Canada's Federal Government supported the Pauktutuit Inuit Women's Association in its efforts to provide HIV education, prevention, care, treatment and support. |
Федеральное правительство Канады оказывает поддержку Ассоциации женщин-инуитов «Пауктутуит» в ее деятельности по организации просветительской работы, профилактики, ухода, лечения и поддержки в связи с ВИЧ-инфекцией. |
But what the AIDS-prevention team in the country found out is that marriage can actually increase the risk of HIV among young women. |
Но, как выяснила команда, занимающаяся профилактикой СПИДа в стране, в действительности брак может даже быть фактором, повышающим риск инфицирования ВИЧ-инфекцией среди молодых женщин. |
Increased investments in new research, including on female-controlled prevention methods and on maximizing synergies between HIV programmes and other health and development efforts, is also needed. |
Также необходимо увеличить инвестиции в новые исследования, в том числе на тему о средствах профилактики, применяемых женщинами, а также об усилении взаимодействия между программами по борьбе с ВИЧ-инфекцией и другими усилиями в области здравоохранения и развития. |
In Haiti, as Global Fund principal recipient UNDP has adopted a holistic approach, building linkages between its work on poverty and early recovery and its work on HIV, health, human rights, and gender equality. |
В Гаити ПРООН в качестве первичного получателя грантов Глобального фонда применила всеобъемлющий подход, увязывая свою деятельность по борьбе с нищетой и скорейшему восстановлению общин, пострадавших от стихийных бедствий, со своей деятельностью, связанной с ВИЧ-инфекцией, здравоохранением, правами человека и гендерным равенством. |
UNODC has also promoted and provided technical support to address the occupational health of law enforcement personnel with regard to HIV and has built up the capacity of law enforcement staff to provide evidence-informed, human rights-based, comprehensive and gender-responsive HIV services. |
ЮНОДК также способствовало оказанию технической помощи для охраны здоровья сотрудников правоохранительных органов, занимающихся вопросами борьбы с ВИЧ-инфекцией, и расширения их возможностей, с тем чтобы они могли оказывать основанные на фактических данных, учитывающие права человека и гендерные факторы услуги по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
Access to treatment and care is another dilemma that women with HIV continue to face. |
Такое положение усугубляет нашу уязвимость перед ВИЧ-инфекцией и повышает риск ее распространения. |
These computations strikingly illuminate what the HIV field has long understood, namely, that societies cannot optimally grow, prosper and become more just without a foundation of good health and well-being that is widely shared. |
Эти расчеты отлично подтверждают то, что те, кто занимается борьбой с ВИЧ-инфекцией, поняли уже давно, - общество не может расти, процветать и становиться более справедливым, если в основе его не лежит хорошее здоровье и всеобщее благополучие. |
Such laws are incompatible with human rights standards and with an effective HIV response, since people who are criminalized are unlikely to seek essential prevention and treatment services. |
Такие законы по сути своей несовместимы с адекватной и действенной борьбой с ВИЧ-инфекцией, поскольку люди, поведение и наиболее ценные отношения которых рассматриваются как подлежащие уголовной ответственности, вряд ли будут обращаться за базовыми услугами по профилактике и лечению. |
Although the probability of being infected by HIV is assumed to decline significantly in the future, the long-term impact of the epidemic remains dire. |
Хотя предполагается, что в будущем вероятность заражения ВИЧ-инфекцией значительно сократится, В текущем десятилетии число дополнительных смертей в результате СПИДа в 53 наиболее пострадавших странах оценивается на уровне 46 млн. человек и этот показатель, согласно прогнозам, увеличится к 2050 году до 278 млн. человек. |
In 19981999, Alberta Health and Wellness supported community response to HIV through the HIV Community Organization Grants ($1.295 million). |
В 1998-1999 годах Министерство здравоохранения и благосостояния Альберты поддержало участие общественности в борьбе с ВИЧ-инфекцией путем предоставления субсидий общественным организациям по борьбе со СПИДом (на сумму 1,295 млн. долл.). |
The reliance on evidence and data, including information supplied by communities themselves, has enhanced the strategic focus of the HIV response, contributed to rapid problem-solving and helped advocates to make the case for political and financial investments in HIV programmes. |
Использование фактической информации и данных, в том числе предоставляемых самими общинами, усилило стратегическую целенаправленность мер по борьбе с ВИЧ-инфекцией, способствовало быстрому решению проблем и помогло заинтересованным сторонам обосновать необходимость политических и финансовых инвестиций в программы борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
UNAIDS should ensure the recognition of indigenous peoples as a particular population group with heightened vulnerability to HIV so that specific mechanisms, strategies and resources are allocated to indigenous communities and indigenous-led initiatives in the response to HIV. |
ЮНЭЙДС должна добиваться признания коренных народов в качестве отдельной группы населения с повышенным риском заражения ВИЧ-инфекцией, что позволит создавать специальные механизмы, разрабатывать конкретные стратегии и выделять целевые ресурсы для оказания помощи общинам коренных народов и осуществлять инициативы в области борьбы с ВИЧ при ведущей роли коренного населения. |
