Insufficient public oversight has hitherto contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization are not equally shared among countries and peoples. |
Отсутствие достаточно жесткого общественного контроля до сих пор способствовало неравномерному распределению среди стран и народов издержек и выгод от глобализации. |
The European Union notes that Lebanon has hitherto maintained a long standing moratorium on the use of the death penalty. |
Европейский союз отмечает, что Ливан до сих пор сохранял давно введенный мораторий на применение смертной казни. |
The Committee had not hitherto adopted such a strict approach to these words. |
До сих пор Комитет не придерживался столь строгого подхода к этой формулировке. |
Venezuela's development model must change and give communities the power to organize themselves and draw in those hitherto excluded from educational, economic and social activities. |
Венесуэльская модель развития должна измениться и предоставить общинам полномочия для самоорганизации и вовлечения в них людей, которые до сих пор были исключены из образовательной, экономической и социальной деятельности. |
The Uruguay Round had eroded the preferential margins hitherto provided by the GSP. |
Договоренности Уругвайского раунда привели к сокращению размера преференциальных льгот, которые до сих пор предоставлялись в рамках ВСП. |
In our view, enhanced consultations in the Working Group could also catalyse the hitherto somewhat lacklustre private meetings held under resolution 1353. |
По нашему мнению, активизация консультаций в Рабочей группе могла бы также оживить закрытые заседания по резолюции 1353, которые до сих пор проходили несколько тускло. |
Increasing temperatures are having an impact on the growth and survival of pathogenic bacteria, and may permit the survival of pathogens that were hitherto irrelevant. |
Рост температур оказывает воздействие на развитие и выживание патогенных бактерий и может создать условия для выживания патогенов, которые до сих пор были неактуальными. |
The CERD also recommended that Azerbaijan broaden its hitherto narrow understanding of discrimination by not only addressing its "most severe and extreme manifestations" but its commonplace occurrence. |
КЛРД также рекомендовал Азербайджану расширить его до сих пор узко понимаемое понимание дискриминации, связав её не только с «самыми тяжёлыми и экстремальными проявлениями», но с бытовыми явлениями. |
Empirical evidence from the country case studies (see para. 1) has highlighted the importance of additional factors which have hitherto received little attention in discussions on competitiveness. |
Эмпирические данные, полученные в ходе исследований по странам (см. пункт 1), свидетельствуют о важном значении дополнительных факторов, которым до сих пор в дискуссиях по вопросам конкурентоспособности уделялось лишь незначительное внимание. |
As a result of the projects, large areas that were hitherto regarded as unsafe can now be used for agricultural production. |
В результате этих проектов большие районы, которые до сих пор считались небезопасными, могут в настоящее время использоваться для сельскохозяйственного производства. |
At the same time, in order to secure the confidence of the international community, peace-keeping operations must be based on principles and criteria which had hitherto ensured their success. |
В то же время для того, чтобы операции по поддержанию мира пользовались доверием у международного сообщества, необходимо, чтобы они строились на тех принципах и тех критериях, которые до сих пор обеспечивали их успех. |
However, it is evident that the reintegration or rehabilitation components of conflict resolution have to be given more attention than has hitherto been the case. |
Однако очевидно, что реинтеграционным или реабилитационным составляющим урегулирования конфликта необходимо уделять больше внимания, чем это делалось до сих пор. |
That did not mean the immediate resumption of technical and financial cooperation with the multilateral organizations, since it had benefited from little or no cooperation hitherto. |
Это не означает немед-ленное возобновление технического и финансового сотрудничества с многосторонними организациями, поскольку до сих пор его страна практически не имела для себя никаких преимуществ от такого со-трудничества. |
Furthermore, the question arose as to what was meant by "internationally wrongful omission", a term hitherto unknown in international law. |
Кроме того, возникает вопрос о том, что именно следует понимать под "международно противоправным бездействием", понятием, никогда до сих пор не употреблявшимся в международном праве. |
For example, among international development agencies and even national Governments, investments in rural and urban areas have hitherto been seen as mutually exclusive and competing. |
Так, например, международные учреждения по содействию развитию и даже национальные правительства до сих пор рассматривали инвестиции в сельские и городские районы как взаимоисключающие и конкурирующие друг с другом. |
It is important that both boys and girls should be introduced to jobs that have hitherto been regarded as traditionally male or female occupations. |
Важно, чтобы и мальчики, и девочки знакомились с видами трудовой деятельности, которые до сих пор считались традиционно мужскими или женскими профессиями. |
One of the obstacles hitherto, I believe, has been the inability of the membership to agree on a definition of terrorism. |
По моему мнению, одним из препятствий, с которыми мы сталкивались до сих пор, была неспособность государств-членов прийти к общему согласию относительно определения терроризма. |
Therefore, the statute and the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal have hitherto remained a silent judge for the most part. |
Поэтому до сих пор Устав и правила процедуры и доказывания Трибунала оставались молчаливым судьей. |
The task force has sought to clarify the diverse responsibilities of partnerships thus understood in order to engage with stakeholders not hitherto part of the dialogue. |
Целевая группа поставила перед собой задачу внести ясность в многочисленные аспекты ответственности понимаемых таким образом партнеров, для того чтобы вовлечь в диалог всех субъектов, которые до сих пор в нем не участвовали. |
However, our contemporary reality now renders questions that were hitherto matters of national concern, matters of global concern. |
Однако наши современные реалии делают вопросы, которые до сих пор входили в национальную компетенцию, вопросами глобального значения. |
The water distribution system, hitherto supplied by tankers in most camps, is being gradually replaced by more efficient and safe, piped water systems. |
В настоящее время ведется строительство водопроводов как более эффективных и безопасных систем водоснабжения для замены существующей системы распределения воды, которая в большинстве лагерей для беженцев до сих пор доставляется автоцистернами. |
Thanks to the progress in consolidating Central America as a region of peace, freedom, democracy and development, no Government has hitherto requested consideration of this item. |
Благодаря прогрессу, достигнутому в преобразовании Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития ни одно из правительств не обращалось до сих пор с просьбой о рассмотрении этой темы. |
Experts stated that there is a need for foundation training on trade issues, which hitherto has been lacking in many developing country university programmes. |
Эксперты подчеркнули необходимость обеспечения базовой профессиональной подготовки по торговым вопросам, которая до сих пор не включена в университетские программы многих развивающихся стран. |
The Committee is further concerned that these extractive and mining activities have hitherto generated little employment for the local population (arts. 2 and 11). |
Комитет также обеспокоен тем, что проведение горнодобывающей деятельности до сих пор практически не способствовало трудоустройству местных жителей (статьи 2 и 11). |
Several representatives welcomed the expansion of the work and the global perfluorinated chemicals group beyond the scope of OECD and the involvement of UNEP, noting that information from non-OECD countries had hitherto been lacking. |
Несколько представителей приветствовали идею расширения сферы охвата работы и глобальной группы по перфторированным химическим веществам с выходом за рамки ОЭСР и участия ЮНЕП, отметив, что до сих пор информация от стран, не являющихся членами ОЭСР, отсутствовала. |