| With the exception of Portugal and New Zealand, their cooperation had been difficult to secure hitherto. | До сих пор было весьма трудно заручиться сотрудничеством со стороны этих государств, за исключением Португалии и Новой Зеландии. |
| That did not mean the immediate resumption of technical and financial cooperation with the multilateral organizations, since it had benefited from little or no cooperation hitherto. | Это не означает немед-ленное возобновление технического и финансового сотрудничества с многосторонними организациями, поскольку до сих пор его страна практически не имела для себя никаких преимуществ от такого со-трудничества. |
| Therefore, the statute and the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal have hitherto remained a silent judge for the most part. | Поэтому до сих пор Устав и правила процедуры и доказывания Трибунала оставались молчаливым судьей. |
| Violence, hitherto a source of fear on the fringes of internally displaced persons centres and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. | Насилие, которое до сих пор вызывало страхи вокруг центров для перемещенных внутри страны лиц и в районах конфликта, сейчас проникает в сами лагеря и напрямую затрагивает гуманитарных работников. |
| Instead of assistance, however, some of the preferences that we enjoyed hitherto in some markets are being summarily withdrawn. | Однако вместо помощи, нам даже бесцеремонно отказывают в некоторых торговых преференциях, которые нам предоставлялись до сих пор на некоторых рынках. |
| The issue had not hitherto been a priority one, but since it had been raised specifically by the Committee, action would be taken. | Этот вопрос до настоящего времени не был приоритетным, однако в связи с тем, что он конкретно поднят Комитетом, по нему будут приняты соответствующие меры. |
| An exchange of letters is under way to regulate the future status of the office, which hitherto had formed part of a larger United Nations presence in the country. | Осуществляется обмен письмами для определения будущего статуса отделения, которое до настоящего времени являлось элементом более широкомасштабного присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
| Hitherto, there has not been considered to be any reason for enacting comprehensive legislation against racial discrimination in Iceland. | До настоящего времени считалось, что нет никаких причин для принятия всеобъемлющего законодательства против расовой дискриминации в Исландии. |
| Hitherto, hospitals consumed 75 per cent of the public health budget or R 10.5 billion, leaving only R 3.5 billion for peripheral services. | До настоящего времени на развитие больниц направлялось 75% бюджета общественного здравоохранения, или 10,5 млрд. рандов, в то время как на периферийные службы тратилось лишь 3,5 млрд. рандов. |
| Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. | Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных. |
| Decreases in social spending lead to decreasing social subsidies, which hitherto enabled people to access to affordable water and sanitation. | Сокращение социальных расходов приводит к урезанию социальных субсидий, которые ранее позволяли людям пользоваться доступной водой и санитарными услугами. |
| Women's issues were a top priority for the Government, and women had been appointed to key positions hitherto occupied by men. | Проблемы женщин занимают одно из важнейших мест в повестке дня правительства, и на высокие посты, ранее занятые мужчинами, теперь назначаются женщины. |
| In his first letter, he expressed pride in the accomplishment: ... as I successfully returned to my starting place with a machine hitherto untried and heavier than air, I consider the trip quite a success. | Он выражал гордость своим достижением, так как: ..., поскольку я успешно вернулся к месту старта с машиной ранее не испытанной и тяжелее воздуха, я считаю свою поездку настоящим успехом. |
| While a shift in quota shares should take cognizance of "dynamic" developing countries, there should also be a shift in favour of hitherto underrepresented countries. | Хотя при перераспределении квот должна быть учтена роль "динамичных" развивающихся стран, необходимо также уделить внимание ранее недопредставленным странам. |
| In these circumstances, the census question was asked in a very appropriate context and elicited information that had been hitherto unknown. Several studies have been carried out to establish the reliability of the census data in this area. | Таким образом, этот вопрос, задававшийся при проведении переписи, имел актуальное значение и позволил получить информацию, которая ранее не учитывалась С целью перепроверки данных переписи в этой области был проведен ряд исследований. |
