| The Committee notes that this is a key area for which the resources, their use and collaboration and cooperation among all partners has hitherto lacked transparency. | Комитет отмечает, что это является ключевой областью, в которой до сих пор отсутствует транспарентность в вопросах ресурсов, их использования и сотрудничества и взаимодействия между всеми партнерами. |
| Furthermore, the question arose as to what was meant by "internationally wrongful omission", a term hitherto unknown in international law. | Кроме того, возникает вопрос о том, что именно следует понимать под "международно противоправным бездействием", понятием, никогда до сих пор не употреблявшимся в международном праве. |
| In 2005 the South African director Neill Blomkamp, hitherto known for its ads for a certain brand of car in which a car turning left at robot dancing and decided to give a turn to science fiction that directing a short called Alive in Joburg. | В 2005 году южноафриканский директор Neill Blomkamp, до сих пор известна своей объявлений для определенной марки автомобиля, в котором автомобиль левый поворот, робот танцует и решил обратиться к научной фантастике, что направляющей краткий называют живым в Joburg. |
| This is vital information for civilian police planners, yet it is not a function for which resources have hitherto been allocated from the Support Account, either to OLA, DPKO or any other department in the Secretariat. | Эта информация исключительно важна для тех, кто планирует деятельность гражданской полиции, однако до сих пор со вспомогательного счета ресурсы на эту деятельность не выделялись ни для УПВ, ни для ДОПМ или любого другого департамента Секретариата. |
| Another practical problem that has hitherto tended to restrict opportunities for the use of asset-based financing in respect of space property arises out of the practical complications involved in repossessing property physically located in Earth orbit in the event of the debtor defaulting. | Еще одна проблема практического характера, до сих пор, как правило, ограничивавшая возможности использования финансирования операций на базе активов в отношении космического имущества, порождена практическими трудностями, связанными со изыманием за неплатеж имущества, физически находящегося на околоземной орбите, в случае неисполнения должником своих обязательств. |
| Although such Ethiopian crimes are amply verified by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. | Хотя многочисленные проверки независимых органов подтверждали факты совершения Эфиопией таких преступлений, до настоящего времени международное сообщество не приняло никаких мер для того, чтобы положить им конец. |
| An exchange of letters is under way to regulate the future status of the office, which hitherto had formed part of a larger United Nations presence in the country. | Осуществляется обмен письмами для определения будущего статуса отделения, которое до настоящего времени являлось элементом более широкомасштабного присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
| Mr. LAMPTEY (Ghana) said that his Government had strongly supported the proposal to convene a World Summit for Social Development to advance the cause of social progress, which had hitherto been regarded only as a by-product of economic growth. | Г-н ЛАМПТИ (Гана) говорит, что его страна решительно поддерживает решение о проведении Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития для содействия социальному прогрессу, поскольку последний вплоть до настоящего времени рассматривался лишь как производное от экономического роста. |
| Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. | Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных. |
| (b) Hitherto no problem has been encountered in so far as the classification and emplacement of the mineral reserves/resources into the various classes as outlined in the UNFC. | Ь) До настоящего времени классификация и включение минеральных запасов/ресурсов в различные классы, определенные в РК ООН, не вызывали никаких проблем. |
| The Centre aims to achieve that objective by executing the mandate hitherto performed by the Nairobi Secretariat on Small Arms. | Деятельность Центра направлена на достижение этой цели путем осуществления мандата, который ранее выполнял Найробийский секретариат по стрелковому оружию. |
| This means of communication enables UNIDIR to publish in electronic format and reach some parts of the world that hitherto have been difficult to access. | Эти средства коммуникации дают ЮНИДИР возможность публиковать свои материалы в электронном формате и распространять их даже в тех частях мира, доступ к которым ранее был затруднен. |
| Consequently, the Secretary-General has proposed that all existing 10 posts, hitherto financed from extrabudgetary contributions, be financed under the regular budget. | Поэтому Генеральный секретарь предлагает предоставить за счет регулярного бюджета финансирования всех имеющихся 10 должностей, которые ранее финансировались за счет внебюджетных взносов. |
| These hitherto neglected goals will now have to become the main focus of economic policy-making to stave off further political unrest. | Для того чтобы политические волнения стихли, эти задачи, которым ранее не уделялось достаточного внимания, должны занять центральное место в экономической политике. |
