The Uruguay Round had eroded the preferential margins hitherto provided by the GSP. | Договоренности Уругвайского раунда привели к сокращению размера преференциальных льгот, которые до сих пор предоставлялись в рамках ВСП. |
Mr. Skelemani, in answer to question 13, said that hitherto Botswana had had no reason to consider that the current visiting time of 20 minutes was inadequate. | Г-н Скелемани, отвечая на вопрос 13, говорит, что до сих пор у Ботсваны не было оснований полагать, что времени, которое в настоящий момент отводится на посещения, недостаточно. |
Because of the special properties of ammonium nitrate, liquid Belgium proposes that the tank code L4BV used hitherto be supplemented with a (+) code, because no other substances should be carried in such tanks. | Ввиду особых свойств жидкого нитрата аммония Бельгия предлагает заменить использовавшийся до сих пор код цистерны L4BV на код (+), так как в таких цистернах не должны перевозиться какие-либо другие вещества. |
The latter have, hitherto at least, been cautionary claims, in case the bonds are called in the future. | Последние, по крайней мере до сих пор, представляли собой упреждающие претензии на тот случай, если облигации будут предъявлены к оплате в будущем. |
According to a collection of medieval Georgian chronicles, Armaztsikhe was founded, in the 3rd century BC, by king Pharnavaz I of Iberia at the place hitherto known as Kartli. | Согласно средневековым грузинским летописям, Армазцихе был основан в III веке до н. э. царём Иберии Фарнавазом I на месте, до сих пор известном, как Картли. |
The dangers of "spillover" from the current crisis in Kosovo onto Macedonian territory remain real and pressing, although hitherto, the effects have been contained. | Опасность распространения нынешнего кризиса в Косово на территорию Македонии остается реальной и ощутимой, хотя до настоящего времени его последствия удавалось сдерживать. |
All contributions and external incomes "in cash" are used to improve coverage and quality of core data, which hitherto are topographic data and orthophotos. | Все взносы и внешние доходы "наличностью" используются для расширения охвата и улучшения качества основных данных, которые до настоящего времени состояли из топографических данных и аэрофотоснимков в ортографической проекции. |
1.5 For the biennium 1998-1999, provisions for certain direct costs related to sessions of the General Assembly, hitherto requested under this section, are now reflected under the respective sections of offices responsible for the activities. | 1.5 Ассигнования на двухгодичный период 1998-1999 годов для покрытия определенных прямых расходов, которые связаны с проведением сессий Генеральной Ассамблеи и которые до настоящего времени испрашивались по данному разделу, теперь включаются в разделы по подразделениям, отвечающим за данную деятельность. |
Technological condition of the transport infrastructure (technological parameters, the hitherto utilization of intelligent transport systems, including the results of research and development in this field in terms of the equipment of the transport infrastructure by facilities of intelligent transport systems). | техническое состояние транспортной инфраструктуры (технические параметры; использовавшиеся до настоящего времени рациональные транспортные системы, включая результаты научных исследований и разработок в этой области по аспектам использования возможностей рациональных транспортных систем в рамках транспортной инфраструктуры); |
Hitherto the entire focus has been on the responsibility of States for the protection and enjoyment of human rights. | До настоящего времени речь шла исключительно об ответственности государств в деле защиты и обеспечения соблюдения прав человека. |
This means of communication enables UNIDIR to publish in electronic format and reach some parts of the world that hitherto have been difficult to access. | Эти средства коммуникации дают ЮНИДИР возможность публиковать свои материалы в электронном формате и распространять их даже в тех частях мира, доступ к которым ранее был затруднен. |
Women de jure acquired all the rights which had hitherto belonged only to men, and became actively involved in economic activity and society. | Женщины де-юре получили все права, которые ранее распространялись лишь на мужчин, активно включились в экономическую и общественную жизнь. |
My delegation is aware of the developments that have occurred hitherto on this question, which has been before the General Assembly since its thirty-fourth session. | Моей делегации известны шаги, уже предпринимавшиеся ранее в отношении этого вопроса, стоящего в повестке дня Генеральной Ассамблеи начиная с ее тридцать четвертой сессии. |
