| The Witch-king fled, and the Hillmen vanished from the histories of Middle-earth. | Король-Чародей бежал на север, а люди холмов исчезли из истории Средиземья. |
| Well, all these places have very colorful histories. | Ну, во всех местах есть весьма колоритные истории. |
| Yes, all our e-mails and Internet histories are about to become public knowledge. | Да, все наши мейлы и истории в интернете вот-вот станут достоянием общественности. |
| I thought you were supposed to be listening to our patient histories. | Я думала, вы должны были слушать наши истории пациентов. |
| Patients' names, emails, histories. | Имена пациентов, имэйлы, истории. |
| This in no way means that there is no longer a need for patriotism, the concept of fatherland or national histories. | Это никоим образом не означает, что более нет необходимости в патриотизме, в концепции отечества или в национальной истории. |
| First, it is necessary to respect African societies, their histories and their cultures, and political conditions must not be imposed on them. | Во-первых, необходимо обеспечить уважение африканских обществ, их истории и культуры и не допускать навязывания им политических условий. |
| We believe that our histories cannot enslave us, they must become our way of learning for the future. | Мы считаем, что не можем слепо следовать своей истории, но должны извлекать из нее уроки ради будущего. |
| This could be achieved, inter alia, by offering education in the histories and cultures of both the majority and minority communities. | Это может быть достигнуто, в частности, путем организации изучения истории и культуры общин как большинства населения, так и меньшинств. |
| Oceans and seas play important roles in the histories, cultures and economies of small island developing States. | Океаны и моря играют важную роль в истории, культуре и экономике малых островных развивающихся государств. |
| But universities must also reveal the truth of their own histories, practices and erasures. | Но университеты должны также раскрыть правду о своей собственной истории, практике и допущенных искажениях. |
| Passports, documents, work papers... even family histories. | Паспорта, документы, рабочие бумаги... Вплоть до семейной истории. |
| These files, these histories are my children. | Эти документы, эти истории, они мне как дети. |
| You know, it's interesting, your histories... | Знаете, это интересно, ваши истории... |
| You get a couple weeks in, compare histories, things come out, cultural differences, incompatible time lines... | У тебя есть пара недель, сравниваешь истории, что-то вылезает, культурная разница, несовместимые временные линии... |
| I want full histories on all the victims. | Мне нужны полные истории всех жертв. |
| Member States have been called upon to develop gender-specific sentencing alternatives and to recognize women's histories of victimization when making decisions about incarceration. | Государствам-членам предлагается разработать альтернативы определения меры наказания с учетом гендерных аспектов и признавать истории виктимизации женщин при принятии решений о тюремном заключении. |
| Furthermore, the invisibility of people of African descent through lack of statistical data and limited recognition of histories, heritage and contribution to development is a concern. | Кроме того, обеспокоенность вызывает незаметное положение лиц африканского происхождения в обществе из-за отсутствия статистических данных и ограниченного признания их истории, наследия и вклада в развитие. |
| Africa, Asia and Latin America and the Caribbean constitute a global South of very varied realities united by shared histories and economic, social and political problems. | Африка, Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн образуют глобальный «Юг» с большим числом весьма разнообразных реалий, представителей которого объединяет схожесть их истории и экономических, социальных и политических проблем. |
| To ensure the above, the same Declaration proclaims the right of indigenous peoples to have the diversity of their cultures, traditions, histories and aspirations appropriately reflected in education. | Для обеспечения вышеизложенного в Декларации провозглашается право коренных народов на то, чтобы разнообразие их культур, традиций, истории и устремлений находило надлежащее отражение в образовании. |
| Success will also depend on a close partnership between OPCW and the United Nations as we conduct the first Joint Mission in our organizations' histories. | Успех будет также зависеть от тесного партнерства между ОЗХО и Организацией Объединенных Наций, поскольку мы проводим первую совместную миссию в истории наших организаций. |
| A small gift, for the new Khaleesi - songs and histories from the Seven Kingdoms. | Маленький подарок для новой кхалисси песни и истории из Семи Королевств |
| I will erase even the memory of Sparta from the histories. | Я вычеркну из истории все упоминания о Спарте. |
| These widespread systems, which are frequently the product of the colonial histories of many nations, develop with core values of merit and efficiency. | Эти широкораспространенные системы, которые являются нередко продуктом колониальной истории многих государств, развиваются на основе таких принципиально важных ценностей, как заслуги и эффективность. |
| In particular, States should promote an accurate understanding of the histories and cultures of indigenous peoples; | В частности, государствам следует поощрять правильное понимание истории и культуры коренных народов; |