Английский - русский
Перевод слова Hitherto

Перевод hitherto с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До сих пор (примеров 233)
Such initiatives have been especially important in countries currently building up independent judicial systems and strengthening civil society institutions which hitherto had only a limited role to play. Такие инициативы имеют особенно важное значение в странах, создающих в настоящее время независимые судебные системы и укрепляющих учреждения гражданского общества, которые до сих пор играли лишь ограниченную роль.
Mr. GEVELT (Norway) said there was an urgent need to address the issues of explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines in an even more comprehensive and focused manner than hitherto. Г-н ГЕВЕЛЬТ (Норвегия) говорит, что имеет место экстренная необходимость урегулировать проблемы взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин еще более всеобъемлющим и сфокусированным образом, чем до сих пор.
By Referreranzeige my blog, I use to see, how effective is advertising on my different pages, I could see, I suddenly had me by a hitherto unknown site many visitors. По Referreranzeige мой блог, Я использую, чтобы увидеть, насколько эффективна реклама на разных страницах моего, Я видел, Я вдруг меня до сих пор неизвестных сайте много посетителей.
Instead of assistance, however, some of the preferences that we enjoyed hitherto in some markets are being summarily withdrawn. Однако вместо помощи, нам даже бесцеремонно отказывают в некоторых торговых преференциях, которые нам предоставлялись до сих пор на некоторых рынках.
That is a major step in a country where traditional/village judges were, hitherto, 100 per cent male. Это явилось крупным шагом для страны, где до сих пор 100 процентов традиционных/ сельских судей были мужчинами.
Больше примеров...
До настоящего времени (примеров 139)
These developments were significantly summed up by the comment in An Agenda for Peace that such operations had occurred "hitherto with the consent of all parties concerned". Важный итог этих событий был подведен в комментарии к Повестке дня для мира, где говорилось о том, что такие мероприятия проводились "до настоящего времени с согласия всех заинтересованных сторон".
The United Nations has hitherto not publicly disclosed the full details of the attack carried out on Srebrenica from 6 to 11 July 1995. Организация Объединенных Наций до настоящего времени не распространяла публично исчерпывающие подробности о нападении на Сребреницу 6-11 июля 1995 года.
Any form of acceptance of what has been called in the press an "even distribution of guilt", which has been hitherto advocated by some, would undermine the credibility of the international community. Любая форма согласия с тем, что называется в прессе "равным распределением вины", которое до настоящего времени отстаивают некоторые, подорвет авторитет международного сообщества.
Hitherto, the Committee had not pronounced upon the nature of the responses supplied by the States parties, and had simply ensured that the information the latter provided it with indeed covered all the concerns expressed in the concluding observations. До настоящего времени Комитет не высказывал суждений по характеру ответов, представленных государствами-участниками, а лишь убеждался в том, что представленная ими информация охватывает все проблемы, поднятые в заключительных замечаниях.
Hitherto the emphasis has tended to be on the military deployment, with little capacity to address wider post-conflict issues, or coordinate with other agencies deployed in the country, leading to the implementation of the mandate in a sequential rather than a concurrent process. До настоящего времени акцент, как правило, ставился на развертывании воинских контингентов, не обладающих существенным потенциалом для решения более широких вопросов постконфликтного урегулирования или координации действий с другими учреждениями, работающими в стране, в результате чего предусматриваемые мандатом задачи решались последовательно, а не одновременно.
Больше примеров...
Ранее (примеров 139)
The salt mining and fishing industries, hitherto the key economic sectors, are now in decline. Роль соледобычи и рыболовства, которые ранее были ведущими секторами экономики, в настоящее время снижается.
The epidemic continues to spread, with over 15,000 new infections every day and an alarming acceleration in regions and countries hitherto spared. Эпидемия продолжает распространяться: каждый день дополнительно инфицируются более 15 тыс. человек и отмечается вызывающее тревогу увеличение темпов ее распространения в незатронутых ранее регионах и странах.
In homotopy theory, Sullivan put forward the radical concept that spaces could directly be localised, a procedure hitherto applied to the algebraic constructs made from them. В теории гомотопий выдвинул радикальную концепцию о том, что пространства могут быть непосредственно локализованы - ранее процедура локализации применялась лишь к алгебраическим конструкциям, построенным на основе пространства.