| We have formulated and are implementing an innovative housing policy that has enabled sitting tenants to purchase houses that hitherto were owned by Government, local authorities and State-owned companies. | Мы разработали и осуществляем принципиально новую жилищную политику, которая позволила съемщикам жилья приобретать дома, которые до этого принадлежали правительству, местным органам власти или государственным компаниям. |
| That had destabilized the country, which hitherto had been a country of tolerance. | Это дестабилизировало положение в стране, в которой до этого царила обстановка терпимости. |
| Political leaders and party activists were able to move freely throughout the country, including the hitherto volatile western region and the north. | Политические лидеры и активисты партий могли свободно перемещаться в пределах страны, в том числе в западном и северном регионах, обстановка в которых до этого отличались неустойчивостью. |
| But building this community, instead of just talking about it or yearning for it, will mean for some of us giving up privileges, sharing wealth and power in new ways, and rewriting certain rules hitherto held to be inviolable. | Но создание этого сообщества, а не просто лишь обсуждение или стремление к нему, будет означать, что некоторые из нас должны будут отказаться от своих привилегий, поделиться по-новому своими богатствами и властью и переписать определенные правила, которые до этого считались незыблемыми. |
| (c) Results-based budgeting builds on existing processes and seeks to consolidate the various elements of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle that have hitherto been applied in relative isolation from each other. | с) методология составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, отталкивается от существующих процессов и стремится объединить различные элементы цикла планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки, которые до этого применялись относительно изолированно друг от друга. |
| The remarkable political developments of the recent past would help the Committee move towards consensus on hitherto untractable issues. | Происшедшие недавно знаменательные политические события помогут Комитету достичь консенсуса по доселе неразрешимым проблемам. |
| We are duty-bound to scrutinize some of the notions - security, stability, vulnerability - that have underlined our analysis hitherto. | Мы обязаны тщательно разобрать кое-какие из понятий безопасность, стабильность, уязвимость, которые доселе лежали в основе нашего анализа. |
| No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end. | IV. Недопустимо использовать доселе неизвестные яды, а также устройства, требующие длинного научного объяснения в конце книги. |
| Similarly, in Western Europe the resurgence of extremist right-wing politics has been explained as a phenomenon caused by economic crisis or the rapid influx of non-occidental immigrants into hitherto "homogenous" societies. | Также, возрождение в Западной Европе экстремистской политики крайне правого толка объяснялось экономическим кризисом или стремительным притоком незападных эмигрантов в доселе «однородные» западноевропейские общества. |
| Consequently, Wepwawet, who had hitherto been the standard of Upper Egypt alone, formed an integral part of royal rituals, symbolizing the unification of Egypt. | Исходя из этого, Упуаут, доселе являвшийся одним из богов Верхнего Египта, стал неотъемлемой частью королевских ритуалов, символизирующих объединение Египта. |
| The new military code defined and set penalties for terrorism, genocide, crimes against humanity and war crimes, which had hitherto not been covered by national law. | В новом военном кодексе содержатся определения терроризма, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, которые прежде не включались в сферу действия национального права, и устанавливаются наказания за них. |
| The Committee noted that UNMIBH was able to obtain civilian police more readily than hitherto and that the actual vacancy rate was lower than that used in the budget estimates. | Комитет отметил, что МООНБГ удавалось быстрее набирать гражданских полицейских, чем прежде, и что фактическая доля вакансий была ниже, чем предусматривалось в бюджетной смете. |
| The Committee's practice had hitherto been to act only when it received information from non-governmental organizations. | Согласно практике, существовавшей прежде, Комитет должен был действовать лишь по получении информации от неправительственных организаций. |
| Partly as a result of the establishment of the North American Free Trade Association, a hitherto tightly protected economy is having to adjust to external competition. | Отчасти в результате создания Североамериканской ассоциации свободной торговли страна, в которой прежде существовала весьма закрытая экономика, вынуждена теперь приспосабливаться к внешней конкуренции. |
| The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. | Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны. |
