Despite these interventions, reports of malnutrition in many drought-affected areas and hitherto inaccessible mountainous and rural zones persist. | Несмотря на эти меры, продолжают поступать сообщения о фактах недоедания во многих районах, пострадавших от засухи, и горных и сельских районах, доступа к которым нет до сих пор. |
Although Ethiopian crimes against the Eritrean people are evident and have been witnessed by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. | Хотя эфиопские преступления против эритрейского народа имеют очевидный характер и свидетелями их совершения являются независимые органы, международное сообщество до сих пор не предприняло никаких действий, с тем чтобы положить конец этим преступлениям. |
Experts stated that there is a need for foundation training on trade issues, which hitherto has been lacking in many developing country university programmes. | Эксперты подчеркнули необходимость обеспечения базовой профессиональной подготовки по торговым вопросам, которая до сих пор не включена в университетские программы многих развивающихся стран. |
Low levels of investment; the financial sector has hitherto taken no interest in the agricultural sector, while the banking and financial institutions consider it to be high-risk for investment purposes. | Недостаточный уровень инвестиций: финансовый сектор до сих пор не заинтересован в инвестировании в сельское хозяйство; финансовые и банковские учреждения считают сельское хозяйство сектором с высоким риском для капиталов; |
Hitherto, disasters have been seen as one-time events that temporarily divert small parts of the economy from the road to development. | До сих пор природные катастрофы рассматривались как события, которые могут произойти раз в жизни и временно отвлечь на себя незначительную часть ресурсов, предназначенных для нужд развития. |
The Executive Board expressed clear interest in reviewing a full range of planning and resource distribution frameworks, including options hitherto not considered. | Исполнительный совет выразил явную заинтересованность в пересмотре всей совокупности основ планирования и распределения ресурсов, включая не рассмотренные до настоящего времени варианты. |
As far as the executive is concerned, all Governments elected hitherto by the Assembly of the Republic of Macedonia have been coalition governments, in which one of coalition partners was a party of the Albanian community. | Что касается исполнительной власти, то до настоящего времени все правительства, назначенные Собранием Республики Македонии, были коалиционными, причем одним из партнеров коалиции являлась партия албанской общины. |
The Department for Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat has not hitherto engaged in the sort of regional resource assessment work described in this report. | До настоящего времени Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию Секретариата Организации Объединенных Наций не занимался каким-либо видом рассмотренной в этом докладе деятельности в области оценки ресурсов в регионах. |
Any form of acceptance of what has been called in the press an "even distribution of guilt", which has been hitherto advocated by some, would undermine the credibility of the international community. | Любая форма согласия с тем, что называется в прессе "равным распределением вины", которое до настоящего времени отстаивают некоторые, подорвет авторитет международного сообщества. |
The process of change is exemplified, for example, by the scope of domestic jurisdiction today, which has evolved because of the increased preoccupation of the international community with matters that had, hitherto, appertained to the domestic jurisdiction of a State. | Процесс перемен можно проиллюстрировать расширением охвата национальной юрисдикции, причиной которому послужила растущая обеспокоенность международного сообщества вопросами, которые до настоящего времени рассматривались в рамках национальной юрисдикции государства. |
In September 2003, the Postal Administration in Vienna assumed most of the activities hitherto performed in Geneva. | С сентября 2003 года большинство видов деятельности, ранее осуществляемых отделением Почтовой администрации в Женеве, взяло на себя отделение Почтовой администрации в Вене. |
Information and communication technologies and effective information management offer hitherto unknown possibilities and modalities for the solution of global problems to help fulfil social development goals and to build capacities to effectively use the new technologies. | Коммуникационные и информационные технологии и эффективное управление информацией открывают ранее невиданные возможности и пути урегулирования глобальных проблем и способствуют достижению целей социального развития и созданию возможностей для эффективного использования новых технологий. |
Women de jure acquired all the rights which had hitherto belonged only to men, and became actively involved in economic activity and society. | Женщины де-юре получили все права, которые ранее распространялись лишь на мужчин, активно включились в экономическую и общественную жизнь. |
In so doing, special attention has to be given to empowering the capacities of hitherto neglected sectors and actors, particularly women, and enhancing their access to productive assets. | При этом особое внимание следует уделять укреплению потенциала секторов и участников, особенно женщин, интересы которых ранее игнорировались, и расширению их доступа к средствам производства. |
