This provides additional justification for the adoption of estimation methods hitherto applied in inter-regional migration models. | Это служит дополнительным аргументом в пользу применения методов оценки, до сих пор использовавшихся в межрегиональных моделях миграции. |
You were such a reasonable woman hitherto. | Ты была такой разумной женщиной до сих пор. |
It has been especially pronounced in the developing countries, if only because hitherto they were much less open than developed countries. | Эта тенденция особенно сильно проявляется в развивающихся странах, в частности потому, что они до сих пор проводили менее открытую политику, нежели развитые страны. |
The European Union notes that Lebanon has hitherto maintained a long standing moratorium on the use of the death penalty. | Европейский союз отмечает, что Ливан до сих пор сохранял давно введенный мораторий на применение смертной казни. |
The fragmentation of international law had come about as a result of the progressive extension of international law, following upon globalization, into new subject areas which had hitherto been regarded as unsuitable for international regulation. | Фрагментация международного права стала результатом постепенного расширения, по мере глобализации, сферы действия международного права, охватывающей теперь новые тематические области, которые до сих пор считались неподходящими для международного регулирования. |
Other countries with similar restrictions, such as the Central African Republic, Guinea and Nigeria, opened up industries hitherto closed to foreign investors. | Другие страны с аналогичными ограничениями, например Гвинея, Нигерия и Центральноафриканская Республика, открыли отрасли, закрытые до настоящего времени для иностранных инвесторов. |
The Advisory Committee notes that the Administration had hitherto decided not to implement the Board's previous recommendation that it pursue such opportunities, particularly in relation to the Secretariat Building. | Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени Администрация воздерживалась от осуществления предыдущих рекомендаций Комиссии использовать такие возможности, прежде всего применительно к зданию Секретариата. |
The Convener of the Working Group on Training Courses in Toponymy stressed the importance of attempting to reach those areas of the world that had not hitherto benefited from toponymic training courses, and stated that the Working Group would prioritize documents for potential publication for educational purposes. | Координатор Рабочей группы по учебным курсам по вопросам топонимии подчеркнул важность усилий, направленных на обеспечение охвата тех районов, которые до настоящего времени не были охвачены топонимическими учебными курсами, и заявил, что Рабочая группа определит приоритетность документов для их возможной публикации в учебных целях. |
The process of change is exemplified, for example, by the scope of domestic jurisdiction today, which has evolved because of the increased preoccupation of the international community with matters that had, hitherto, appertained to the domestic jurisdiction of a State. | Процесс перемен можно проиллюстрировать расширением охвата национальной юрисдикции, причиной которому послужила растущая обеспокоенность международного сообщества вопросами, которые до настоящего времени рассматривались в рамках национальной юрисдикции государства. |
GREENTIE has been hitherto restricted to do so due, to its legal status and the implementing agreements, which bind it within the IEA and OECD context. | До настоящего времени в рамках системы ГРИНТИ невозможно было предпринять какие-либо действия по изменению такого положения с учетом ее юридического статуса и соглашений, касающихся функционирования системы, которые ограничивают масштабы ее деятельности странами - членами МЭА и ОЭСР. |
The Committee considered and did not object to two requests, submitted in accordance with paragraph 2 (b) of resolution 1532, to authorize the release of hitherto frozen funds to cover the extraordinary expenses of an entity included in the assets freeze list. | Комитет рассмотрел и не высказал возражений в отношении двух просьб, представленных в соответствии с пунктом 2(b) резолюции 1532, разрешить использование ранее замороженных средств с целью покрытия чрезвычайных расходов одной организации, включенной в список лиц и организаций, активы которых подлежат замораживанию. |
That meeting helped to develop a comprehensive view of the issue, which had hitherto been the domain of the Security Council. | Это заседание помогло разработать всеобъемлющее видение вопроса, который ранее входил в компетенцию Совета Безопасности. |
Given the importance of having access to hitherto unpublished materials, the Working Group recommends that the Secretariat approaches international organizations with a view to collecting relevant materials, especially on questions of attribution and of responsibility of member States for conduct that is attributed to an international organization. | Учитывая важность получения доступа к ранее не публиковавшимся материалам, Рабочая группа рекомендует Секретариату связаться с международными организациями с целью сбора соответствующих материалов, особенно по вопросам присвоения и ответственности государств-членов за поведение, которое присваивается международной организации. |
On the other side, the melting of Arctic ice and the opening of hitherto non-navigable sea lands could lower those costs for high-latitude countries. | С другой стороны, таяние арктических льдов и освобождение от них ранее несудоходных акваторий может способствовать ее снижению для высокоширотных стран. |