Hitherto, approximately 300,000 children have been sitting for the Primary Leaving Examination every year. Ранее примерно 300000 детей каждый год сдавали выпускной экзамен по окончании обучения в начальной школе.
Hitherto, corporations had profited by polluting the environment: in future, they must have an incentive to clean it up. Ранее корпорации получали прибыли от загрязнения окружающей среды, а в будущем им необходимо дать стимулы к ее очистке.
Больше примеров...
До этого (примеров 104)
This survey revealed the principal characteristics which had hitherto been unknown. Это обследование позволило установить основные показатели, которые до этого оставались неизвестными.
The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов.
Hitherto, only a father could pass Sri Lankan citizenship to his children. До этого передавать гражданство Шри-Ланки своим детям мог только отец.
Hitherto, the Subcommittee had undertaken a maximum of three visits in a 12-month period. До этого Подкомитет посещал максимум три страны в течение 12 месяцев.
The second document was a valuable compilation of the Committee's Opinions on individual communications, which had hitherto been available only in OHCHR archives. Второй документ - это ценная компиляция соображений Комитета по отдельным сообщениям, которые до этого сохранялись только в архивах УВКПЧ.
Больше примеров...
Доселе (примеров 27)
Even the hitherto homogenous populations of the Gulf States in the oil era now have to confront the issues of ethnocentrism and exclusion stemming from the influx of huge numbers of foreign workers. Даже доселе однородному населению государств Персидского залива теперь, в эпоху нефтяного бума, приходится сталкиваться с проблемами этноцентризма и социального отчуждения в результате наплыва огромного количества иностранной рабочей силы.
By combining two different concepts, the traditional right of the flag State and the concept of diplomatic protection, draft article 19 was introducing a rule hitherto unknown in international law. Он считает, что, объединяя две разные концепции - традиционное право государства флага и концепцию дипломатической защиты, - авторы статьи 19 создают доселе неизвестную норму международного права.
Similarly, in Western Europe the resurgence of extremist right-wing politics has been explained as a phenomenon caused by economic crisis or the rapid influx of non-occidental immigrants into hitherto "homogenous" societies. Также, возрождение в Западной Европе экстремистской политики крайне правого толка объяснялось экономическим кризисом или стремительным притоком незападных эмигрантов в доселе «однородные» западноевропейские общества.
Hitherto, the lifeblood has been chilling in your veins as you've sat aloof. Доселе вы были холодной, безучастной отстранялись от проблем мира...
Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе.
Больше примеров...
Прежде (примеров 42)
The Internet provides developing countries with the opportunity to obtain hitherto inaccessible and unaffordable information. Интернет дает развивающимся странам возможность получить прежде недоступную и чрезмерно дорогую информацию.
However, with the expanding market that now links hitherto remote and isolated communities in different parts of the world, increasingly, crops, including cotton, grains, vegetables and spices, as well as timber, are being produced for the market. Однако с расширением рынка, который в настоящее время связывает между собой прежде отдаленные и изолированные общины в различных регионах мира, выращиваемые культуры, включая хлопок, злаки, овощи и специи, а также древесина все активнее производятся для продажи на рынке.
The possibility of contracting marriage earlier with the court's consent was retained; the task of the court would be to evaluate whether marriage accorded with the welfare of the family and not, as hitherto, with the interests of society. Была сохранена возможность заключения брака до достижения этого возраста с согласия суда, задача которого заключается в том, чтобы определить, отвечает ли заключение брака в этом случае интересам семьи, а не интересам общества, как это было прежде.
UNAMID has improved its reporting on efficiency gains and has expanded to include other components that were hitherto not included. ЮНАМИД улучшила свою отчетность по показателям экономии средств за счет повышения эффективности и сегодня она охватывает и другие компоненты, которые прежде не рассматривались.
Civil-society groups in Germany, Austria, and elsewhere mobilized to a hitherto unseen extent to meet - together with the public authorities - the enormous challenge posed by the influx. Группы гражданского общества в Германии, Австрии и других странах мобилизовались, как никогда прежде - вместе с государственными органами - навстречу огромному вызову, брошенному притоком беженцев.
Больше примеров...
Пока (примеров 29)
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений.