An important element of General Assembly resolution 50/120 on the triennial policy review of operational activities provides a hitherto missing element: the introduction of the dimension of policy dialogue among all the partners in the development process into the context of operational activities. | В резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном обзоре политики в области оперативной деятельности указан важный ранее не упоминавшийся элемент: включение аспекта диалога по вопросам политики с участием всех партнеров процесса развития в контекст оперативной деятельности. |
The models and algorithms developed from a reliable database will make it possible to realize savings in resources and electricity hitherto unattainable in underground mining. | Разработанные модели и алгоритмы на достоверной информационной базе позволяют выполнить оперативное и долгосрочное управление ресурсо- и электросбережения на ранее недоступных для этого участка горного производства - подземной добыче угля. |
Among the possible sites are two plots belonging to the Confederation, hitherto used by the Army. | Среди рассматриваемых участков два участка принадлежат Конфедерации и до этого использовались армией. |
To accelerate the pace of the peace process, the role of the Monitoring Committee would require improvement in order to be proactive and more effective than hitherto. | Для ускорения мирного процесса необходимо укрепить роль Комитета по наблюдению, с тем чтобы он работал более активно и эффективно, чем до этого. |
The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. | Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов. |
Political leaders and party activists were able to move freely throughout the country, including the hitherto volatile western region and the north. | Политические лидеры и активисты партий могли свободно перемещаться в пределах страны, в том числе в западном и северном регионах, обстановка в которых до этого отличались неустойчивостью. |
The Exchange is also in the process of automating its trading and settlement systems, which have hitherto been manual, to ease trading, shorten settlement cycles and significantly reduce systemic and operational risk. | Сейчас Биржа также автоматизирует свои системы для ведения торговли и расчетов, которые до этого обеспечивались в ручном режиме, с тем чтобы облегчить осуществление торговых операций, сократить циклы расчетов и во многом сократить системный и операционный риск. |
Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. | Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов. |
The concern was expressed that the provision represented a shift in the overall thrust of the draft articles, creating a rule hitherto unknown in international law by combining two different concepts, and would open up the possibility of double claims being presented. | Была выражена озабоченность относительно того, что это положение меняет общую направленность проектов статей, устанавливая доселе неизвестную в международном праве норму, объединяющую две различные концепции, что повлечет за собой вероятность предъявления двух требований. |
Hitherto shalt thou come... but no further. | Доселе дойдёшь... и не перейдёшь. |
No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end. | IV. Недопустимо использовать доселе неизвестные яды, а также устройства, требующие длинного научного объяснения в конце книги. |
Similarly, in Western Europe the resurgence of extremist right-wing politics has been explained as a phenomenon caused by economic crisis or the rapid influx of non-occidental immigrants into hitherto "homogenous" societies. | Также, возрождение в Западной Европе экстремистской политики крайне правого толка объяснялось экономическим кризисом или стремительным притоком незападных эмигрантов в доселе «однородные» западноевропейские общества. |
In late 1994, UNDP initiated a study to develop hitherto non-existent performance appraisal systems for the resident coordinator function, the results of which will be shared through CCPOQ. | В конце 1994 года ПРООН приступила к проведению исследования с целью разработки прежде не существовавших систем оценки служебной деятельности координаторов-резидентов, результаты которого будут доведены до сведения ККПОВ. |
The Committee noted that UNMIBH was able to obtain civilian police more readily than hitherto and that the actual vacancy rate was lower than that used in the budget estimates. | Комитет отметил, что МООНБГ удавалось быстрее набирать гражданских полицейских, чем прежде, и что фактическая доля вакансий была ниже, чем предусматривалось в бюджетной смете. |
I have recently conclusively proved to myself, something I have hitherto only strongly suspected. | Недавно я окончательно доказал себе то, о чём прежде мог только подозревать. |
It is no secret that transnational organized crime is increasing around the world and that hitherto dormant regions of the world are now the targets of organized criminal groups for various reasons. | Ни для кого не секрет, что транснациональная организованная преступность сейчас находится на подъеме во всем мире и что спокойные прежде регионы мира по разным причинам теперь становятся целью организованных преступных групп. |