Moreover, an acceptance was emerging, particularly among civil society groups that had hitherto called for a binding instrument, that voluntary approaches to CSR played an important role as part of a multi-pronged approach to achieving this goal. | Кроме того, среди групп гражданского общества, ранее настаивавших на принятии обязательного документа, ширится признание того, что добровольные подходы к КСО играют важную роль в рамках многовекторного процесса достижения этой цели. |
Distance learning makes it possible to gain low-cost access to audiences that were hitherto out of reach. | Обучение на расстоянии дает возможность получить не требующий больших затрат доступ к тем группам населения, к которым до этого доступа не было. |
Furthermore, the parties have themselves drawn up the framework for resolving key issues that had hitherto impeded progress in the peace process. | Кроме того, стороны сами разработали рамки для решения ключевых вопросов, которые до этого препятствовали продвижению мирного процесса. |
This provides a good basis for cooperation between the United Nations and the private sector - they can cooperate in the pursuit of peace and human security which also create the necessary preconditions for business to prosper, particularly in new markets that have hitherto been inaccessible. | Это закладывает надежную основу для сотрудничества Организации Объединенных Наций и частного сектора: они могут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности человека, что также способствует созданию необходимых исходных условий для процветания предпринимательства, особенно на новых рынках, доступ на которые до этого был закрыт. |
Hitherto, the Subcommittee had undertaken a maximum of three visits in a 12-month period. | До этого Подкомитет посещал максимум три страны в течение 12 месяцев. |
However, since no public indictment has been issued since the summer of 1996 and no rule 61 hearings have been held, the Tribunal has not enjoyed the sort of media attention which those two forms of judicial activity had hitherto generated. | Однако, поскольку за период с лета 1996 года не было опубликовано никаких обвинительных заключений и не проводилось слушаний, предусмотренных в правиле 61, Трибунал перестал пользоваться большим вниманием со стороны средств массовой информации, которое до этого вызывали эти две разновидности судебной деятельности. |
Terrorist attacks disproportionately target civilians in hitherto sacrosanct locations, such as places of worship, schools and hospitals, markets and other public spaces. | Совершаемые террористами нападения нередко преимущественно направлены на мирных граждан и происходят в доселе таких неприкосновенных местах, как молитвенные дома, школы и больницы, рынки и другие места общественного пользования. |
The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. | Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве. |
It asks the United Nations, in consultation with the Government of Afghanistan and international forces, to investigate ways and means of extending monitoring and reporting to hitherto inaccessible conflict areas of Afghanistan. | В нем содержится просьба к Организации Объединенных Наций в консультации с правительством Афганистана и международными силами изучить пути и средства распространения усилий по наблюдению и отчетности на доселе недоступные конфликтные районы Афганистана. |
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. | Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен. |
This is a valuable clarification on an issue hitherto disputed. | Это - важное уточнение доселе оспаривавшегося вопроса. |
In late 1994, UNDP initiated a study to develop hitherto non-existent performance appraisal systems for the resident coordinator function, the results of which will be shared through CCPOQ. | В конце 1994 года ПРООН приступила к проведению исследования с целью разработки прежде не существовавших систем оценки служебной деятельности координаторов-резидентов, результаты которого будут доведены до сведения ККПОВ. |
The Committee's practice had hitherto been to act only when it received information from non-governmental organizations. | Согласно практике, существовавшей прежде, Комитет должен был действовать лишь по получении информации от неправительственных организаций. |
The Advisory Committee notes that the Administration had hitherto decided not to implement the Board's previous recommendation that it pursue such opportunities, particularly in relation to the Secretariat Building. | Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени Администрация воздерживалась от осуществления предыдущих рекомендаций Комиссии использовать такие возможности, прежде всего применительно к зданию Секретариата. |
The Committee's documents and recommendations had hitherto always emphasized the need for a dialogue between the Government, administrators, the police and other law enforcement officials and representatives of the Roma community. | Прежде в документах и рекомендациях, принимавшихся Комитетом, всегда подчеркивалась необходимость диалога между правительством, должностными лицами административных, полицейских и других правоохранительных органов и представителями цыганского населения. |
All possible remedies for the realization of internal self-determination must be exhausted before the issue is removed from the domestic jurisdiction of the State which had hitherto exercised sovereignty over the territory inhabited by the people making the claim. | Прежде чем вопрос будет выведен из-под внутренней юрисдикции государства, которое осуществляет суверенитет над территорией, где проживает народ, претендующий на внешнее самоопределение, должны быть исчерпаны все возможные правовые средства обеспечения реализации права этого народа на внутреннее самоопределение. |
