The responsibility is on us to ensure that globalization becomes an opportunity and that its benefits are equitably distributed among groups that have hitherto been excluded because of their lack of capacity and resources to exploit new opportunities. |
В этих условиях мы обязаны обеспечивать, чтобы глобализация открывала возможности и чтобы ее блага справедливо распределялись среди тех групп, которые до сих пор не участвовали в этом процессе в силу отсутствия у них потенциала и ресурсов для того, чтобы воспользоваться новыми возможностями. |
These relationships are clearly elucidated in the informal diamond-mining sector, wherein organized crime - in the guise of smuggling, gun-running and money-laundering - which has hitherto blighted the legitimate diamond industry, has an effective control on the informal market. |
Эти связи четко проявляются в неофициальной алмазодобывающей отрасли, в рамках которой организованная преступность - контрабанда, торговля оружием и отмывание денег, - которой до сих пор поражена законная алмазная промышленность, эффективно контролирует неофициальный рынок. |
It should also be mentioned that article 296 of the National Constitution makes oral proceedings in labour matters compulsory; but hitherto this provision has not been put into practice except for the proceedings conducted directly by the Second Chamber of the Labour Court in the capital. |
Также следует указать, что Конституция страны в статье 296 устанавливает обязательность устного судебного разбирательства при разрешении трудовых споров, что до сих пор не осуществлялось на практике за исключением дел, рассматриваемых непосредственно второй палатой Суда по трудовым спорам столицы. |
c) To open up new areas of social life hitherto little concerned with cultural matters (e.g. hospitals, prisons); |
с) действовать в новых областях общественной жизни, которые до сих пор мало затрагивались культурными событиями (больницы, закрытые учреждения); |
Any change in the hitherto existing international attitude and response of neglect to Africa can come only as a result of positive changes inside Africa itself. |
Любые изменения в отмечавшемся до сих пор пренебрежительном отношении международного сообщества к Африке и ее проблемам могут произойти лишь в результате позитивных изменений в самой Африке. |
These networks access all types of information and knowledge that can be of benefit to African development, through, for example, global sourcing for corporations as well as global marketing of products without the hitherto necessary intermediaries and wholesalers. |
Эти сети дают возможность получить любую информацию и знания, которые могут оказаться полезными для развития стран Африки, например, сведения о корпорациях, а также возможность сбыта продукции на мировом рынке без таких считавшихся до сих пор необходимых звеньев, как посредники и оптовые рынки. |
Rationalization of the financing of the various branches covered hitherto and a clear transition towards a real social security system characterize the draft social security code now in preparation. |
В настоящее время разрабатывается проект кодекса социального обеспечения, отличительными особенностями которого являются более рациональное финансирование различных выплачиваемых до сих пор пособий и решительный переход к по-настоящему эффективной системе социального обеспечения. |
The major issue of appointments to the Transitional Government, which had hitherto strained relations between Chairman Bryant and the armed factions and made it difficult for the Transitional Government to function smoothly, has been largely resolved. |
Главный вопрос, связанный с назначениями в состав Переходного правительства, который до сих пор обострял отношения между председателем Брайантом и вооруженными группировками и затруднял гладкое функционирование Переходного правительства, в основном решен. |
Turning to the topic of unilateral acts of States, covered in chapter VI of the report, he welcomed the substantial progress made on a topic which represented hitherto uncharted terrain, covering a great variety of unilateral acts in the practice of States. |
Переходя к теме односторонних актов государств, рассматриваемой в главе VI доклада, он приветствует значительный прогресс в разработке этой темы, которая до сих пор представляет собой мало изученную область, охватывающую большое разнообразие односторонних актов, встречающихся в практике государств. |
The fragmentation of international law had come about as a result of the progressive extension of international law, following upon globalization, into new subject areas which had hitherto been regarded as unsuitable for international regulation. |