| These leaders had hitherto steadfastly refused to engage in any all-Somali dialogue to resolve the political problems that have afflicted their country for so long and with such disastrous consequences. | Ранее эти лидеры упорно отказывались вступать в какой бы то ни было всесомалийский диалог в целях урегулирования политических проблем, которые на протяжении столь длительного времени раздирали их страну и привели к катастрофическим последствиям. |
| Hitherto, only a father could pass Sri Lankan citizenship to his children. | До этого передавать гражданство Шри-Ланки своим детям мог только отец. |
| In Egypt, UNV played an instrumental role in UNDP support to technology access community centres through which under-serviced communities gained valuable access to information hitherto unavailable. | В Египте добровольцы ДООН играли ведущую роль в оказании помощи по линии ПРООН в расширении общинных центров доступа к средствам технологии, которые позволяют общинам со слаборазвитой инфраструктурой получать ценный доступ к недоступной для них до этого времени информации. |
| It is in these circumstances that hundreds of thousands of refugees hitherto held hostage by the same militiamen and ex-soldiers have been able to return en masse to their country of origin. | Именно в этих обстоятельствах сотни тысяч беженцев, которые до этого были заложниками тех же ополченцев и бывших военнослужащих, смогли в массовом порядке вернуться в свою родную страну. |
| However, the cessation of hostilities; the agreement by the warring factions in Mogadishu to have a joint administration for the hitherto divided city; and the reopening of the harbour and airport are encouraging. | Однако вселяют оптимизм прекращение боевых действий; достигнутое в Могадишо соглашение между противоборствующими группировками по вопросу о создании совместного руководства для управления городом, который до этого был расколот; и открытие морского порта и аэропорта. |
| The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. | Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны. |
| The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. | Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве. |
| By combining two different concepts, the traditional right of the flag State and the concept of diplomatic protection, draft article 19 was introducing a rule hitherto unknown in international law. | Он считает, что, объединяя две разные концепции - традиционное право государства флага и концепцию дипломатической защиты, - авторы статьи 19 создают доселе неизвестную норму международного права. |
| No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end. | IV. Недопустимо использовать доселе неизвестные яды, а также устройства, требующие длинного научного объяснения в конце книги. |
| Similarly, in Western Europe the resurgence of extremist right-wing politics has been explained as a phenomenon caused by economic crisis or the rapid influx of non-occidental immigrants into hitherto "homogenous" societies. | Также, возрождение в Западной Европе экстремистской политики крайне правого толка объяснялось экономическим кризисом или стремительным притоком незападных эмигрантов в доселе «однородные» западноевропейские общества. |
| You will see the hitherto unprecedented phenomenon. | Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен. |
| For this reason, the relation between international security and disarmament has become more complex than hitherto. | Поэтому взаимосвязь между разоружением и международной безопасностью стала более комплексной, чем прежде. |
| The Internet provides developing countries with the opportunity to obtain hitherto inaccessible and unaffordable information. | Интернет дает развивающимся странам возможность получить прежде недоступную и чрезмерно дорогую информацию. |
| It opens up opportunities to widen market base by enabling entry into hitherto inaccessible markets and also facilitating access to modern technologies in the form of new products, equipment and knowledge. | Она открывает возможности для расширения рыночной базы, позволяя проникать на недоступные прежде рынки и также содействовать доступу к современным технологиям в виде новых продуктов, оборудования и знаний. |
| All possible remedies for the realization of internal self-determination must be exhausted before the issue is removed from the domestic jurisdiction of the State which had hitherto exercised sovereignty over the territory inhabited by the people making the claim. | Прежде чем вопрос будет выведен из-под внутренней юрисдикции государства, которое осуществляет суверенитет над территорией, где проживает народ, претендующий на внешнее самоопределение, должны быть исчерпаны все возможные правовые средства обеспечения реализации права этого народа на внутреннее самоопределение. |
| Hitherto cooperation has been very positively assessed, primarily by the representatives of the United Nations peace-keeping forces. | До настоящего времени это сотрудничество получало весьма позитивную оценку, прежде всего со стороны представителей сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
| The intention was to seize by force all the areas which hitherto have eluded their control. | Цель заключалась в том, чтобы силой захватить все районы, над которыми им пока не удалось установить свой контроль. |
