Примеры в контексте "Hitherto - Пока"

Примеры: Hitherto - Пока
Subsequently, the Civil Code had been amended to allow persons who underwent a legally recognized gender change to be recognized in the new gender acquired, in those remaining areas where it was hitherto not acknowledged. Впоследствии в Гражданский кодекс были внесены изменения в целях признания нового пола лиц, сменивших свой пол легальным образом, в тех оставшихся сферах, где это пока не признается.
(b) Strengthening and improving the focus of research, which has hitherto made insufficient progress in the service of rural areas with regard to participation; Ь) укрепление и повышение целенаправленности исследовательской работы, которая пока еще не обеспечила должного прогресса в том, что касается участия населения сельских районов;
The paper recommended that the harmonization of standards of treatment for refugees falling under the "broader category" would clearly be desirable in those regions where such a harmonization had hitherto not taken place. В записке содержалась рекомендация, согласно которой желательным признается согласование стандартов обращения с беженцами, подпадающими под "более широкую категорию" в тех регионах, где такое согласование пока еще не имело места.
Hitherto, the Forensic laboratory is only available to officers in Lusaka. Пока услуги Судебно-медицинской лаборатории доступны лишь полицейским в Лусаке.
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений.
Olivia didn't need anyone to help June to the toilet while she was at work, as hitherto they had coped splendidly with Olivia's excellent diaper arrangement. Оливии не нужен был человек, который помогал бы Джун ходить в туалет, пока сама Оливия находится на работе.
The top-priority project under the Plan at the moment is the construction of the new International Terminal A. It will be a beauty of a structure hitherto unparalleled in Russia in terms of both size and groundbreaking design solutions. Первоочередным этапом реконструкции аэропорта является сегодня строительство нового аэровокзального комплекса, аналогов которому, как по размерам, так и по конструктивным решениям в России пока нет.
The method for imparting rotational motion to the rotor of a turbine consists in that torque is formed with maximum use of a force, the existence of which was hitherto unknown by experts, namely the reaction of inflowing liquid. Способ придания вращательного движения рабочему колесу турбины состоит в том, что крутящий момент образуют с максимальным использованием силы, о существовании которой специалистам пока неизвестно - реакция втекающей жидкости.
The intention was to seize by force all the areas which hitherto have eluded their control. Цель заключалась в том, чтобы силой захватить все районы, над которыми им пока не удалось установить свой контроль.
In the meantime, audit services should continue to be covered as hitherto. Пока охват ревизиями будет оставаться таким же, каким он был до настоящего времени.
The Committee also noted that it had not hitherto reviewed the special ad hoc arrangements for peacekeeping financing. Комитет также отметил, что он пока не рассматривал специальные процедуры финансирования операций по поддержанию мира.
The arm of terrorism has now reached countries hitherto spared from this scourge. Рука терроризма дотянулась сейчас до стран, которых пока это бедствие щадило.
This does not seem to have been the case hitherto. А пока это, похоже, не так.
The Government of Uganda also believes that it deserves respect from the Group of Experts, which has hitherto treated Uganda in an unbecoming manner. Кроме того, правительство Уганды считает, что оно заслуживает уважения со стороны Группы экспертов, которая пока ведет себя по отношению к Уганде неподобающим образом.
The gypsies, who accounted for a minute proportion of the population, had not hitherto made use of their right to establish associations under the provisions concerning national minorities, and the authorities could not force them to do so. Цыгане, на долю которых приходится крайне незначительный процент населения, пока не воспользовались своим правом на создание ассоциаций, предусмотренным положениями о национальных меньшинствах, и власти не могут обязать их сделать это.
The Committee considers that a broadening of its membership to include countries that support its objectives but have not hitherto participated in its work, would greatly enhance the contribution of the General Assembly to promoting peace at this important stage. Комитет считает, что расширение его членского состава и включение в него тех стран, которые поддерживают его цели, но пока еще не участвуют в его работе, позволит в значительной мере увеличить вклад Генеральной Ассамблеи в деятельность по укреплению мира на этом важном этапе.
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий.
Guidelines will be issued to govern hitherto unlicensed sub-agents. Будут выпущены директивные указания в отношении тех субагентов, которые пока не имеют лицензии.
The Ministry of the Interior has hitherto addressed occupant expulsion issues on a case-by-case basis, since the State decides on whether guich land should be used for the implementation of development projects. До сих пор министерство внутренних дел разбиралось с вопросом о выселении лиц, занявших земли, по мере необходимости, пока государство не решит использовать земли племен гиш под проекты развития.
However, pre-school attendance stands at only 22 per cent nationally and only 13 per cent in rural areas, due to hitherto insufficient investment and challenges in providing high-quality education. Однако охват дошкольным образованием детей младшего школьного возраста все же остается пока низким и составляет 22 процента, а для сельских детей - 13 процентов из-за недостаточности инвестиций и проблем с обеспечением высококачественного образования.
With regard to credits, in the businesswomen's perspective, it is vital to increase the volume of funds available for successful, effective and hitherto inadequate form offered - the microcredit. Что касается ссуд, то, по мнению женщин-предпринимателей, важно увеличить объем средств, выделяемых в виде микрокредитов предприятиям наиболее востребованной и эффективной формы кредитования, не получившей пока достаточно широкого распространения.
An evaluation made by the Committee on Follow-up to the Recommendations and Resolutions of the Estates-General of Justice, which is responsible for the implementation of PROREJ, has revealed that, judging by the achievements hitherto, the process of reform is still extremely cautious. По оценкам Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций и решений Генеральных штатов юстиции, который отвечает за проведение судебно-правовой реформы, процесс реформирования, начатый в 2005 году, пока идет весьма медленно с точки зрения достигнутых на сегодняшний день результатов.
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи.
Hitherto the Institute has not been able to implement regulations permitting the formal admission of independent workers, that is to say, persons who are self-employed or working in a single-family group. На сегодняшний день Институт социального обеспечения пока не смог принять документ, который разрешил бы официальное вхождение в его систему страхования лиц, работающих в частном порядке, т.е.
Indeed, while the FDIC and the BoE were working on their plan, the US Federal Reserve was developing proposals that will expose overseas banks in the US to a far tighter set of controls, and closer supervision, than they have hitherto experienced. Действительно, пока FDIC и Банк Англии работали над своим планом, Федеральная резервная система США разрабатывала предложения, которые подвергли бы иностранные банки в США более жесткому контролю и более пристальному надзору, чем раньше.