The provisions of this Chapter have hitherto focused on a particular species of legal person, the corporation. |
До сих пор в проектах статей настоящей главы основное внимание было сосредоточено на одном конкретном типе юридического лица - корпорации. |
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. |
Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия. |
Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close. |
Мэри бросила Тремлетт сама в свое дело бросив на молодого человека которого она до сих пор не было близости. |
Challenging, because hitherto the international community has, in all other parts of the world needing rehabilitation, traditionally just thrown cement at the problem. |
«Трудно, поскольку до сих пор международное сообщество во всех других частях мира, нуждающихся в восстановлении, традиционно лишь бросало цемент на эту проблему. |
The new Labor Code in principle maintains the hitherto high standard of labor conditions, including for employees taking care of children. |
Новый Трудовой кодекс в принципе сохраняет существовавшие до сих пор высокие стандарты в отношении условий труда, в том числе для работников, осуществляющих уход за детьми. |
The Committee notes that this is a key area for which the resources, their use and collaboration and cooperation among all partners has hitherto lacked transparency. |
Комитет отмечает, что это является ключевой областью, в которой до сих пор отсутствует транспарентность в вопросах ресурсов, их использования и сотрудничества и взаимодействия между всеми партнерами. |
What has it been hitherto in the political order? |
Чем оно было до сих пор при существующем порядке? |
2.4 The authors indicate that the area used for herding their reindeers during the winter months is a hitherto unspoiled wilderness area. |
2.4 Авторы утверждают, что оленеводческий район, который они используют для выпаса своих оленей зимой, до сих пор являлся девственным уголком дикой природы. |
This is leading to a shortfall in UNDP support costs, which hitherto had been the main source of financing for the backstopping of technical cooperation activities in some agencies. |
Это ведет к сокращению оперативно-функциональных расходов ПРООН, которые до сих пор являлись главным источником финансирования организационно-технической поддержки мероприятий по линии технического сотрудничества в некоторых учреждениях. |
The expertise should also go beyond the realm of law and hitherto developed methods of work in the field of human rights. |
Специальные знания тоже должны выходить за пределы юридической сферы и до сих пор разработанных методов работы в области прав человека. |
It has been especially pronounced in the developing countries, if only because hitherto they were much less open than developed countries. |
Эта тенденция особенно сильно проявляется в развивающихся странах, в частности потому, что они до сих пор проводили менее открытую политику, нежели развитые страны. |
Despite these interventions, reports of malnutrition in many drought-affected areas and hitherto inaccessible mountainous and rural zones persist. |
Несмотря на эти меры, продолжают поступать сообщения о фактах недоедания во многих районах, пострадавших от засухи, и горных и сельских районах, доступа к которым нет до сих пор. |
Such initiatives have been especially important in countries currently building up independent judicial systems and strengthening civil society institutions which hitherto had only a limited role to play. |
Такие инициативы имеют особенно важное значение в странах, создающих в настоящее время независимые судебные системы и укрепляющих учреждения гражданского общества, которые до сих пор играли лишь ограниченную роль. |
But hitherto they have not been entitled to learn why a State has exercised its right of veto. |
Но до сих пор им не дано было знать, почему то или иное государство применило свое право вето. |
Although Ethiopian crimes against the Eritrean people are evident and have been witnessed by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. |
Хотя эфиопские преступления против эритрейского народа имеют очевидный характер и свидетелями их совершения являются независимые органы, международное сообщество до сих пор не предприняло никаких действий, с тем чтобы положить конец этим преступлениям. |
Consequently, in the interests of transparency, this weekly publication is calling for the opening up of hitherto closed military archives. |
В связи с этим, в интересах обеспечения транспарентности, в этой статье содержался призыв к раскрытию закрытых до сих пор военных архивов. |
That can only be achieved if its Members show a sustained determination to put behind them the approach which they have applied hitherto. |
Это может быть достигнуто только если ее члены продемонстрируют устойчивую решимость оставить позади тот подход, который они применяли до сих пор. |
Notwithstanding the numerous amendments successively introduced with the aim of developing the legislative framework for public assistance, national plans have hitherto continued to devote particular attention to this subject. |
Несмотря на наличие многочисленных поправок, которые поэтапно вносились в целях создания законодательной основы государственной помощи, этому вопросу до сих пор уделяется особое внимание в национальных планах. |
Canada was encouraged that the Philippines has expressed its commitment to end extrajudicial killings but remained concerned that hitherto there had been few convictions. |
Делегацию Канады воодушевило то обстоятельство, что Филиппины обязались покончить с внесудебными казнями, но она по-прежнему обеспокоена тем, что число вынесенных до сих пор обвинительных приговоров является незначительным. |
Full multi-stakeholder participation through the IGF had a vital role to play in facilitating international cooperation with regard to Internet governance and bringing together issues that hitherto had often been discussed in separate arenas. |
Полноправное участие многих заинтересованных сторон через ФУИ должно играть жизненно важную роль в содействии международному сотрудничеству в управлении Интернетом и объединении вопросов, которые до сих пор обсуждалось на отдельных форумах. |
Mr. Seck (Senegal) said that, in response to the recent expansion of terrorism on a hitherto unprecedented scale and in new and more sophisticated forms, concerted action was necessary, coordinated by the United Nations. |
Г-н Сек (Сенегал) говорит, что в ответ на расширение в последнее время терроризма в беспрецедентных до сих пор масштабах и в новых и более изощренные формах необходимы согласованные действия, координируемые Организацией Объединенных Наций. |
Mr. GEVELT (Norway) said there was an urgent need to address the issues of explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines in an even more comprehensive and focused manner than hitherto. |
Г-н ГЕВЕЛЬТ (Норвегия) говорит, что имеет место экстренная необходимость урегулировать проблемы взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин еще более всеобъемлющим и сфокусированным образом, чем до сих пор. |
This will require not only a concentration of hitherto disparate efforts and initiatives, in a spirit of cooperation on the part of all concerned, but also constant follow-up and evaluation. |
Для этого необходимо объединение усилий и инициатив, до сих пор остающихся разрозненными, в духе скоординированного сотрудничества между всеми сторонами, а также постоянные усилия в области наблюдения и оценки. |
Subsequently, it was renamed to Ministry of Economy (1953-1960), and hitherto the Ministry of Economy, Development, and Reconstruction. |
Впоследствии оно было переименовано в Министерство экономики (1953-1960) и до сих пор существует под именем Министерство экономики, развития и реконструкции. |
He said: "this world must present us with many things entirely new, as hitherto we have had little more knowledge of it, than if it had lain in another planet". |
Он сказал: Этот мир должен предоставить нам совершенно новые вещи, так как до сих пор у нас было настолько мало знаний о нём, как будто он находится на другой планете. |