Munchausen's patients have medical histories They don't want us reading. |
У пациентов с синдромом Мюнхгаузена есть история болезни, и они не хотят, чтобы мы ее прочитали. |
The histories of the peoples of all States present here show a struggle against occupation and colonialism. |
История народов всех представленных здесь государств является примером борьбы против колониализма и оккупации. |
Cotinine assays provide an objective quantitative measure that is more reliable than smoking histories or counting the number of cigarettes smoked per day. |
Тест на котинин является объективной количественной оценкой, более надёжной, чем история курения или подсчёт выкуриваемых сигарет за день. |
Educational curricula should reflect the histories, cultures and traditions of indigenous peoples. |
В учебном процессе должны найти отражение история, культура и традиции коренных народов. |
Various regions have had exceedingly diverse histories over the centuries. |
На протяжении веков история различных регионов складывалась совершенно по-разному. |
We are united by our histories as distinct societies, as well as by our languages, laws and traditions. |
Нас объединяют в отдельные общества наша история, а также наши языки, законы и традиции. |
Nation-states are built on ethnic and territorial unity, and their histories and political development are grounded in a sense of collective identity. |
Государства-нации созданы на основе этнического и территориального единства, а их история и политическое развитие основаны на чувстве коллективной идентичности. |
In this respect, the cultures and histories of indigenous peoples are today more accurately reflected in educational materials and public information. |
В результате принимаемых мер культура и история коренных народов в настоящее время находит более правильное отражение в учебных материалах и информации, доводимой до сведения общественности. |
Countries have disparate political, religious and economic histories, and different welfare state arrangements. |
История стран имеет свои особенности с точки зрения политики, религии и экономики, а также различий в механизмах социального обеспечения. |
Nevertheless, the histories and contributions of minorities are rarely adequately reflected, which contributes to a sense of alienation and exclusion. |
Однако история и вклад меньшинств редко находят должное отражение, что усиливает чувство их отчуждения и изоляции. |
The two countries possess proud and noble histories and are populated by friendly, open and loving peoples. |
У этих двух стран богатая история, которой они гордятся; их населяют дружелюбные, открытые и добросердечные люди. |
Others are experiencing a shortage of entrepreneurs because their cultures and histories have not encouraged enough people to play an entrepreneurial role. |
В других странах наблюдается нехватка предпринимателей, поскольку их культурные традиции и история не стимулировали достаточного количества людей к тому, чтобы выступать в качестве предпринимателей. |
Mexico, Canada and the United States are proposing a zone of free trade between countries that have different cultures, histories, languages and lifestyles. |
Мексика, Канада и Соединенные Штаты предлагают создать зону свободной торговли между странами, у которых различные культура, история, язык и образ жизни. |
The forms which that phenomenon took were as many and varied as the cultures and histories that formed each identity. |
Формы, которые принимает этот феномен, являются такими же многочисленными и разнообразными, как и культура и история, формирующие каждую личность. |
We understand that there are different truths and different histories. |
Мы понимаем, что есть разная правда и разная история. |
We've learned over time that stars have individual histories; that is, they have birth, they have middle ages and some of them even have dramatic deaths. |
Нам стало известно, что у каждой звезды есть история: они рождаются, достигают зрелости, некоторые из них даже погибают. |
Russian history is not taught as a separate subject, rather it is studied within the context of general history, as are the histories of our other neighbouring countries. |
Русская история не преподается в качестве отдельного предмета, а изучается в контексте общей истории, так же, как история других соседних с нами стран. |
A life course approach shows that women's employment histories have differed from those of men. |
Анализ трудовой деятельности людей на протяжении всей их жизни показывает, что история трудовой деятельности женщин отличается от той, которая свойственна мужчинам. |
The term "development" has acquired a negative connotation for indigenous peoples even if this is called "sustainable", because their histories are replete with traumatic experiences with development projects, policies and programmes. |
Термин «развитие» приобрел негативное значение для коренных народов даже в тех случаях, когда оно именуется «устойчивым», поскольку их история изобилует примерами проектов, политики и программ в области развития, которые причинили им страдания. |
The two accounts share certain similarities, but have quite different histories, serve different purposes and are managed in substantively different ways. |
Эти два счета имеют ряд общих черт, однако их история весьма различна, они служат достижению разных целей, и в управлении ими имеются существенные различия. |
It is recognized that the histories and cultures of indigenous peoples have often been portrayed in an inaccurate or derogatory way in public documents and some educational materials. |
Всем известно, что история и культура коренных народов зачастую отражается в искаженном виде в государственных документах и в некоторых учебных материалах. |
Furthermore, there is limited recognition of their histories, heritage and contributions to nations' development in education curricula, popular culture or the media, and images of people of African descent often reinforce negative stereotypes informed by deep-rooted discriminatory attitudes. |
Кроме того, в учебных программах, материалах народной культуры или СМИ редко признается их история, наследие и вклад в развитие стран, и изображения лиц африканского происхождения часто усиливают негативные стереотипы, сложившиеся на основе глубоко укоренившегося дискриминационного отношения. |
The reaction in the West raised questions as to why self-appointed guardians of the rule of law were so unwilling for the financial histories of organizations that they sponsored to become public. |
Реакция Запада вызывает вопросы о том, почему самозваные защитники верховенства права так не хотят, чтобы финансовая история спонсируемых ими организаций становилась достоянием общественности. |
France and Germany, England and France, the United States and Japan, in order to transcend their histories of conflict, war and hatred, had to transcend the past together. |
Франции и Германии, Англии и Франции, Соединенным Штатам Америки и Японии пришлось сообща изжить память прошлого, с тем чтобы история конфликтов, войн и ненависти канула в прошлое. |
(United States of America), replying to Mr. Thornberry's question on article 4, said he recognized that some countries had tragic histories that suggested that the threshold of concern over free speech might be lower than in the United States. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопрос г-на Торнберри по статье 4, признает тот факт, что трагическая история некоторых стран свидетельствует о более низком уровне внимания к свободе слова, чем в Соединенных Штатах. |