Английский - русский
Перевод слова Hitherto

Перевод hitherto с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До сих пор (примеров 233)
Challenging, because hitherto the international community has, in all other parts of the world needing rehabilitation, traditionally just thrown cement at the problem. «Трудно, поскольку до сих пор международное сообщество во всех других частях мира, нуждающихся в восстановлении, традиционно лишь бросало цемент на эту проблему.
Information was incomplete because the focus hitherto had been on communities known to have experienced discrimination; but it was hoped that the next periodic report would contain a comprehensive analysis of all the country's ethnic groups. Информация является неполной, поскольку до сих пор особое внимание уделялось общинам, о дискриминации которых было известно, но следует надеяться, что в следующем периодическом докладе будет содержаться всесторонний анализ положения всех этнических групп страны.
Now that the issues which had hitherto demanded our intense attention have been more or less solved, we are freer to devote more energy to wider issues that affect all of us. Теперь, когда те вопросы, которые до сих пор требовали нашего пристального внимания, более или менее разрешены, мы чувствуем себя более свободно, для того чтобы посвятить больше энергии более широким проблемам, волнующим нас всех.
The advances made in sanctions theory and practice, however, have also served to reveal new pitfalls and ineffective implementation, while also drawing attention to existing problems that were hitherto unrecognized. Однако успехи, достигнутые в теории и практике санкций, выявляют также новые пробелы и неэффективность их осуществления, обращая в то же время внимание на существующие проблемы, которые до сих пор оставались не признанными.
It is this conviction that led us recently to enlarge the hitherto English-speaking Caribbean Community to include Suriname, a Dutch-speaking country. И именно эта убежденность позволила нам включить в англоговорящее до сих пор Сообщество государство Суринам, жители которого говорят на голландском языке.
Больше примеров...
До настоящего времени (примеров 139)
In Hong Kong, that kind of support has hitherto been largely provided by the traditional Chinese extended family with three or more generations living under one roof. В Гонконге такого рода поддержка предоставлялась до настоящего времени в рамках традиционной расширенной китайской семьи, в которой под одной крышей проживает три поколения или более.
Hitherto, the negotiations have proven that the Federal Republic of Yugoslavia has accepted only declaratively the agreed framework for negotiations and the Croatian international borders. До настоящего времени переговоры показали, что Союзная Республика Югославия лишь на словах приняла согласованные рамки для переговоров и хорватские международные границы.
Hitherto these bodies have not attended its sessions, even though, at the national level, they undertake functions in areas for which the Sub-Commission is responsible at the international level. До настоящего времени эти учреждения не участвовали в работе ее сессий, хотя на национальном уровне они проводят ту же работу, которая на международном уровне возложена на Подкомиссию.
The process of change is exemplified, for example, by the scope of domestic jurisdiction today, which has evolved because of the increased preoccupation of the international community with matters that had, hitherto, appertained to the domestic jurisdiction of a State. Процесс перемен можно проиллюстрировать расширением охвата национальной юрисдикции, причиной которому послужила растущая обеспокоенность международного сообщества вопросами, которые до настоящего времени рассматривались в рамках национальной юрисдикции государства.
In concert with the development bank's virtuous impact, credit and investment flows would flood the Greek economy's hitherto arid realms, eventually helping the bad bank turn a profit and become "good." Совместно с волшебным влиянием банка развития кредит и инвестиционные потоки затопили бы до настоящего времени засушливые сферы греческой экономики, в конечном счете помогая «плохому банку» принести прибыль и стать «хорошим банком».
Больше примеров...
Ранее (примеров 139)
In September 2003, the Postal Administration in Vienna assumed most of the activities hitherto performed in Geneva. С сентября 2003 года большинство видов деятельности, ранее осуществляемых отделением Почтовой администрации в Женеве, взяло на себя отделение Почтовой администрации в Вене.
In this context, I am encouraged by the mission conducted by UNAMID and the humanitarian community to West Jebel Marra, which delivered aid to communities hitherto inaccessible. В этой связи я с большим удовлетворением отмечаю миссию, проведенную ЮНАМИД и гуманитарными организациями в западной части Джебель-Марры, в ходе которой была оказана помощь ранее не доступным населенным пунктам.
The salt mining and fishing industries, hitherto the key economic sectors, are now in decline. Роль соледобычи и рыболовства, которые ранее были ведущими секторами экономики, в настоящее время снижается.
Anti-art is also often seen to make use of highly innovative materials and techniques, and well beyond-to include hitherto unheard of elements in visual art. Антиискусство также зачастую использует инновационные материалы и техники, чтобы включить в изобразительное искусство ранее не используемые элементы.
Attention is paid to translating and making public the hitherto forgotten works of the Russian Martinists, such as the printer and statesman Ivan Vladimirovich Lopukhin and the philanthropist Nikolay Novikov, who introduced the age of Enlightenment to Russia. Орденом R.'.C.'. уделяется внимание переводу и распространению ранее неизвестных работ русских Мартинистов, таких как печатник и государственный деятель Иван Владимирович Лопухин и филантроп Николай Новиков, представлявших век Просвещения в России.
Больше примеров...
До этого (примеров 104)
Among the possible sites are two plots belonging to the Confederation, hitherto used by the Army. Среди рассматриваемых участков два участка принадлежат Конфедерации и до этого использовались армией.
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так.
This had hitherto been restricted to members of the IMF Executive Board. До этого такое право имели только члены Исполнительного совета МВФ.
Most NGOs have gradually started reopening their hitherto closed offices in the hinterland. Большинство НПО начали постепенно вновь открывать свои закрытые до этого времени отделения в отдаленных районах.
The neighbouring village of Reidenhausen, which hitherto had formed together with Blankenrath a single municipality, was separated. Соседствуюая с ним деревня Райденхаузен, которая до этого составляла с ним единый муниципалитет, была отделена.