Olivia didn't need anyone to help June to the toilet while she was at work, as hitherto they had coped splendidly with Olivia's excellent diaper arrangement. | Оливии не нужен был человек, который помогал бы Джун ходить в туалет, пока сама Оливия находится на работе. |
The Ministry of the Interior has hitherto addressed occupant expulsion issues on a case-by-case basis, since the State decides on whether guich land should be used for the implementation of development projects. | До сих пор министерство внутренних дел разбиралось с вопросом о выселении лиц, занявших земли, по мере необходимости, пока государство не решит использовать земли племен гиш под проекты развития. |
An evaluation made by the Committee on Follow-up to the Recommendations and Resolutions of the Estates-General of Justice, which is responsible for the implementation of PROREJ, has revealed that, judging by the achievements hitherto, the process of reform is still extremely cautious. | По оценкам Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций и решений Генеральных штатов юстиции, который отвечает за проведение судебно-правовой реформы, процесс реформирования, начатый в 2005 году, пока идет весьма медленно с точки зрения достигнутых на сегодняшний день результатов. |
Satellite steering allows for hitherto impossibility exactness in the transportation of persuasion to goal, greatly accelerative their unwholesomeness whilst chemical reaction accidental fatality from mis-oriented persuasion. | Спутниковая навигация позволяет для hitherto невозможной точности в поставке оружий к целям, больш увеличивая их летальность пока уменьшающ невольные потери от неверно направленных оружий. (См. |
In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. | В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров. |
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. | До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы. |
Almost all of these attacks were carried out with a premeditated and cynical brutality hitherto unknown in Sri Lanka. | Практически все эти нападения были совершены с умышленной и циничной жестокостью, не виданной до сего времени в Шри-Ланке. |
This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. | Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала. |
Hitherto, the NPM and NHRI establishment processes have proceeded in isolation from one another. | До настоящего момента процессы создания НПМ и НПУ проходили изолированно друг от друга. |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. | Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
This agreement, which constitutes the legal framework for the activities and operation of INSTRAW, has been hitherto completely ignored by the merger proposal. | Это Соглашение, составляющее правовую основу деятельности МУНИУЖ, вплоть до настоящего момента полностью игнорируется в предложении об объединении. |
Under the restructuring of Mission Support, it is envisaged that the supply line for the acquisition of the Mission's goods and services will be streamlined to avoid the fragmented approach that sections have hitherto had in the acquisition of items for their use. | В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии планируется оптимизировать систему поставок закупаемых Миссией товаров и услуг в целях устранения фрагментированного подхода, который применялся до настоящего момента секциями при приобретении предметов снабжения для своих нужд. |
Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. | Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов. |
Previous UNECE research conferences have identified urban sprawl as a hitherto intractable problem. | На предыдущих исследовательских конференциях ЕЭК ООН разрастание городов было определено в качестве проблемы, не поддававшейся решению до последнего времени. |
Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. | Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах. |
The regional Office of Public Prosecution in Stockholm has been directed to account for the hitherto low rate of conviction for unlawful discrimination (for further information in this connection, see paragraph 22) and propose measures for improving working methods. | Региональной прокуратуре Стокгольма было отдано распоряжение отчитаться по поводу того, что до последнего времени выносилось очень мало приговоров за противозаконную дискриминацию (дальнейшая информация по этому вопросу приведена в пункте 22), и предложить меры по совершенствованию методов работы. |
Cross-border regions would bring new vitality to hitherto underprivileged national peripheries. | Формирование трансграничных регионов вдохнет новую жизнь в периферийные районы стран, которые до последнего времени находились в неблагоприятных условиях. |
In Togo, the Government began issuing refugee identity cards to replace existing UNHCR refugee certificates, while in the Democratic Republic of the Congo, where refugees had hitherto only had temporary UNHCR cards, a comprehensive registration exercise was embarked upon in mid-2002. | В Того правительство начало выдачу удостоверений личности беженцев для замены существующих свидетельств УВКБ о статусе беженца, а в Демократической Республике Конго, где беженцы до последнего времени имели лишь временные карточки УВКБ, в середине 2002 года была развернута всеобщая кампания по их регистрации. |