These services reach beyond clinic walls into schools, universities, churches, and businesses to target high-risk populations, inform the public, and help reduce the spread of HIV as well as the stigma that surrounds the virus. |
С развитием эпидемии ВИЧ/СПИДа возрастает также важность оперативного и достоверного освещения в СМИ последствий заражения ВИЧ-инфекцией, способов ее профилактики и лечения. |
Children who are infected or immediately affected by HIV/AIDS may find themselves at a double disadvantage, experiencing discrimination on the basis of both their social and economic marginalization and their, or their parents, HIV status. |
Дети, зараженные ВИЧ-инфекцией или больные СПИДом либо напрямую затрагиваемые ВИЧ/СПИДом, могут оказаться в положении, неблагоприятном вдвойне, т.е. |
The outcomes of those activities include increased accessibility and quality of community-based HIV services for people who inject drugs, for example, in Bangladesh, Egypt, Estonia, Latvia, Lithuania and Pakistan. |
Благодаря этой деятельности расширился доступ и повысилось качество услуг, предоставляемых по месту жительства людям, зараженным ВИЧ-инфекцией и употребляющим наркотики путем инъекций, в частности в Бангладеш, Египте, Латвии, Литве, Пакистане и Эстонии. |
In 1995 a federal law on the prevention of HIV-caused disease was passed in Russia, which guarantees and protects the rights of Russians affected by HIV. |
В 1995 году был принят Федеральный закон о предупреждении распространения в Российской Федерации заболевания, вызванного ВИЧ-инфекцией, который гарантирует и защищает права попавших в беду россиян. |
All samples were negative, referring to the fact that the HIV infectiousness of women is very low and since the previous examination in 2003 no measurable change has taken place in prevalence. |
Все образцы были отрицательными, что свидетельствует о факте крайне низкой заболеваемости женщин ВИЧ-инфекцией, и со времени предыдущего обследования в 2003 году никаких существенных изменений по распространения этой инфекции не произошло. |
Given the co-infection of TB and HIV it is necessary to conduct gender-based analyses of TB to assess the degree to which women are differently affected by the disease. |
Учитывая вероятность одновременного заражения ТБ и ВИЧ-инфекцией, необходимо провести гендерный анализ заболеваемости ТБ с целью определить, насколько велики различия в характере воздействия этого заболевания на женщин и мужчин. |
In 2006, the Government intends to increase its financial resources for the treatment, diagnosis and prevention of both HIV and hepatitis. |
СПИДом в Российской Федерации, и в 2006 году правительство Российской Федерации предусматривает значительное увеличение финансовых средств на цели профилактики, диагностики, лечения больных ВИЧ-инфекцией и вирусными гепатитами. |
Consistent with the obligation under article 24 of the Convention to ensure that no child is deprived of her or his right of access to necessary health services, States parties should ensure access to voluntary, confidential HIV counselling and testing for all children. |
От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни. |
Although the probability of being infected by HIV is assumed to decline significantly in the future (particularly after 2010), the long-term impact of the epidemic remains dire. |
Хотя предполагается, что в будущем вероятность заражения ВИЧ-инфекцией значительно сократится (особенно после 2010 года), |
The Biomedical Center staff members participated in the discovery of the first cases of HIV-infection in the USSR (1987), isolating the first Russian HIV isolates and creating an HIV-infection surveillance system. |
Сотрудники Биомедицинского центра участвовали в обнаружении первых случаев ВИЧ-инфекции в СССР и выделении первых отечественных изолятов ВИЧ, а также в создании системы эпиднадзора за ВИЧ-инфекцией. |
In response to the note verbale sent on 6 March, the Government of Brazil supplied information on its HIV programme, the role played by its IP law and the impact of its health policy. |
В ответ на вербальную ноту, направленную 6 марта, правительство Бразилии предоставило информацию о своей программе борьбы с ВИЧ-инфекцией, о роли, которую играет национальное законодательство в области прав интеллектуальной собственности и результатах его политики в области здравоохранения. |
Children who are infected or immediately affected by HIV/AIDS may find themselves at a double disadvantage, experiencing discrimination on the basis of both their social and economic marginalization and their, or their parents, HIV status. |
Дети, зараженные ВИЧ-инфекцией или больные СПИДом либо напрямую затрагиваемые ВИЧ/СПИДом, могут оказаться в положении, неблагоприятном вдвойне, т.е. подвергаться дискриминации вследствие своей социальной и экономической маргинализации, с одной стороны, и из-за своего ВИЧ-статуса или ВИЧ-статуса своих родителей, с другой. |
Epidemiological surveillance of HIV/AIDS, through compulsory reporting of AIDS cases and asymptomatic persons who test positive for HIV, provides data on the incidence of this disease and its epidemiological characteristics. |
В Чили сбором данных о статистике заболеваемости ВИЧ-инфекцией и ее эпидемиологических проявлениях занимается служба эпидемиологического контроля ВИЧ/СПИДа, которая в обязательном порядке регистрирует случаи заболевания СПИДом и случаи выявления носителей ВИЧ без симптомов заболевания. |