Английский - русский
Перевод слова Hitherto
Вариант перевода До сих пор

Примеры в контексте "Hitherto - До сих пор"

Примеры: Hitherto - До сих пор
Now the immediate task of the Government of the Republic of Nagorny Karabakh is the liquidation of the hitherto insurmountable destructive consequences of the armed aggression by Azerbaijan against Nagorny Karabakh and the creation of conditions of normal life for the people. В настоящее время первоочередная задача Правительства Нагорно-Карабахской Республики - ликвидация непреодоленных до сих пор разрушительных последствий вооруженной агрессии Азербайджана против Нагорного Карабаха и создание условий для нормальной жизнедеятельности народа.
Contrary to what is customarily done for the other two main bodies - the Security Council and the International Court of Justice - hitherto the General Assembly dealt with the annual report of the Economic and Social Council in a piecemeal fashion. В отличие от того, как это обычно делается в других двух главных органах - Совета Безопасности и Международного Суда - до сих пор Генеральная Ассамблея рассматривала ежегодный доклад Экономического и Социального Совета по частям.
The present report on the links between disarmament and development and on the urgent need to reduce military expenditures worldwide can be seen as a preliminary report only, since the problem is endemic and strategies to solve it have hitherto failed. Настоящий доклад о связях между разоружением и развитием и о безотлагательной необходимости сокращения военных расходов во всем мире можно рассматривать лишь как предварительный, так как проблема носит системный характер и стратегии ее решения до сих пор успеха не имели.
Increased membership should go hand in hand with the increased representation of interests, especially of those countries which hitherto have not been well represented in the Council. Увеличение состава должно идти рука об руку с увеличением представленности интересов, особенно интересов тех стран, которые до сих пор не были удовлетворительным образом представлены в Совете.
The Special Rapporteur appointed by the United Nations Commission on Human Rights to investigate the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia, Mr. Tadeusz Mazowiecki, has hitherto not managed to visit the area of Banja Luka. Г-ну Тадеушу Мазовецкому, Специальному докладчику, назначенному Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека для изучения положения в области прав человека на территории бывшей Югославии, до сих пор не удалось добиться разрешения на посещение района Баня-Луки.
Although this has not been possible hitherto, the Centre for Human Rights has organized other meetings on indigenous issues in different countries (Greenland, Chile and the Russian Federation) and these have proved extremely useful. Хотя до сих пор этого не удавалось, Центр по правам человека организовывал совещания по проблемам коренных народов в различных странах (Гренландии, Российской Федерации и Чили), и эти совещания оказались крайне полезными.
The positive changes taking place in the Middle East and in South Africa will bring into the compass of the Universal Declaration of Human Rights millions of people who hitherto have been denied their basic human rights, including the right to vote, among many others. Позитивные изменения, происходящие на Ближнем Востоке и в Южной Африке, включат в диапазон действия Всеобщей декларации прав человека миллионы людей, основные права человека которых до сих пор отрицаются, в том числе право на участие в выборах, среди многих других.
I also wish to point out that I have not been able to answer all the hitherto unanswered questions about the fall of Srebrenica, despite a sincere effort to do so. Я также хотел бы указать на то, что, несмотря на искреннее желание сделать это, я не смог ответить на все до сих пор не получившие ответа вопросы относительно падения Сребреницы.
They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Judge's Rules (directives for the proper interrogation of suspects issued by the Home Office of the United Kingdom and hitherto applicable to Cyprus). Кроме того, их инструктируют, как допрашивать подозреваемых лиц и снимать у них показания в соответствии с положениями Судейских правил (тех инструкций о надлежащем допросе подозреваемых лиц, которые были разработаны министерством внутренних дел Соединенного Королевства и до сих пор применяются на Кипре).
In this respect, far from reinforcing existing disparities in access to information, the Internet and its equivalents offer a unique opportunity to democratize access and to ensure the systematic availability of documentation which has hitherto been extremely difficult to obtain. В этой связи Интернет и его эквиваленты не только не углубляют разрыв с точки зрения доступа к информации, но, напротив, являются уникальной возможностью для его демократизации и обеспечения постоянной доступности документации, которую до сих пор было чрезвычайно трудно получить.
It is submitted that during the period under review, significant progress has been made in rolling back certain laws, regulations and practices that had hitherto limited the full enjoyment of human rights in Malaysia, particularly on civil and political rights. В отчетный период был достигнут значительный прогресс в вопросах отмены некоторых законов, нормативных положений и видов практики, которые до сих пор ограничивали возможности полной реализации прав человека в Малайзии, в том числе гражданских и политических прав.
The Committee's methods should continue to be guided by the constructive approach and spirit of cooperation that had prevailed hitherto, with a view to finding solutions that were fully in keeping with international law. В своих методах работы Комитету следует и далее руководствоваться конструктивным подходом и духом сотрудничества, которые до сих пор преобладали в его работе, в целях поиска решений, которые в полной мере согласуются с нормами международного права.