The arm of terrorism has now reached countries hitherto spared from this scourge. Рука терроризма дотянулась сейчас до стран, которых пока это бедствие щадило.
The gypsies, who accounted for a minute proportion of the population, had not hitherto made use of their right to establish associations under the provisions concerning national minorities, and the authorities could not force them to do so. Цыгане, на долю которых приходится крайне незначительный процент населения, пока не воспользовались своим правом на создание ассоциаций, предусмотренным положениями о национальных меньшинствах, и власти не могут обязать их сделать это.
With regard to credits, in the businesswomen's perspective, it is vital to increase the volume of funds available for successful, effective and hitherto inadequate form offered - the microcredit. Что касается ссуд, то, по мнению женщин-предпринимателей, важно увеличить объем средств, выделяемых в виде микрокредитов предприятиям наиболее востребованной и эффективной формы кредитования, не получившей пока достаточно широкого распространения.
An evaluation made by the Committee on Follow-up to the Recommendations and Resolutions of the Estates-General of Justice, which is responsible for the implementation of PROREJ, has revealed that, judging by the achievements hitherto, the process of reform is still extremely cautious. По оценкам Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций и решений Генеральных штатов юстиции, который отвечает за проведение судебно-правовой реформы, процесс реформирования, начатый в 2005 году, пока идет весьма медленно с точки зрения достигнутых на сегодняшний день результатов.
Больше примеров...
Доныне (примеров 2)
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии.
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях.
Больше примеров...
На настоящий момент (примеров 1)
Больше примеров...
Пока что (примеров 4)
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий.
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений.
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи.
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости.
Больше примеров...
До сего времени (примеров 9)
The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения.
Hitherto the discussion has been confined to movements, acts or legislation regarded by the system as being unlawful according to its own criteria. До сего времени речь шла о явлениях, фактах или законодательных положениях, которые система рассматривает в качестве несправедливых по своим собственным критериям.
This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления.
This date is significant as it is the date on which the State of nationality shows its clear intention to exercise diplomatic protection - a fact that was hitherto uncertain. Эта дата важна потому, что она представляет собой ту дату, когда государство гражданства демонстрирует явное намерение осуществить дипломатическую защиту факт, который до сего времени не был несомненным.
Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями.
Больше примеров...
До настоящего момента (примеров 9)
Protection for this tank area was hitherto provided on the basis of the currently valid regulation, which requires an "adequately rigid bumper". До настоящего момента защита этой части цистерны обеспечивалась на основе правила, требующего наличия "достаточно жесткого бампера".
The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника.
Noting that contributions to the United Nations International Drug Control Programme have hitherto been made by a limited number of States, and that the future of the Programme depends on the retention of existing donors and an enhanced donor base, отмечая, что до настоящего момента взносы в Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками делались ограниченным числом государств и что будущее Программы зависит от сохранения существующих доноров и расширения базы доноров,
Hitherto, the NPM and NHRI establishment processes have proceeded in isolation from one another. До настоящего момента процессы создания НПМ и НПУ проходили изолированно друг от друга.
Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов.
Больше примеров...
До последнего времени (примеров 13)
23/2007 of 4 July repealed Decree-Law No. 244/98 of 8 August, which hitherto regulated in general terms "the entry, presence, stay and removal of aliens in Portuguese territory". Что касается граждан других стран, то Законом 23/2007 от 4 июля был отменен Декрет-закон Nº 244/98 от 8 августа, который до последнего времени регулировал общий порядок "въезда, присутствия, пребывания и выдворения иностранцев с территории Португалии".
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов.
That historic summit and its outcome represent the ever-expanding development of Tonga's foreign policy interests to include countries and regions that had hitherto not been considered. Этот исторический саммит и его итоги отражают расширение сферы интересов внешней политики Тонги с целью охватить страны и регионы, которые до последнего времени оставались за ее рамками.
Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах.
Greater use of modern technology will increase the speed of several administrative processes that were hitherto manually operated, and will reduce the number of staff assigned to such functions. Более широкое использование современных технических средств позволит ускорить ряд административных процессов, которые до последнего времени осуществлялись вручную, и уменьшить количество сотрудников, которым поручено выполнение таких функций.
Больше примеров...