Upon instructions from our Governments, we have the honour to transmit herewith a joint declaration on the occasion of the State visit of their Majesties the King and Queen of Spain to the Hashemite Kingdom of Jordan, from 24 to 26 May 2006 (see annex). |
По поручению наших правительств имеем честь препроводить настоящим текст Совместной декларации в связи с государственным визитом Их Величеств Короля и Королевы Испании в Иорданское Хашимитское Королевство 24 - 26 мая 2006 года (см. приложение). |
Upon instructions of my Government, I have the honour to forward herewith a self-explanatory letter dated 30 April 2001, addressed to you by the President of the Republic of Liberia, Charles Ghankay Taylor. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить не требующее пояснений письмо президента Республики Либерии Чарльза Ганкая Тейлора от 30 апреля 2001 года на Ваше имя. |
I have the honour to enclose herewith a position paper of the Russian Federation containing proposals to enhance the activities of the Military Staff Committee in the context of strengthening the United Nations peacekeeping potential. |
Имею честь настоящим препроводить документ с изложением позиции Российской Федерации, содержащий предложения по активизации деятельности Военно-штабного комитета в контексте укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to forward to you herewith the Statement on Nagorno-Karabakh adopted by the Ministerial Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe, in Brussels on 5 December 2006 (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам Заявление по Нагорному Карабаху, принятое Советом министров Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе 5 декабря 2006 года в Брюсселе (см. приложение). |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, "Information on the convicted Fllora Brovina". |
Настоящим имею честь препроводить помещенную в приложении "Информацию об осужденной Флоре Бровина". |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith the following texts to be published as a document of the Security Council: |
По поручению моего правительства настоящим имею честь препроводить нижеследующие тексты для издания в качестве документа Совета Безопасности: |
On behalf of the members of the Committee of Experts on Afghanistan, I have the honour to enclose herewith a report in accordance with paragraph 15 (a) of Security Council resolution 1333. |
От имени членов Комитета экспертов по Афганистану имею честь настоящим препроводить доклад, представляемый в соответствии с пунктом 15(а) резолюции 1333 Совета Безопасности. |
In accordance with paragraph 6 of resolution 1390 (2002), I am pleased to submit herewith the report prepared by the Government of Guatemala (see annex). |
Во исполнение пункта 6 резолюции 1390 (2002) настоящим имею честь препроводить соответствующий доклад, подготовленный правительством Гватемалы (см. приложение). |
I have the honour to attach herewith the plan "Security Maintenance and Sustainable Stability in Libya", adopted by the House of Representatives and the interim Government on 23 August 2014 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить в приложении план обеспечения безопасности и устойчивой стабильности в Ливии, принятый Палатой представителей и временным правительством 23 августа 2014 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the information of the State Commission for War Crimes of the Federal Republic of Yugoslavia concerning prisoners of war and missing persons, with annexes. |
Имею честь настоящим препроводить информацию Государственной комиссии Союзной Республики Югославии по военным преступлениям, касающуюся военнопленных и лиц, пропавших без вести, вместе с приложениями. |
I have the honour to enclose herewith a statement by the Acting Prime Minister of the Republic of Yemen, H.E. Dr. Mohamed Saed Al-Attar, concerning the situation in Yemen. |
Имею честь настоящим препроводить заявление исполняющего обязанности премьер-министра Йеменской Республики Его Превосходительства д-ра Мухаммеда Саида аль-Аттара относительно ситуации в Йемене. |
It gives me great pleasure to transmit herewith to you a copy of the report on the Workshop on the Promotion of Access to and Dissemination of Information on Environmentally Sound Technologies (ESTs). |
Мне доставляет огромное удовольствие настоящим препроводить Вам копию доклада о работе Семинара по содействию доступу и распространению информации об экологически безопасных технологиях. |
I have the honour to enclose herewith a statement by my Government on the current situation in Burundi, issued by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation on 31 March 1995 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить заявление моего Правительства по поводу нынешней ситуации в Бурунди, опубликованное 31 марта 1995 года Министерством иностранных дел и международного сотрудничества (см. приложение). |
