Английский - русский
Перевод слова Hitherto
Вариант перевода До сих пор

Примеры в контексте "Hitherto - До сих пор"

Примеры: Hitherto - До сих пор
The provisions of this Chapter have hitherto focused on a particular species of legal person, the corporation. До сих пор в проектах статей настоящей главы основное внимание было сосредоточено на одном конкретном типе юридического лица - корпорации.
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия.
Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close. Мэри бросила Тремлетт сама в свое дело бросив на молодого человека которого она до сих пор не было близости.
Challenging, because hitherto the international community has, in all other parts of the world needing rehabilitation, traditionally just thrown cement at the problem. «Трудно, поскольку до сих пор международное сообщество во всех других частях мира, нуждающихся в восстановлении, традиционно лишь бросало цемент на эту проблему.
The new Labor Code in principle maintains the hitherto high standard of labor conditions, including for employees taking care of children. Новый Трудовой кодекс в принципе сохраняет существовавшие до сих пор высокие стандарты в отношении условий труда, в том числе для работников, осуществляющих уход за детьми.
The Committee notes that this is a key area for which the resources, their use and collaboration and cooperation among all partners has hitherto lacked transparency. Комитет отмечает, что это является ключевой областью, в которой до сих пор отсутствует транспарентность в вопросах ресурсов, их использования и сотрудничества и взаимодействия между всеми партнерами.
What has it been hitherto in the political order? Чем оно было до сих пор при существующем порядке?
2.4 The authors indicate that the area used for herding their reindeers during the winter months is a hitherto unspoiled wilderness area. 2.4 Авторы утверждают, что оленеводческий район, который они используют для выпаса своих оленей зимой, до сих пор являлся девственным уголком дикой природы.
This is leading to a shortfall in UNDP support costs, which hitherto had been the main source of financing for the backstopping of technical cooperation activities in some agencies. Это ведет к сокращению оперативно-функциональных расходов ПРООН, которые до сих пор являлись главным источником финансирования организационно-технической поддержки мероприятий по линии технического сотрудничества в некоторых учреждениях.
The expertise should also go beyond the realm of law and hitherto developed methods of work in the field of human rights. Специальные знания тоже должны выходить за пределы юридической сферы и до сих пор разработанных методов работы в области прав человека.
It has been especially pronounced in the developing countries, if only because hitherto they were much less open than developed countries. Эта тенденция особенно сильно проявляется в развивающихся странах, в частности потому, что они до сих пор проводили менее открытую политику, нежели развитые страны.
Despite these interventions, reports of malnutrition in many drought-affected areas and hitherto inaccessible mountainous and rural zones persist. Несмотря на эти меры, продолжают поступать сообщения о фактах недоедания во многих районах, пострадавших от засухи, и горных и сельских районах, доступа к которым нет до сих пор.
Such initiatives have been especially important in countries currently building up independent judicial systems and strengthening civil society institutions which hitherto had only a limited role to play. Такие инициативы имеют особенно важное значение в странах, создающих в настоящее время независимые судебные системы и укрепляющих учреждения гражданского общества, которые до сих пор играли лишь ограниченную роль.
But hitherto they have not been entitled to learn why a State has exercised its right of veto. Но до сих пор им не дано было знать, почему то или иное государство применило свое право вето.
Although Ethiopian crimes against the Eritrean people are evident and have been witnessed by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. Хотя эфиопские преступления против эритрейского народа имеют очевидный характер и свидетелями их совершения являются независимые органы, международное сообщество до сих пор не предприняло никаких действий, с тем чтобы положить конец этим преступлениям.
Consequently, in the interests of transparency, this weekly publication is calling for the opening up of hitherto closed military archives. В связи с этим, в интересах обеспечения транспарентности, в этой статье содержался призыв к раскрытию закрытых до сих пор военных архивов.
That can only be achieved if its Members show a sustained determination to put behind them the approach which they have applied hitherto. Это может быть достигнуто только если ее члены продемонстрируют устойчивую решимость оставить позади тот подход, который они применяли до сих пор.
Notwithstanding the numerous amendments successively introduced with the aim of developing the legislative framework for public assistance, national plans have hitherto continued to devote particular attention to this subject. Несмотря на наличие многочисленных поправок, которые поэтапно вносились в целях создания законодательной основы государственной помощи, этому вопросу до сих пор уделяется особое внимание в национальных планах.
Canada was encouraged that the Philippines has expressed its commitment to end extrajudicial killings but remained concerned that hitherto there had been few convictions. Делегацию Канады воодушевило то обстоятельство, что Филиппины обязались покончить с внесудебными казнями, но она по-прежнему обеспокоена тем, что число вынесенных до сих пор обвинительных приговоров является незначительным.
Full multi-stakeholder participation through the IGF had a vital role to play in facilitating international cooperation with regard to Internet governance and bringing together issues that hitherto had often been discussed in separate arenas. Полноправное участие многих заинтересованных сторон через ФУИ должно играть жизненно важную роль в содействии международному сотрудничеству в управлении Интернетом и объединении вопросов, которые до сих пор обсуждалось на отдельных форумах.
Mr. Seck (Senegal) said that, in response to the recent expansion of terrorism on a hitherto unprecedented scale and in new and more sophisticated forms, concerted action was necessary, coordinated by the United Nations. Г-н Сек (Сенегал) говорит, что в ответ на расширение в последнее время терроризма в беспрецедентных до сих пор масштабах и в новых и более изощренные формах необходимы согласованные действия, координируемые Организацией Объединенных Наций.
Mr. GEVELT (Norway) said there was an urgent need to address the issues of explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines in an even more comprehensive and focused manner than hitherto. Г-н ГЕВЕЛЬТ (Норвегия) говорит, что имеет место экстренная необходимость урегулировать проблемы взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин еще более всеобъемлющим и сфокусированным образом, чем до сих пор.
This will require not only a concentration of hitherto disparate efforts and initiatives, in a spirit of cooperation on the part of all concerned, but also constant follow-up and evaluation. Для этого необходимо объединение усилий и инициатив, до сих пор остающихся разрозненными, в духе скоординированного сотрудничества между всеми сторонами, а также постоянные усилия в области наблюдения и оценки.
Subsequently, it was renamed to Ministry of Economy (1953-1960), and hitherto the Ministry of Economy, Development, and Reconstruction. Впоследствии оно было переименовано в Министерство экономики (1953-1960) и до сих пор существует под именем Министерство экономики, развития и реконструкции.
He said: "this world must present us with many things entirely new, as hitherto we have had little more knowledge of it, than if it had lain in another planet". Он сказал: Этот мир должен предоставить нам совершенно новые вещи, так как до сих пор у нас было настолько мало знаний о нём, как будто он находится на другой планете.