Английский - русский
Перевод слова Hitherto
Вариант перевода До сих пор

Примеры в контексте "Hitherto - До сих пор"

Примеры: Hitherto - До сих пор
Insufficient public oversight has hitherto contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization are not equally shared among countries and peoples. Отсутствие достаточно жесткого общественного контроля до сих пор способствовало неравномерному распределению среди стран и народов издержек и выгод от глобализации.
The European Union notes that Lebanon has hitherto maintained a long standing moratorium on the use of the death penalty. Европейский союз отмечает, что Ливан до сих пор сохранял давно введенный мораторий на применение смертной казни.
The Committee had not hitherto adopted such a strict approach to these words. До сих пор Комитет не придерживался столь строгого подхода к этой формулировке.
Venezuela's development model must change and give communities the power to organize themselves and draw in those hitherto excluded from educational, economic and social activities. Венесуэльская модель развития должна измениться и предоставить общинам полномочия для самоорганизации и вовлечения в них людей, которые до сих пор были исключены из образовательной, экономической и социальной деятельности.
The Uruguay Round had eroded the preferential margins hitherto provided by the GSP. Договоренности Уругвайского раунда привели к сокращению размера преференциальных льгот, которые до сих пор предоставлялись в рамках ВСП.
In our view, enhanced consultations in the Working Group could also catalyse the hitherto somewhat lacklustre private meetings held under resolution 1353. По нашему мнению, активизация консультаций в Рабочей группе могла бы также оживить закрытые заседания по резолюции 1353, которые до сих пор проходили несколько тускло.
Increasing temperatures are having an impact on the growth and survival of pathogenic bacteria, and may permit the survival of pathogens that were hitherto irrelevant. Рост температур оказывает воздействие на развитие и выживание патогенных бактерий и может создать условия для выживания патогенов, которые до сих пор были неактуальными.
The CERD also recommended that Azerbaijan broaden its hitherto narrow understanding of discrimination by not only addressing its "most severe and extreme manifestations" but its commonplace occurrence. КЛРД также рекомендовал Азербайджану расширить его до сих пор узко понимаемое понимание дискриминации, связав её не только с «самыми тяжёлыми и экстремальными проявлениями», но с бытовыми явлениями.
Empirical evidence from the country case studies (see para. 1) has highlighted the importance of additional factors which have hitherto received little attention in discussions on competitiveness. Эмпирические данные, полученные в ходе исследований по странам (см. пункт 1), свидетельствуют о важном значении дополнительных факторов, которым до сих пор в дискуссиях по вопросам конкурентоспособности уделялось лишь незначительное внимание.
As a result of the projects, large areas that were hitherto regarded as unsafe can now be used for agricultural production. В результате этих проектов большие районы, которые до сих пор считались небезопасными, могут в настоящее время использоваться для сельскохозяйственного производства.
At the same time, in order to secure the confidence of the international community, peace-keeping operations must be based on principles and criteria which had hitherto ensured their success. В то же время для того, чтобы операции по поддержанию мира пользовались доверием у международного сообщества, необходимо, чтобы они строились на тех принципах и тех критериях, которые до сих пор обеспечивали их успех.
However, it is evident that the reintegration or rehabilitation components of conflict resolution have to be given more attention than has hitherto been the case. Однако очевидно, что реинтеграционным или реабилитационным составляющим урегулирования конфликта необходимо уделять больше внимания, чем это делалось до сих пор.
That did not mean the immediate resumption of technical and financial cooperation with the multilateral organizations, since it had benefited from little or no cooperation hitherto. Это не означает немед-ленное возобновление технического и финансового сотрудничества с многосторонними организациями, поскольку до сих пор его страна практически не имела для себя никаких преимуществ от такого со-трудничества.
Furthermore, the question arose as to what was meant by "internationally wrongful omission", a term hitherto unknown in international law. Кроме того, возникает вопрос о том, что именно следует понимать под "международно противоправным бездействием", понятием, никогда до сих пор не употреблявшимся в международном праве.
For example, among international development agencies and even national Governments, investments in rural and urban areas have hitherto been seen as mutually exclusive and competing. Так, например, международные учреждения по содействию развитию и даже национальные правительства до сих пор рассматривали инвестиции в сельские и городские районы как взаимоисключающие и конкурирующие друг с другом.
It is important that both boys and girls should be introduced to jobs that have hitherto been regarded as traditionally male or female occupations. Важно, чтобы и мальчики, и девочки знакомились с видами трудовой деятельности, которые до сих пор считались традиционно мужскими или женскими профессиями.
One of the obstacles hitherto, I believe, has been the inability of the membership to agree on a definition of terrorism. По моему мнению, одним из препятствий, с которыми мы сталкивались до сих пор, была неспособность государств-членов прийти к общему согласию относительно определения терроризма.
Therefore, the statute and the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal have hitherto remained a silent judge for the most part. Поэтому до сих пор Устав и правила процедуры и доказывания Трибунала оставались молчаливым судьей.
The task force has sought to clarify the diverse responsibilities of partnerships thus understood in order to engage with stakeholders not hitherto part of the dialogue. Целевая группа поставила перед собой задачу внести ясность в многочисленные аспекты ответственности понимаемых таким образом партнеров, для того чтобы вовлечь в диалог всех субъектов, которые до сих пор в нем не участвовали.
However, our contemporary reality now renders questions that were hitherto matters of national concern, matters of global concern. Однако наши современные реалии делают вопросы, которые до сих пор входили в национальную компетенцию, вопросами глобального значения.
The water distribution system, hitherto supplied by tankers in most camps, is being gradually replaced by more efficient and safe, piped water systems. В настоящее время ведется строительство водопроводов как более эффективных и безопасных систем водоснабжения для замены существующей системы распределения воды, которая в большинстве лагерей для беженцев до сих пор доставляется автоцистернами.
Thanks to the progress in consolidating Central America as a region of peace, freedom, democracy and development, no Government has hitherto requested consideration of this item. Благодаря прогрессу, достигнутому в преобразовании Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития ни одно из правительств не обращалось до сих пор с просьбой о рассмотрении этой темы.
Experts stated that there is a need for foundation training on trade issues, which hitherto has been lacking in many developing country university programmes. Эксперты подчеркнули необходимость обеспечения базовой профессиональной подготовки по торговым вопросам, которая до сих пор не включена в университетские программы многих развивающихся стран.
The Committee is further concerned that these extractive and mining activities have hitherto generated little employment for the local population (arts. 2 and 11). Комитет также обеспокоен тем, что проведение горнодобывающей деятельности до сих пор практически не способствовало трудоустройству местных жителей (статьи 2 и 11).
Several representatives welcomed the expansion of the work and the global perfluorinated chemicals group beyond the scope of OECD and the involvement of UNEP, noting that information from non-OECD countries had hitherto been lacking. Несколько представителей приветствовали идею расширения сферы охвата работы и глобальной группы по перфторированным химическим веществам с выходом за рамки ОЭСР и участия ЮНЕП, отметив, что до сих пор информация от стран, не являющихся членами ОЭСР, отсутствовала.