| The Committee considers that a broadening of its membership to include countries that support its objectives but have not hitherto participated in its work, would greatly enhance the contribution of the General Assembly to promoting peace at this important stage. | Комитет считает, что расширение его членского состава и включение в него тех стран, которые поддерживают его цели, но пока еще не участвуют в его работе, позволит в значительной мере увеличить вклад Генеральной Ассамблеи в деятельность по укреплению мира на этом важном этапе. |
| However, pre-school attendance stands at only 22 per cent nationally and only 13 per cent in rural areas, due to hitherto insufficient investment and challenges in providing high-quality education. | Однако охват дошкольным образованием детей младшего школьного возраста все же остается пока низким и составляет 22 процента, а для сельских детей - 13 процентов из-за недостаточности инвестиций и проблем с обеспечением высококачественного образования. |
| Indeed, while the FDIC and the BoE were working on their plan, the US Federal Reserve was developing proposals that will expose overseas banks in the US to a far tighter set of controls, and closer supervision, than they have hitherto experienced. | Действительно, пока FDIC и Банк Англии работали над своим планом, Федеральная резервная система США разрабатывала предложения, которые подвергли бы иностранные банки в США более жесткому контролю и более пристальному надзору, чем раньше. |
| This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
| It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
| For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
| Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
| It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
| The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
| The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
| Hitherto the discussion has been confined to movements, acts or legislation regarded by the system as being unlawful according to its own criteria. | До сего времени речь шла о явлениях, фактах или законодательных положениях, которые система рассматривает в качестве несправедливых по своим собственным критериям. |
| Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. | До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. | Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями. |
| The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. | Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника. |
| Noting that contributions to the United Nations International Drug Control Programme have hitherto been made by a limited number of States, and that the future of the Programme depends on the retention of existing donors and an enhanced donor base, | отмечая, что до настоящего момента взносы в Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками делались ограниченным числом государств и что будущее Программы зависит от сохранения существующих доноров и расширения базы доноров, |
| The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
| Under the restructuring of Mission Support, it is envisaged that the supply line for the acquisition of the Mission's goods and services will be streamlined to avoid the fragmented approach that sections have hitherto had in the acquisition of items for their use. | В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии планируется оптимизировать систему поставок закупаемых Миссией товаров и услуг в целях устранения фрагментированного подхода, который применялся до настоящего момента секциями при приобретении предметов снабжения для своих нужд. |
| Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. | Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов. |
| 23/2007 of 4 July repealed Decree-Law No. 244/98 of 8 August, which hitherto regulated in general terms "the entry, presence, stay and removal of aliens in Portuguese territory". | Что касается граждан других стран, то Законом 23/2007 от 4 июля был отменен Декрет-закон Nº 244/98 от 8 августа, который до последнего времени регулировал общий порядок "въезда, присутствия, пребывания и выдворения иностранцев с территории Португалии". |
| The Commission has been hitherto only situated in Lusaka. | До последнего времени Комиссия функционировала только в Лусаке. |
| Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
| That historic summit and its outcome represent the ever-expanding development of Tonga's foreign policy interests to include countries and regions that had hitherto not been considered. | Этот исторический саммит и его итоги отражают расширение сферы интересов внешней политики Тонги с целью охватить страны и регионы, которые до последнего времени оставались за ее рамками. |
| In Togo, the Government began issuing refugee identity cards to replace existing UNHCR refugee certificates, while in the Democratic Republic of the Congo, where refugees had hitherto only had temporary UNHCR cards, a comprehensive registration exercise was embarked upon in mid-2002. | В Того правительство начало выдачу удостоверений личности беженцев для замены существующих свидетельств УВКБ о статусе беженца, а в Демократической Республике Конго, где беженцы до последнего времени имели лишь временные карточки УВКБ, в середине 2002 года была развернута всеобщая кампания по их регистрации. |