Further to the address made by Ambassador Paul Heinbecker to the Security Council on 16 January 2001, I am pleased to provide herewith Canada's proposal for improving cooperation between the Council and troop-contributing countries. |
В дополнение к выступлению посла Пола Хайнбекера в Совете Безопасности 16 января 2001 года имею честь настоящим препроводить предложения Канады относительно улучшения сотрудничества между Советом и предоставляющими войска странами. |
I have the honour to forward herewith the information on the implementation by the Republic of Belarus of the provisions of the Security Council resolution 2094 (2013) as requested in its paragraph 25 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим информацию об осуществлении Республикой Беларусь положений резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности во исполнение просьбы, содержащейся в ее пункте 25 (см. приложение). |
I have the honour to forward herewith the final documents issued by the Council of the Council for Security and Cooperation in Europe (CSCE) at its fourth meeting held in Rome on 30 November and 1 December 1993. |
Имею честь настоящим препроводить заключительные документы, принятые Советом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) на его четвертой Встрече, состоявшейся в Риме 30 ноября и 1 декабря 1993 года. |
It gives me great pleasure to communicate to you the document, enclosed herewith, containing my proposals for paving the way for resuming the process of national reconciliation in Somalia. |
Имею честь препроводить Вам прилагаемый документ, в котором содержатся мои предложения о путях возобновления процесса национального примирения в Сомали. |
I have the honour to enclose herewith a statement by 16 heads of State or Government in support of global cooperation, issued in New York on 23 October 1995. |
Имею честь препроводить настоящим заявление 16 глав государств и правительств в поддержку глобального сотрудничества, которое было сделано в Нью-Йорке 23 октября 1995 года. |
I have the honour to enclose herewith a statement on the situation in Yemen addressed to you by His Excellency Mr. Abdulaziz Abdul Ghani, member of the Presidential Council of the Republic of Yemen. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления члена Президентского совета Йеменской Республики г-на Абдулазиза Абдул Гани на Ваше имя по вопросу о ситуации в Йемене. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the text entitled "The Truth about Gorazde" of 4 May 1994, prepared by the Task Force on Terrorism and Unconventional Warfare of the House Republican Research Committee of the United States House of Representatives. |
Имею честь препроводить настоящим текст, озаглавленный "Правда о Горажде", от 4 мая 1994 года, подготовленный Целевой группой по терроризму и нетрадиционным военным операциям, созданной Республиканским научно-исследовательским комитетом Палаты представителей Конгресса США. |
I have the honour to forward herewith a press statement on Angola issued in Washington on 5 August 1994 by the Spokesman of the United States Department of State. |
Имею честь настоящим препроводить заявление для прессы по Анголе, сделанное представителем государственного департамента Соединенных Штатов в Вашингтоне 5 августа 1994 года. |
The Secretary-General has the honour to transmit herewith, for consideration by the General Assembly, a statement on the status of women in the secretariats of the United Nations system, adopted by the Administrative Committee on Coordination at its first regular session of 1995. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить настоящим для рассмотрения Генеральной Ассамблее заявление о положении женщин в секретариатах системы Организации Объединенных Наций, принятое Административным комитетом по координации на его первой очередной сессии 1995 года. |
We have the honour to forward herewith a joint statement of the observer countries to the Angolan peace process issued on 24 March 1995, following the meeting held in Lisbon. |
Имеем честь препроводить настоящим совместное заявление стран-наблюдателей за мирным процессом в Анголе, опубликованное 24 марта 1995 года после совещания, состоявшегося в Лиссабоне. |
We have the honour to forward herewith a joint statement of the observer countries to the Angolan peace process issued on 1 November 1994 in our respective capitals on the occasion of the initialling of the Lusaka Protocol. |
Имеем честь препроводить настоящим совместное заявление стран-наблюдателей за мирным процессом в Анголе, опубликованное 1 ноября 1994 года в столицах наших стран по случаю парафирования Лусакского протокола. |
I have the honour to forward herewith, a statement by the Organization of African Unity (OAU) on the situation in Rwanda adopted after a meeting today, 14 April 1994, of the Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Имею честь настоящим препроводить заявление Организации африканского единства (ОАЕ) о положении в Руанде, принятое после проведения сегодня, 14 апреля 1994 года, заседания Центрального органа механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |