It is, however, already clear that it will contain considerably more detailed elements in the field of on-site measures or visits than hitherto, for example new details on clarification procedures. |
Однако уже сейчас ясно, что он будет содержать значительно более детальные, чем до сих пор, элементы в сфере мер на месте или посещений, например новые подробности в отношении процедур разъяснения. |
Mr. Skelemani, in answer to question 13, said that hitherto Botswana had had no reason to consider that the current visiting time of 20 minutes was inadequate. |
Г-н Скелемани, отвечая на вопрос 13, говорит, что до сих пор у Ботсваны не было оснований полагать, что времени, которое в настоящий момент отводится на посещения, недостаточно. |
Those savings would not, however, be sufficient to offset the increased requirements, which IAEA had managed hitherto to finance from extrabudgetary sources and which had amounted in 2002 to over 20 per cent of the regular budget. |
Такого рода экономия, естественно, будет недостаточной для удовлетворения то и дело возрастающих потребностей, финансировать которые МАГАТЭ до сих пор удавалось за счет внебюджетных фондов, причем в 2002 году их общая сумма составила более 20 % регулярного бюджета. |
Thus, it does not run counter to the current trend towards downplaying the role of the State, which, hitherto, has borne virtually exclusive responsibility for guaranteeing citizens their basic needs and ensuring justice among them. |
Таким образом, она не противоречит существующей в настоящее время тенденции приуменьшать роль государства, которое до сих пор несло практически исключительную ответственность за обеспечение гражданам гарантий удовлетворения их основных потребностей и обеспечение справедливости в отношениях между ними. |
Within a short space of time, what had hitherto been internal, national provincial border has become international in nature, with all the political, legal, and not least social and humanitarian ramifications. |
За короткий период времени то, что до сих пор было внутринациональной границей между провинциями, стало по сути дела международной границей со всеми вытекающими отсюда политическими, правовыми и, не в последнюю очередь, социальными и гуманитарными последствиями. |
Instead of assistance, however, some of the preferences that we enjoyed hitherto in some markets are being summarily withdrawn. |
Однако вместо помощи, нам даже бесцеремонно отказывают в некоторых торговых преференциях, которые нам предоставлялись до сих пор на некоторых рынках. |
Ms. Fontana (Switzerland) said that her country opposed the explicit recognition at the international level of the concept of defamation of religions as a form of racism, since racism had hitherto not included a religious element. |
Г-жа Фонтана (Швейцария) говорит, что ее страна выступает против однозначного признания на международном уровне понятия диффамации религий как формы расизма, поскольку до сих пор расизм не включал религиозного элемента. |
Furthermore, the penalty will be incurred by any man who marries a young woman under 18 years of age with her guardian's consent, whereas hitherto such marriages have been lawful under the Code. |
Кроме того, наказание будет нести любой мужчина, который женится на молодой женщине в возрасте до 18 лет даже при согласии ее опекуна, тогда как до сих пор такие браки по данному Кодексу рассматривались в качестве законных. |
The Group also learned that strategic areas for action will be identified according to the country's specific problems, such as border security, maritime policy (hitherto virtually unknown in Haiti) and vulnerability to natural disasters. |
Группа узнала также, что стратегические направления действий будут определяться с учетом специфики страны, в частности пограничной специфики, морской политики, которой до сих пор, кстати говоря, не было в Гаити, или подверженности риску стихийных бедствий. |
Two steps hitherto were involved in recognition of the legal status of an "indigenous people". |
Признание правового статуса какого-либо "коренного народа" увязывалось до сих пор с двумя факторами: |
In a recent recalculation of the numbers of displaced persons by province around the country, benefiting from the gradual opening up of areas where access had hitherto proved very difficult, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a total of 2,041,000 individuals. |
После недавнего пересчета числа перемещенных лиц с разбивкой по провинциям страны с учетом постепенного открытия районов, доступ в которые до сих пор был крайне затруднен, Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило, что их общая численность составляет 2041000 человек. |
This would open the door to what hitherto has been conceived as unthinkable, as it would lower the threshold of the actual use of nuclear weapons in war. |
Это сделало бы возможным то, что до сих пор считалось немыслимым, так как в этом случае был бы снижен порог, допускающих реальное применение ядерного оружия в ходе войны. |
His country had embarked on a land reform programme in order to improve the lot of the majority of its population that hitherto had been condemned to poverty. |
Его страна приступила к осуществлению программы проведения земельной реформы, с тем чтобы улучшить судьбу большинства своего населения, которое до сих пор обречено на нищету. |
A new wave of delocalization is threatening: the access of a number of newly industrializing countries to a high level of research risks affecting the industrial and tertiary sectors with a strong research component which had hitherto thought themselves safe. |
Угрожает также и новая волна: доступ ряда новых индустриальных стран к более высокому уровню изысканий рискует в свою очередь затронуть промышленный сектор и сферу услуг с большой исследовательской составляющей, которые до сих пор считали себя защищенными. |
We now look forward to the contribution that the Court will ultimately make to the strengthening of international jurisprudence, by addressing the serious crimes of global concern committed by individuals who hitherto escaped the reach of the law. |
Мы теперь с нетерпением ожидаем вклада, который Суд в конечном итоге внесет в укрепление международной юриспруденции, рассматривая серьезные, вызывающие глобальную обеспокоенность преступления, совершенные лицами, до сих пор уходившими от правосудия. |
The advances made in sanctions theory and practice, however, have also served to reveal new pitfalls and ineffective implementation, while also drawing attention to existing problems that were hitherto unrecognized. |
Однако успехи, достигнутые в теории и практике санкций, выявляют также новые пробелы и неэффективность их осуществления, обращая в то же время внимание на существующие проблемы, которые до сих пор оставались не признанными. |
Because of the special properties of ammonium nitrate, liquid Belgium proposes that the tank code L4BV used hitherto be supplemented with a (+) code, because no other substances should be carried in such tanks. |
Ввиду особых свойств жидкого нитрата аммония Бельгия предлагает заменить использовавшийся до сих пор код цистерны L4BV на код (+), так как в таких цистернах не должны перевозиться какие-либо другие вещества. |
The presentation included reference to cooperation with Brazil to extend to personnel from Portuguese-speaking countries in Africa training at the regional centre in Benin, hitherto aimed mainly at French-speaking countries. |
Презентация включала ссылку на сотрудничество с Бразилией с целью распространить на персонал из португалоязычных стран Африки подготовку в региональном центре в Бенине, которая до сих пор была адресована в основном франкоязычным странам. |
(b) The large size of imports indicates that strengthening the export sector should proceed hand in hand with building the capacity to domestically produce some goods that are hitherto imported. |
Ь) Большой объем импорта свидетельствует о том, что укрепление экспортного сектора должно идти параллельно с созданием отечественного потенциала для производства товаров, которые до сих пор импортировались. |
They will provide clear direction for addressing, in the short and medium terms, the challenges that have hitherto impeded the swifter coordinated and coherent integration of this delivery mechanism into the UNEP programme of work. |
Они будут задавать четкое направление для решения, в краткосрочной и среднесрочной перспективе, проблем, которые до сих пор препятствуют четче скоординированной и последовательной интеграции этого механизма осуществления в программу работы ЮНЕП. |
However, these had not hitherto been the subject of adverse comments, either from the Press Department or the courts. |
Однако до сих пор это не было предметом критических комментариев ни со стороны Отдела по вопросам печати, ни со стороны судов. |
It is also encouraging that a number of countries which hitherto had serious reservations on the very principle of bans have initially assessed the text in a positive manner. |
Обнадеживает также и то, что ряд государств, которые до сих пор имели серьезные оговорки в отношении самого принципа запретов, первоначально оценивали этот текст положительно. |
Thus, the custom, hitherto accepted in practice but disputed in theory, that an invasion army may force the inhabitants of an occupied territory to serve as 'guides' is now forbidden. |
Следовательно, обычай, который до сих пор применялся на практике, но был теоретически спорным и состоял в том, что наступающая армия может заставить жителей оккупированной территории выступать в качестве "проводников", теперь запрещен». |
On the occasion of the first anniversary of the signing of the Peace Agreements, the European Union congratulates the people of Guatemala, its authorities and the various components of civil society, on the efforts made hitherto in implementing the peace process. |
В связи с первой годовщиной подписания Соглашений о мире Европейский союз поздравляет народ Гватемалы, ее власти и различные институты гражданского общества и приветствует усилия, предпринятые до сих пор в контексте осуществления мирного процесса. |
The link between the conflicts in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo has hitherto been a complicating factor in the search for peace in the Great Lakes region. |
То, что конфликт в Бурунди связан с конфликтом в Демократической Республике Конго, до сих пор усложняло поиски путей установления мира в районе Великих озер. |