Фрагментация международного права стала результатом постепенного расширения, по мере глобализации, сферы действия международного права, охватывающей теперь новые тематические области, которые до сих пор считались неподходящими для международного регулирования. |
The focal points hitherto established and maintained for the climate-neutral United Nations network and the HLCM Procurement Network should be retained for the implementation of this framework; |
с) для внедрения этой методологической основы следует сохранить координационные центры, созданные до сих пор и поддерживаемые для сети по обеспечению климатической нейтральности Организации Объединенных Наций и сети КВУУ по закупкам; |
Low levels of investment; the financial sector has hitherto taken no interest in the agricultural sector, while the banking and financial institutions consider it to be high-risk for investment purposes. |
Недостаточный уровень инвестиций: финансовый сектор до сих пор не заинтересован в инвестировании в сельское хозяйство; финансовые и банковские учреждения считают сельское хозяйство сектором с высоким риском для капиталов; |
Hitherto, the right of deprivation of liberty has been vested in the Government Procurator. |
До сих пор право лишения свободы принадлежало прокурору Республики. |
Hitherto we have focused our efforts on suppressing violence against women in situations of armed conflict and on fighting impunity. |
До сих пор мы направляли свои усилия на подавление насилия в отношении женщин во время вооруженного конфликта и на борьбу с безнаказанностью. |
Hitherto the Tugela River from source to mouth had been the recognized frontier between Natal and Zululand. |
До сих пор река Тугела от истока до устья была границей между Наталем и Зулулендом. |
Hitherto, emphasis has been on security to the detriment of development, with catastrophic results. |
До сих пор упор делался на проблему безопасности в ущерб развитию, что приводило к катастрофическим результатам. |
Hitherto, African Union missions have been mounted using voluntary contributions from donors, both financial and in kind. |
До сих пор миссии Африканского союза создавались с использованием добровольных взносов доноров, предоставляемых наличными средствами или натурой. |
[Comment: Hitherto, 6.8.2.4.6 applied only to inspections of tank-wagons (not type approval certificates). |
[Примечание: До сих пор пункт 6.8.2.4.6 применялся только в отношении проверок вагонов-цистерн (не в отношении свидетельств об официальном утверждении типа). |
Hitherto this practice, though sensible and warranted on technical safety grounds, is not required under ADN. |
З. До сих пор в ВОПОГ не содержится требований, касающихся этой практики, которая является обоснованной с точки зрения обеспечения технической безопасности и здравого смысла. |
Hitherto the reinsurance service charge of specialised reinsurers (active reinsurance business of reinsurers) was calculated using data of the national insurance supervisory. |
До сих пор расчет услуг по перестрахованию специализированных перестраховщиков (активное перестрахование перестраховщиками) производился на основе данных национального органа страхового надзора. |
Hitherto the analysis of technology acquisition, mastery and/or innovation has largely ignored the possibility that enterprises may be constrained by the availability and costs of financing. |
До сих пор при анализе вопросов приобретения и освоения технологии и/или инновационной деятельности в значительной мере игнорировалась возможность того, что предприятия могут сталкиваться со сдерживающими факторами, касающимися доступа к финансированию и его стоимости. |
Hitherto, the police have had to treat trafficking as abduction, which is often difficult to prove when the biological parents have voluntarily handed the child over to the accused. |
До сих пор полиция была вынуждена приравнивать торговлю к похищению, что часто бывает трудно доказать, если биологические родители ребенка отдали его на усыновление/удочерение данному лицу. |
"Hitherto only two mice and I have had the privilege of breathing it." |
До сих пор только две мыши и я имели честь вдыхать его. |
Hitherto, there has been little success in the attempts to persuade the Albanian Democratic Movement (LDS), a party created in late June 1998 and led by Mr. Rexhep Qosja, a former ally of Rugova, to join the negotiations. |
До сих пор попытки убедить Албанское демократическое движение (ЛДС) - партию, созданную в конце июня 1998 года и возглавляемую бывшим союзником Руговы г-ном Реджепом Косья, - присоединиться к переговорам были малоуспешными. |
Hitherto this has permitted councils to refuse concessions deemed to be abusive of the rights of the indigenous peoples and ethnic communities and guaranteed their right to do so. |
Это до сих пор дает советам гарантии и позволяет им отклонять концессии, которые могут нарушать права коренных народов и этнических общин. |