Due to Musin-Pushkin, zeal for artefacts of the past got - for the first time in Russia - hitherto unseen scale, organization and insistence to find various sphere of sources, including materials for history of 18th century. | Благодаря Мусину-Пушкину «радение» о памятниках прошлого впервые в России приобрело невиданные ранее масштабы, организованность и нацеленность на поиск разнообразного круга источников, включая материалы по истории XVIII века. |
Indeed, this is one branch where the actual digitization of products is making them available, in hitherto unexplored combinations, direct to the consumer. | Более того, она представляет собой одну из отраслей, где преобразование продуктов в цифровую форму делает их непосредственно доступными потребителям в комбинациях, которые до этого представлялись немыслимыми. |
Two new issues that had hitherto featured less significantly in the previous work of the Centre were added to the democracy portfolio of the Centre, namely anti-corruption and transitional justice. | Два новых вопроса, которые до этого времени занимали менее важное место в предыдущей работе Центра, а именно - борьба с коррупцией и отправление правосудия в переходный период - были включены в планы деятельности Центра, связанной с демократией. |
The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. | Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны. |
In its response to the article 34 notification, the Ministry of Foreign Affairs also attempted to introduce a new claim, for which it had not hitherto sought compensation: NLG 178,531 in relation to "running costs" of the Embassy of the Netherlands in Baghdad. | В ответе на уведомление по статье 34 министерство иностранных дел также попыталось ввести в претензию новый элемент, на компенсацию которого до этого оно не претендовало: речь идет о "текущих расходах" посольства Нидерландов в Багдаде в размере 178531 нидерландского гульдена. |
(c) Results-based budgeting builds on existing processes and seeks to consolidate the various elements of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle that have hitherto been applied in relative isolation from each other. | с) методология составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, отталкивается от существующих процессов и стремится объединить различные элементы цикла планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки, которые до этого применялись относительно изолированно друг от друга. |
Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. | Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов. |
Even the hitherto homogenous populations of the Gulf States in the oil era now have to confront the issues of ethnocentrism and exclusion stemming from the influx of huge numbers of foreign workers. | Даже доселе однородному населению государств Персидского залива теперь, в эпоху нефтяного бума, приходится сталкиваться с проблемами этноцентризма и социального отчуждения в результате наплыва огромного количества иностранной рабочей силы. |
By combining two different concepts, the traditional right of the flag State and the concept of diplomatic protection, draft article 19 was introducing a rule hitherto unknown in international law. | Он считает, что, объединяя две разные концепции - традиционное право государства флага и концепцию дипломатической защиты, - авторы статьи 19 создают доселе неизвестную норму международного права. |
There have been some ingenious proposals, but they require a willingness on the part of the users of such naval propulsion system to accept a degree of oversight and monitoring that hitherto they were free of. | Тут есть кое-какие хитроумные предложения, но они требуют готовности со стороны пользователей такого рода военно-морской двигательной системы принять известную степень надзора и контроля, от чего доселе они были избавлены. |
This is a valuable clarification on an issue hitherto disputed. | Это - важное уточнение доселе оспаривавшегося вопроса. |
For this reason, the relation between international security and disarmament has become more complex than hitherto. | Поэтому взаимосвязь между разоружением и международной безопасностью стала более комплексной, чем прежде. |
Even greater priority than hitherto must be given to the subject of simplification and harmonization, and the adaptation of rules and procedures to national requirements. | Еще более приоритетное, чем прежде, внимание следует уделять вопросу об упрощении и согласовании правил и процедур и приведении их в соответствие с национальными требованиями. |
Of equal and commensurate significance is the effort by the Government to reach out to the ethnic groups hitherto outside the purview of its policies and encourage them to embrace the larger national purpose. | Равное и соизмеримое значение имеет работа правительства, направленная на установление контактов с этническими группами, которым прежде оно не уделяло должного внимания в своей политике, а также стимулирование их к более широкому участию в жизни страны. |
The Committee's documents and recommendations had hitherto always emphasized the need for a dialogue between the Government, administrators, the police and other law enforcement officials and representatives of the Roma community. | Прежде в документах и рекомендациях, принимавшихся Комитетом, всегда подчеркивалась необходимость диалога между правительством, должностными лицами административных, полицейских и других правоохранительных органов и представителями цыганского населения. |
