Among the possible sites are two plots belonging to the Confederation, hitherto used by the Army. |
Среди рассматриваемых участков два участка принадлежат Конфедерации и до этого использовались армией. |
In addition, progress has been made in involving countries that hitherto were largely bypassed by major initiatives. |
Кроме того, достигнут прогресс в других связанных с этим странах, которые до этого были в значительной степени не охвачены крупными инициативами. |
This survey revealed the principal characteristics which had hitherto been unknown. |
Это обследование позволило установить основные показатели, которые до этого оставались неизвестными. |
Distance learning makes it possible to gain low-cost access to audiences that were hitherto out of reach. |
Обучение на расстоянии дает возможность получить не требующий больших затрат доступ к тем группам населения, к которым до этого доступа не было. |
Furthermore, the parties have themselves drawn up the framework for resolving key issues that had hitherto impeded progress in the peace process. |
Кроме того, стороны сами разработали рамки для решения ключевых вопросов, которые до этого препятствовали продвижению мирного процесса. |
To accelerate the pace of the peace process, the role of the Monitoring Committee would require improvement in order to be proactive and more effective than hitherto. |
Для ускорения мирного процесса необходимо укрепить роль Комитета по наблюдению, с тем чтобы он работал более активно и эффективно, чем до этого. |
On the whole, enrolment for pre-primary education, a sector which had hitherto not received adequate attention - has greatly improved. |
В целом значительно улучшились показатели числа детей, направляемых в дошкольные заведения, чему до этого уделялось недостаточное внимание. |
We have formulated and are implementing an innovative housing policy that has enabled sitting tenants to purchase houses that hitherto were owned by Government, local authorities and State-owned companies. |
Мы разработали и осуществляем принципиально новую жилищную политику, которая позволила съемщикам жилья приобретать дома, которые до этого принадлежали правительству, местным органам власти или государственным компаниям. |
The past few years have been characterized by a favourable international environment for the external debt of developing countries, not witnessed for many years hitherto. |
Последние несколько лет характеризовались благоприятными международными условиями для погашения внешней задолженности развивающихся стран, чего не наблюдалось в течение многих лет до этого. |
That had destabilized the country, which hitherto had been a country of tolerance. |
Это дестабилизировало положение в стране, в которой до этого царила обстановка терпимости. |
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. |
Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так. |
Fearful of a future without a supervisor to check nationalist excesses, parties have been playing up ethnic issues that had hitherto stayed in the background. |
Опасаясь будущего без Уполномоченного, сдерживающего националистические эксцессы, партии стали поднимать этнические вопросы, которые до этого оставались на заднем плане. |
The symposium included members of the Somali Ulema, a group that had hitherto not participated in the peace process, as well as representatives of the Government and the Transitional Federal Parliament. |
В число участников симпозиума входили, в частности, члены исламской улемы Сомали, группы, которая до этого не участвовала в мирном процессе, а также представители правительства и переходного федерального парламента. |
Under the reallocation of resources exercise in 2002, he had reassigned a number of D-1 posts that had hitherto been disproportionately concentrated in Europe to information centres in South Africa, Cairo, Tokyo and Delhi. |
В рамках работы по перераспределению ресурсов в 2002 году он передал ряд должностей класса Д1, которые до этого в непропорционально большой степени были сконцентрированы в Европе, информационным центрам в Южной Африке, Каире, Токио и Дели. |
In principle, however, the options are numerous, and will need to be explored to a much greater extent than has hitherto been done if and when international and particular regional strategic conditions become more auspicious for active consideration of new confidence-building measures. |
Однако в принципе имеются различные варианты, и их будет необходимо изучить в гораздо большей степени, чем до этого, если сложатся более благоприятные международные и конкретные региональные стратегические условия для рассмотрения вопроса о новых мерах укрепления доверия. |
Simply by being in place as the dominant military force in the country, UNOSOM reduced the influence of those political leaders, General Aidid eminent among them, who had hitherto disposed of substantial forces. |
Просто находясь в стране в качестве доминирующей военной силы, ЮНОСОМ снизила влияние этих политических лидеров, в том числе известного среди них генерала Айдида, которые располагали до этого значительными силами. |
My delegation believes that we should review our treatment of the item, especially with a view to reallocation of the financial, human and scientific resources that have hitherto been used to military ends. |
Моя делегация считает, что мы должны провести обзор нашего подхода к этому пункту, в особенности в свете переориентации финансовых, людских и научных ресурсов, которые до этого использовались в военных целях. |
The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. |
Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов. |
This new thinking has breathed a renewed sense of capacity into some intractable cases which had hitherto been regarded as close to the outer edge of our collective capacity, if not beyond it. |
Это новое мышление открыло новые перспективы в некоторых трудных ситуациях, которые до этого считались почти или совсем не поддающимися нашему коллективному воздействию. |
By contrast, many of the other countries seeking extension requests at this Meeting of States Parties have reported significant number of mine victims and provided compelling evidence of how de-mining has enabled socio-economic development that had hitherto not been possible. |
Но зато многие другие страны, запрашивающие продления на данном Совещании государств-участников, сообщают о значительном контингенте минных жертв и приводят веские доказательства на тот счет, как разминирование позволяет осуществлять социально-экономическое развитие, что до этого не было возможным. |
Hence Sri Lanka as a State Party to the Convention took immediate steps to enact appropriate legislation to give effect to those civil and political rights referred to in the aforesaid Covenant, for which no adequate legislative recognition was hitherto given. |
Поэтому Шри-Ланка, будучи государством - участником Конвенции, приняла незамедлительные меры в целях принятия соответствующего законодательства для придания юридической силы гражданским и политическим правам, изложенным в упомянутом Пакте, которые до этого не были признаны в законодательном порядке. |
Although this may bring opportunities for economic development and poverty alleviation, it will also introduce the environmental impacts of tourism to areas which may hitherto have been unaffected by tourism development. |
Хотя это может благоприятно сказаться на экономическом развитии и борьбе с нищетой, это также повлияет на экологическую обстановку в районах, в которых до этого туризм не развивался. |
Following the conclusion of a postal agreement with Austria in 1979, a United Nations Postal Administration office was established in Vienna to serve customers in Austria and Germany, which had hitherto been serviced from Geneva. |
После заключения в 1979 году почтового соглашения с Австрией, в Вене было открыто отделение Почтовой администрации для клиентов из Австрии и Германии, которые до этого обслуживались из Женевы. |
By linking local communities to the global society, economy and community, the centres create new opportunities for learning, income-earning, growth, livelihoods and jobs, as well as a convenient window on the world which has hitherto been remote and out of reach. |
Обеспечивая связь местных общин с глобальным обществом, экономикой и международным сообществом, эти центры создают новые возможности для обучения, получения дохода, роста, получения средств к существованию и работы, а также открывают удобное окно в мир, который был до этого далеким и недоступным. |
Common rules and procedures for immigration within a large grouping may further tend to reduce access by developing countries' labour, if visa and immigration controls are extended to a larger number of third countries and applied also by hitherto more liberal member States. |
Общие правила и процедуры для иммиграции в рамках крупной группировки, как правило, могут также ограничивать доступ со стороны рабочей силы из развивающихся стран, если визовой и иммиграционный контроль распространяется на более значительное число третьих стран и применялся также до этого более либеральными государствами-членами. |