Больше примеров...
Доселе (примеров 27)
The remarkable political developments of the recent past would help the Committee move towards consensus on hitherto untractable issues. Происшедшие недавно знаменательные политические события помогут Комитету достичь консенсуса по доселе неразрешимым проблемам.
There was a suggestion that a small levy be introduced on trade undertaken with supermarket chains, which, combined with donor support, would be used to upgrade the capacity of small and hitherto unsuccessful firms to participate in this trade as well. Высказывалось предложение взимать небольшой налог с поступлений от торговли с сетями супермаркетов, который в сочетании с помощью доноров можно было бы направить на расширение возможностей малых, доселе неуспешных фирм также принимать участие в этой торговле.
It asks the United Nations, in consultation with the Government of Afghanistan and international forces, to investigate ways and means of extending monitoring and reporting to hitherto inaccessible conflict areas of Afghanistan. В нем содержится просьба к Организации Объединенных Наций в консультации с правительством Афганистана и международными силами изучить пути и средства распространения усилий по наблюдению и отчетности на доселе недоступные конфликтные районы Афганистана.
Mastery of wet-field rice cultivation opened up the hitherto underdeveloped south of the country, while later northern China was devastated by Jurchen and Mongol invasions, floods and epidemics. Технология заливного поля для выращивания риса открылась для доселе слаборазвитого юга страны, в то время как северный Китай оказался опустошён в результате набегов монголов и чжурчженей, а также наводнений и эпидемий.
Hitherto shalt thou come but no further. "Доселе дойдешь, но не дальше".
Больше примеров...
Прежде (примеров 42)
The possibility of contracting marriage earlier with the court's consent was retained; the task of the court would be to evaluate whether marriage accorded with the welfare of the family and not, as hitherto, with the interests of society. Была сохранена возможность заключения брака до достижения этого возраста с согласия суда, задача которого заключается в том, чтобы определить, отвечает ли заключение брака в этом случае интересам семьи, а не интересам общества, как это было прежде.
UNAMID has improved its reporting on efficiency gains and has expanded to include other components that were hitherto not included. ЮНАМИД улучшила свою отчетность по показателям экономии средств за счет повышения эффективности и сегодня она охватывает и другие компоненты, которые прежде не рассматривались.
Civil-society groups in Germany, Austria, and elsewhere mobilized to a hitherto unseen extent to meet - together with the public authorities - the enormous challenge posed by the influx. Группы гражданского общества в Германии, Австрии и других странах мобилизовались, как никогда прежде - вместе с государственными органами - навстречу огромному вызову, брошенному притоком беженцев.
The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны.
Hitherto, potential cases of Human Trafficking were treated or classified as "Child stealing, abduction, exposing child to harm" or "Other offences". Прежде уголовные дела по торговле людьми классифицировались по категориям "похищение, насильственный увоз ребенка, нанесение вреда ребенку" или "прочие правонарушения".
Больше примеров...
Пока (примеров 29)
In the meantime, audit services should continue to be covered as hitherto. Пока охват ревизиями будет оставаться таким же, каким он был до настоящего времени.
The Committee also noted that it had not hitherto reviewed the special ad hoc arrangements for peacekeeping financing. Комитет также отметил, что он пока не рассматривал специальные процедуры финансирования операций по поддержанию мира.
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий.
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи.
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости.
Больше примеров...
Доныне (примеров 2)
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии.
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях.
Больше примеров...
На настоящий момент (примеров 1)
Больше примеров...
Пока что (примеров 4)
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий.
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений.
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи.
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости.
Больше примеров...
До сего времени (примеров 9)
Hitherto the discussion has been confined to movements, acts or legislation regarded by the system as being unlawful according to its own criteria. До сего времени речь шла о явлениях, фактах или законодательных положениях, которые система рассматривает в качестве несправедливых по своим собственным критериям.
Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы.
Almost all of these attacks were carried out with a premeditated and cynical brutality hitherto unknown in Sri Lanka. Практически все эти нападения были совершены с умышленной и циничной жестокостью, не виданной до сего времени в Шри-Ланке.
Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала.
Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями.
Больше примеров...
До настоящего момента (примеров 9)
The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника.
Hitherto, the NPM and NHRI establishment processes have proceeded in isolation from one another. До настоящего момента процессы создания НПМ и НПУ проходили изолированно друг от друга.
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре.
The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу.
Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов.
Больше примеров...
До последнего времени (примеров 13)
23/2007 of 4 July repealed Decree-Law No. 244/98 of 8 August, which hitherto regulated in general terms "the entry, presence, stay and removal of aliens in Portuguese territory". Что касается граждан других стран, то Законом 23/2007 от 4 июля был отменен Декрет-закон Nº 244/98 от 8 августа, который до последнего времени регулировал общий порядок "въезда, присутствия, пребывания и выдворения иностранцев с территории Португалии".
Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени.
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов.
That historic summit and its outcome represent the ever-expanding development of Tonga's foreign policy interests to include countries and regions that had hitherto not been considered. Этот исторический саммит и его итоги отражают расширение сферы интересов внешней политики Тонги с целью охватить страны и регионы, которые до последнего времени оставались за ее рамками.
The regional Office of Public Prosecution in Stockholm has been directed to account for the hitherto low rate of conviction for unlawful discrimination (for further information in this connection, see paragraph 22) and propose measures for improving working methods. Региональной прокуратуре Стокгольма было отдано распоряжение отчитаться по поводу того, что до последнего времени выносилось очень мало приговоров за противозаконную дискриминацию (дальнейшая информация по этому вопросу приведена в пункте 22), и предложить меры по совершенствованию методов работы.
Больше примеров...