-арабских деловых отношений, направленным на развитие более тесного сотрудничества и взаимовыгодной торговли, а также двустороннее привлечение инвестиций. |
Ever since the advent of modern democracies, criminal justice systems have had the dual function of holding offenders accountable to society for their misdeeds and holding the criminal authorities accountable for their punitive actions against the offender. |
С тех пор как появились современные демократические государства, системы уголовного правосудия выполняли двойную функцию: они обеспечивали привлечение правонарушителей к ответственности перед обществом за их противоправные деяния и возложение на органы уголовного правосудия ответственности за их карательные меры в отношении правонарушителей. |
Involvement of pupils or other educational institutions in the holding of illegitimate meetings is illegal. |
Запрещается привлечение к участию в несанкционированных собраниях школьников и учащихся других учебных заведений. |
The way forward could be to hold those individuals accountable for their acts, rather than holding the victimized population accountable through some concept of crime of State. |
Путь вперед может пролегать именно через привлечение этих лиц, а не всего населения, к ответственности за эти преступления путем введения в том или ином виде концепции преступления государства. |
Convinced that exposing and holding the perpetrators, including their accomplices, accountable, as well as restoring the dignity of victims through acknowledgement and commemoration of their suffering, would guide societies in the prevention of future violations, |
будучи убеждена в том, что выявление лиц, совершивших преступления, включая их сообщников, и привлечение их к ответственности, а также восстановление достоинства жертв путем признания и установления дня памяти их мученичества вывели бы общество на путь предотвращения будущих нарушений, |
holding the countries sponsoring UNMOs who damage United Nations equipment (such as vehicles) owing to poor training liable for repair/replacement costs, and holding the individual UNMO liable if the damage/loss was due to negligence. |
взыскание средств на ремонт/замену со стран, предоставивших тех военных наблюдателей, которые приводят в негодность технические средства Организации Объединенных Наций (например, автомашины) вследствие своей плохой подготовки, а также привлечение к ответственности конкретных военных наблюдателей за ущерб/утрату вследствие халатности. |