| The Committee also noted that it had not hitherto reviewed the special ad hoc arrangements for peacekeeping financing. | Комитет также отметил, что он пока не рассматривал специальные процедуры финансирования операций по поддержанию мира. |
| The arm of terrorism has now reached countries hitherto spared from this scourge. | Рука терроризма дотянулась сейчас до стран, которых пока это бедствие щадило. |
| The Government of Uganda also believes that it deserves respect from the Group of Experts, which has hitherto treated Uganda in an unbecoming manner. | Кроме того, правительство Уганды считает, что оно заслуживает уважения со стороны Группы экспертов, которая пока ведет себя по отношению к Уганде неподобающим образом. |
| Guidelines will be issued to govern hitherto unlicensed sub-agents. | Будут выпущены директивные указания в отношении тех субагентов, которые пока не имеют лицензии. |
| Indeed, while the FDIC and the BoE were working on their plan, the US Federal Reserve was developing proposals that will expose overseas banks in the US to a far tighter set of controls, and closer supervision, than they have hitherto experienced. | Действительно, пока FDIC и Банк Англии работали над своим планом, Федеральная резервная система США разрабатывала предложения, которые подвергли бы иностранные банки в США более жесткому контролю и более пристальному надзору, чем раньше. |
| This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
| It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
| For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
| Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
| It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
| The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
| These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
| Almost all of these attacks were carried out with a premeditated and cynical brutality hitherto unknown in Sri Lanka. | Практически все эти нападения были совершены с умышленной и циничной жестокостью, не виданной до сего времени в Шри-Ланке. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| This date is significant as it is the date on which the State of nationality shows its clear intention to exercise diplomatic protection - a fact that was hitherto uncertain. | Эта дата важна потому, что она представляет собой ту дату, когда государство гражданства демонстрирует явное намерение осуществить дипломатическую защиту факт, который до сего времени не был несомненным. |
| Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. | Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала. |
| The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. | Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника. |
| Noting that contributions to the United Nations International Drug Control Programme have hitherto been made by a limited number of States, and that the future of the Programme depends on the retention of existing donors and an enhanced donor base, | отмечая, что до настоящего момента взносы в Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками делались ограниченным числом государств и что будущее Программы зависит от сохранения существующих доноров и расширения базы доноров, |
| The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
| This agreement, which constitutes the legal framework for the activities and operation of INSTRAW, has been hitherto completely ignored by the merger proposal. | Это Соглашение, составляющее правовую основу деятельности МУНИУЖ, вплоть до настоящего момента полностью игнорируется в предложении об объединении. |
| Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. | Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов. |
| 23/2007 of 4 July repealed Decree-Law No. 244/98 of 8 August, which hitherto regulated in general terms "the entry, presence, stay and removal of aliens in Portuguese territory". | Что касается граждан других стран, то Законом 23/2007 от 4 июля был отменен Декрет-закон Nº 244/98 от 8 августа, который до последнего времени регулировал общий порядок "въезда, присутствия, пребывания и выдворения иностранцев с территории Португалии". |
| Previous UNECE research conferences have identified urban sprawl as a hitherto intractable problem. | На предыдущих исследовательских конференциях ЕЭК ООН разрастание городов было определено в качестве проблемы, не поддававшейся решению до последнего времени. |
| The Commission has been hitherto only situated in Lusaka. | До последнего времени Комиссия функционировала только в Лусаке. |
| Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
| In conclusion, the take-up of common budgetary frameworks in 30 countries is a welcome development, considering that the use of a common budgetary framework has hitherto been optional. | В заключение следует отметить, что внедрение единого бюджетного механизма в 30 странах заслуживает высокой оценки, если учесть, что до последнего времени его применение было необязательным. |