Peace-keeping is the deployment of a United Nations presence in the field, hitherto with the consent of all the parties concerned, normally involving United Nations military or police personnel and frequently civilians also. Поддержание мира - это обеспечение присутствия Организации Объединенных Наций в данном конкретном районе, - что до сих пор делалось с согласия всех заинтересованных сторон, - которое, как правило, связано с развертыванием военного или полицейского персонала Организации Объединенных Наций, а нередко и гражданского персонала.
Malaysia, which has not hitherto put forward a candidate for the Tribunal, the Finance Committee or the Legal and Technical Commission, is seriously considering presenting a candidate for election to the Commission. Малайзия, которая до сих пор не выдвигала кандидатов при выборах в состав Трибунала, Финансового комитета и Юридической и Технической комиссии, серьезно рассматривает вопрос о выдвижении кандидата в состав данной Комиссии.
Most important, the proposal of the group of four seeks to change the structure of the Security Council - a structure that is outdated and has hitherto militated against the interests of the developing countries, which constitute the majority of the Member States of the Organization. Самое главное заключается в том, что предложение группы четырех стран ставит своей целью изменить структуру Совета Безопасности - структуру, которая устарела и до сих пор идет вразрез с интересами развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство государств-членов этой Организации.
Because a human right is a universal entitlement, its implementation is evaluated particularly by the degree to which it benefits those who hitherto have been the most disadvantaged and marginalized and brings them up to the mainstream level of protection. Поскольку те или иные права человека универсальны, их осуществление оценивается, в частности, по тому, насколько оно во благо тем, кто до сих пор находился в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, и поднимают уровень защиты последних до уровня защиты большинства.
This is vital information for civilian police planners, yet it is not a function for which resources have hitherto been allocated from the Support Account, either to OLA, DPKO or any other department in the Secretariat. Эта информация исключительно важна для тех, кто планирует деятельность гражданской полиции, однако до сих пор со вспомогательного счета ресурсы на эту деятельность не выделялись ни для УПВ, ни для ДОПМ или любого другого департамента Секретариата.
This will preserve the genuine expression of the will of the international community, represented most fully by the General Assembly, including in the search for solutions to problems which the Security Council has hitherto failed to solve. Это позволило бы обеспечить подлинное изъявление воли международного сообщества, представляемой в полном мере в Генеральной Ассамблее, в том числе в том, что касается изыскания решений проблем, которые Совет Безопасности был до сих пор не в состоянии решить.
It is important therefore that the work of the Tribunal be known to the victims of genocide and that they feel confident that justice is being done and that those who have hitherto enjoyed impunity will not go unpunished. Поэтому важно, чтобы пострадавшие от геноцида были осведомлены о деятельности Трибунала и ощущали уверенность в том, что правосудие вершится и что те, кто до сих пор наслаждался безнаказанностью, наказаны все-таки будут.
Doubts arose because market operators appeared to be unaware of the true extent of the affected countries' indebtedness, principally because short-term debts had not hitherto been included in the official debt data. Эти сомнения возникли из-за того, что биржевые спекулянты не представляли реальных масштабов задолженности соответствующих стран, прежде всего по той причине, что до сих пор краткосрочные долги не включались в официальные данные о задолженности.
Defamation of the President is a criminal offence under Zambia's domestic laws and that this does not only apply to journalists and no deliberate steps have been taken hitherto to reform the Criminal Code with regard to the issue of defaming the President and publishing false news. Дискредитация президента является уголовным правонарушением в соответствии с национальным законодательством Замбии, но это касается не только журналистов, и до сих пор не предпринималось каких-либо целенаправленных мер для изменения Уголовного кодекса в связи с вопросом о дискредитации президента и распространением заведомо ложной информации.
The Public Health Institute has prepared a Communication on Roma Health Situation and Protection in the Republic of Macedonia, which presents a review of everything that has been done hitherto in the area of health-care since the start of the Roma Decade. Институт здравоохранения подготовил Сообщение о положении в области здоровья рома и его охраны в Республике Македония, в котором дан обзор всего, что было сделано до сих пор в области охраны здоровья с момента начала Десятилетия рома.
Vincent Astor was, according to family biographer Derek Wilson, "a hitherto unknown phenomenon in America: an Astor with a highly developed social conscience." Винсент Астор был, по словам биографа семьи Астор Дерека Вильсона, «до сих пор неизвестное явление в Америке: представитель семейства Астор с высоко развитым чувством социальной справедливости».
One of the most widely shared definitions of participation by the people insists that participation, in order to be meaningful, must include an opportunity and an effective framework for participation in decision-making for those who have been hitherto excluded from decision-making. Одно из наиболее широко признанных определений участия народа настоятельно требует того, чтобы такое участие, с тем чтобы оно имело смысл, обязательно включало в себя возможность и эффективную основу для участия в процессе принятия решений тех, кто до сих пор был исключен из этого процесса.
But such measures may aim only to eliminate existing prejudices so that groups hitherto disadvantaged under the constitutional system may be put back on an equal footing with the others; they may not give them advantages as such. Однако подобные меры могут быть направлены только на устранение существующего ущерба, с тем чтобы поставить группы населения, до сих пор находившиеся в рамках конституционного порядка в неблагоприятном положении, в условия равенства с другими группами населения и не могут обеспечивать преимуществ как таковых.