Partly as a result of the establishment of the North American Free Trade Association, a hitherto tightly protected economy is having to adjust to external competition. | Отчасти в результате создания Североамериканской ассоциации свободной торговли страна, в которой прежде существовала весьма закрытая экономика, вынуждена теперь приспосабливаться к внешней конкуренции. |
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
However, pre-school attendance stands at only 22 per cent nationally and only 13 per cent in rural areas, due to hitherto insufficient investment and challenges in providing high-quality education. | Однако охват дошкольным образованием детей младшего школьного возраста все же остается пока низким и составляет 22 процента, а для сельских детей - 13 процентов из-за недостаточности инвестиций и проблем с обеспечением высококачественного образования. |
An evaluation made by the Committee on Follow-up to the Recommendations and Resolutions of the Estates-General of Justice, which is responsible for the implementation of PROREJ, has revealed that, judging by the achievements hitherto, the process of reform is still extremely cautious. | По оценкам Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций и решений Генеральных штатов юстиции, который отвечает за проведение судебно-правовой реформы, процесс реформирования, начатый в 2005 году, пока идет весьма медленно с точки зрения достигнутых на сегодняшний день результатов. |
Indeed, while the FDIC and the BoE were working on their plan, the US Federal Reserve was developing proposals that will expose overseas banks in the US to a far tighter set of controls, and closer supervision, than they have hitherto experienced. | Действительно, пока FDIC и Банк Англии работали над своим планом, Федеральная резервная система США разрабатывала предложения, которые подвергли бы иностранные банки в США более жесткому контролю и более пристальному надзору, чем раньше. |
The Government of the Republic of Equatorial Guinea has persistently and unremittingly denounced this hostile attitude but the Spanish Government has hitherto shown no interest in recanting. | Правительство Республики Экваториальной Гвинеи неизменно и решительно осуждает эту агрессивную позицию, однако пока испанское правительство не проявляет никакого желания отказаться от такой позиции. |
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. | До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы. |
Almost all of these attacks were carried out with a premeditated and cynical brutality hitherto unknown in Sri Lanka. | Практически все эти нападения были совершены с умышленной и циничной жестокостью, не виданной до сего времени в Шри-Ланке. |
Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. | Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала. |
Protection for this tank area was hitherto provided on the basis of the currently valid regulation, which requires an "adequately rigid bumper". | До настоящего момента защита этой части цистерны обеспечивалась на основе правила, требующего наличия "достаточно жесткого бампера". |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. | Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
This agreement, which constitutes the legal framework for the activities and operation of INSTRAW, has been hitherto completely ignored by the merger proposal. | Это Соглашение, составляющее правовую основу деятельности МУНИУЖ, вплоть до настоящего момента полностью игнорируется в предложении об объединении. |
Under the restructuring of Mission Support, it is envisaged that the supply line for the acquisition of the Mission's goods and services will be streamlined to avoid the fragmented approach that sections have hitherto had in the acquisition of items for their use. | В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии планируется оптимизировать систему поставок закупаемых Миссией товаров и услуг в целях устранения фрагментированного подхода, который применялся до настоящего момента секциями при приобретении предметов снабжения для своих нужд. |
Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. | Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов. |
The Commission has been hitherto only situated in Lusaka. | До последнего времени Комиссия функционировала только в Лусаке. |
Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. | Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах. |
Violence, hitherto a source of fear on the fringes of centres for internally displaced persons and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. | Насилие, которое до последнего времени являлось источником страха за пределами центров для перемещенных лиц и в зонах конфликта, сейчас постепенно распространяется на сами лагеря и непосредственно влияет на деятельность сотрудников гуманитарных организаций. |
Cross-border regions would bring new vitality to hitherto underprivileged national peripheries. | Формирование трансграничных регионов вдохнет новую жизнь в периферийные районы стран, которые до последнего времени находились в неблагоприятных условиях. |
In Togo, the Government began issuing refugee identity cards to replace existing UNHCR refugee certificates, while in the Democratic Republic of the Congo, where refugees had hitherto only had temporary UNHCR cards, a comprehensive registration exercise was embarked upon in mid-2002. | В Того правительство начало выдачу удостоверений личности беженцев для замены существующих свидетельств УВКБ о статусе беженца, а в Демократической Республике Конго, где беженцы до последнего времени имели лишь временные карточки УВКБ, в середине 2002 года была развернута всеобщая кампания по их регистрации. |