All possible remedies for the realization of internal self-determination must be exhausted before the issue is removed from the domestic jurisdiction of the State which had hitherto exercised sovereignty over the territory inhabited by the people making the claim. | Прежде чем вопрос будет выведен из-под внутренней юрисдикции государства, которое осуществляет суверенитет над территорией, где проживает народ, претендующий на внешнее самоопределение, должны быть исчерпаны все возможные правовые средства обеспечения реализации права этого народа на внутреннее самоопределение. |
Hitherto, the Forensic laboratory is only available to officers in Lusaka. | Пока услуги Судебно-медицинской лаборатории доступны лишь полицейским в Лусаке. |
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
The method for imparting rotational motion to the rotor of a turbine consists in that torque is formed with maximum use of a force, the existence of which was hitherto unknown by experts, namely the reaction of inflowing liquid. | Способ придания вращательного движения рабочему колесу турбины состоит в том, что крутящий момент образуют с максимальным использованием силы, о существовании которой специалистам пока неизвестно - реакция втекающей жидкости. |
The arm of terrorism has now reached countries hitherto spared from this scourge. | Рука терроризма дотянулась сейчас до стран, которых пока это бедствие щадило. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
Hitherto the discussion has been confined to movements, acts or legislation regarded by the system as being unlawful according to its own criteria. | До сего времени речь шла о явлениях, фактах или законодательных положениях, которые система рассматривает в качестве несправедливых по своим собственным критериям. |
Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. | До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы. |
This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
Protection for this tank area was hitherto provided on the basis of the currently valid regulation, which requires an "adequately rigid bumper". | До настоящего момента защита этой части цистерны обеспечивалась на основе правила, требующего наличия "достаточно жесткого бампера". |
The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. | Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника. |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. | Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
Under the restructuring of Mission Support, it is envisaged that the supply line for the acquisition of the Mission's goods and services will be streamlined to avoid the fragmented approach that sections have hitherto had in the acquisition of items for their use. | В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии планируется оптимизировать систему поставок закупаемых Миссией товаров и услуг в целях устранения фрагментированного подхода, который применялся до настоящего момента секциями при приобретении предметов снабжения для своих нужд. |
Previous UNECE research conferences have identified urban sprawl as a hitherto intractable problem. | На предыдущих исследовательских конференциях ЕЭК ООН разрастание городов было определено в качестве проблемы, не поддававшейся решению до последнего времени. |
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
The regional Office of Public Prosecution in Stockholm has been directed to account for the hitherto low rate of conviction for unlawful discrimination (for further information in this connection, see paragraph 22) and propose measures for improving working methods. | Региональной прокуратуре Стокгольма было отдано распоряжение отчитаться по поводу того, что до последнего времени выносилось очень мало приговоров за противозаконную дискриминацию (дальнейшая информация по этому вопросу приведена в пункте 22), и предложить меры по совершенствованию методов работы. |
Greater use of modern technology will increase the speed of several administrative processes that were hitherto manually operated, and will reduce the number of staff assigned to such functions. | Более широкое использование современных технических средств позволит ускорить ряд административных процессов, которые до последнего времени осуществлялись вручную, и уменьшить количество сотрудников, которым поручено выполнение таких функций. |
In Togo, the Government began issuing refugee identity cards to replace existing UNHCR refugee certificates, while in the Democratic Republic of the Congo, where refugees had hitherto only had temporary UNHCR cards, a comprehensive registration exercise was embarked upon in mid-2002. | В Того правительство начало выдачу удостоверений личности беженцев для замены существующих свидетельств УВКБ о статусе беженца, а в Демократической Республике Конго, где беженцы до последнего времени имели лишь временные карточки УВКБ, в середине 2002 года была развернута всеобщая кампания по их регистрации. |