The endpoint of such a process may be the hitherto unimaginable use of weapons of mass destruction. |
И конечным звеном такого процесса может оказаться немыслимое доселе применение оружия массового уничтожения. |
The remarkable political developments of the recent past would help the Committee move towards consensus on hitherto untractable issues. |
Происшедшие недавно знаменательные политические события помогут Комитету достичь консенсуса по доселе неразрешимым проблемам. |
Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. |
Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов. |
We are duty-bound to scrutinize some of the notions - security, stability, vulnerability - that have underlined our analysis hitherto. |
Мы обязаны тщательно разобрать кое-какие из понятий безопасность, стабильность, уязвимость, которые доселе лежали в основе нашего анализа. |
Mr. Serreqi characterizes the accommodation of these Serb refugees as the threat of an explosion that would bring into question the hitherto peaceful policy of the Albanian national minority. |
Г-н Серречи характеризует размещение этих сербских беженцев как угрозу взрыва, который поставит под вопрос доселе мирную политику албанского национального меньшинства. |
The earthquake in Haiti exacerbated and made visible a hitherto relatively invisible problem, namely, the dire conditions characterizing informal settlements in which the majority of the Port-au-Prince population lived. |
Землетрясение в Гаити обострило и высветило доселе относительно незаметную проблему, а именно тяжелые условия в неофициальных поселениях, в которых жило большинство населения Порт-о-Пренса. |
Terrorist attacks disproportionately target civilians in hitherto sacrosanct locations, such as places of worship, schools and hospitals, markets and other public spaces. |
Совершаемые террористами нападения нередко преимущественно направлены на мирных граждан и происходят в доселе таких неприкосновенных местах, как молитвенные дома, школы и больницы, рынки и другие места общественного пользования. |
There was a suggestion that a small levy be introduced on trade undertaken with supermarket chains, which, combined with donor support, would be used to upgrade the capacity of small and hitherto unsuccessful firms to participate in this trade as well. |
Высказывалось предложение взимать небольшой налог с поступлений от торговли с сетями супермаркетов, который в сочетании с помощью доноров можно было бы направить на расширение возможностей малых, доселе неуспешных фирм также принимать участие в этой торговле. |
Even the hitherto homogenous populations of the Gulf States in the oil era now have to confront the issues of ethnocentrism and exclusion stemming from the influx of huge numbers of foreign workers. |
Даже доселе однородному населению государств Персидского залива теперь, в эпоху нефтяного бума, приходится сталкиваться с проблемами этноцентризма и социального отчуждения в результате наплыва огромного количества иностранной рабочей силы. |
The concern was expressed that the provision represented a shift in the overall thrust of the draft articles, creating a rule hitherto unknown in international law by combining two different concepts, and would open up the possibility of double claims being presented. |
Была выражена озабоченность относительно того, что это положение меняет общую направленность проектов статей, устанавливая доселе неизвестную в международном праве норму, объединяющую две различные концепции, что повлечет за собой вероятность предъявления двух требований. |
The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. |
Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве. |
By combining two different concepts, the traditional right of the flag State and the concept of diplomatic protection, draft article 19 was introducing a rule hitherto unknown in international law. |
Он считает, что, объединяя две разные концепции - традиционное право государства флага и концепцию дипломатической защиты, - авторы статьи 19 создают доселе неизвестную норму международного права. |
There have been some ingenious proposals, but they require a willingness on the part of the users of such naval propulsion system to accept a degree of oversight and monitoring that hitherto they were free of. |
Тут есть кое-какие хитроумные предложения, но они требуют готовности со стороны пользователей такого рода военно-морской двигательной системы принять известную степень надзора и контроля, от чего доселе они были избавлены. |
It asks the United Nations, in consultation with the Government of Afghanistan and international forces, to investigate ways and means of extending monitoring and reporting to hitherto inaccessible conflict areas of Afghanistan. |
В нем содержится просьба к Организации Объединенных Наций в консультации с правительством Афганистана и международными силами изучить пути и средства распространения усилий по наблюдению и отчетности на доселе недоступные конфликтные районы Афганистана. |
Karl Marx says, "The history of all hitherto existing societies is the history of class struggles." |
Карл Маркс утверждает, что "история всех доселе существующих обществ - это история классовой борьбы". |
Hitherto shalt thou come... but no further. |
Доселе дойдёшь... и не перейдёшь. |
No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end. |
IV. Недопустимо использовать доселе неизвестные яды, а также устройства, требующие длинного научного объяснения в конце книги. |
Mastery of wet-field rice cultivation opened up the hitherto underdeveloped south of the country, while later northern China was devastated by Jurchen and Mongol invasions, floods and epidemics. |
Технология заливного поля для выращивания риса открылась для доселе слаборазвитого юга страны, в то время как северный Китай оказался опустошён в результате набегов монголов и чжурчженей, а также наводнений и эпидемий. |
Similarly, in Western Europe the resurgence of extremist right-wing politics has been explained as a phenomenon caused by economic crisis or the rapid influx of non-occidental immigrants into hitherto "homogenous" societies. |
Также, возрождение в Западной Европе экстремистской политики крайне правого толка объяснялось экономическим кризисом или стремительным притоком незападных эмигрантов в доселе «однородные» западноевропейские общества. |
The Assyrians had, by the accounts of their own records, been brutal rulers even by the standards of the time, and thus had accumulated many hitherto impotent enemies. |
Ассирийцы, по их же словам, были жестокими даже по меркам того времени, и, таким образом, набралось много доселе несопротивлявшихся врагов. |
While affirming the primacy of the contract of employment for an indeterminate period, the legislator has eased the hitherto rigid rules applying to the conclusion of contracts of a determinate length, taking account in this respect of the new realities of the economic fabric. |
Подтверждая примат приоритет бессрочныхого трудовыхого договорасоглашений, законодательный вносит послабление в жесткие доселе правила, регламентирующие орган смягчает существовавшие ранее жесткие требования, подлежавшие выполнению при заключении заключение бессрочных трудовых договоровсоглашений, учитывая при этом новые реальности и-и экономической средыконъюнктуры. |
Hitherto, the lifeblood has been chilling in your veins as you've sat aloof. |
Доселе вы были холодной, безучастной отстранялись от проблем мира... |
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. |
Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен. |
Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. |
И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
Hitherto shalt thou come but no further. |
"Доселе дойдешь, но не дальше". |