A person whose application for refugee status has been registered is issued a temporary certificate of application registration (hereinafter certificate), which is a document confirming the person's identity. |
Лицу, ходатайство которого о признании его беженцем зарегистрировано, выдается временное свидетельство о регистрации ходатайства (далее - свидетельство), которое является документом, подтверждающим его личность. |
China supports the purposes and objectives of the Biological Weapons Convention (hereinafter abbreviated as "the Convention"), and conscientiously and strictly fulfils its obligations under that Convention. |
Китай поддерживает цели и задачи Конвенции о биологическом оружии (далее - "Конвенция") и добросовестно и строго выполняет свои обязательства по этой Конвенции. |
The Special Rapporteur refers hereinafter to the conditions required to develop a gender-sensitive judiciary and the role of the judiciary in advancing women's human rights. |
Далее Специальный докладчик переходит к рассмотрению условий, необходимых для создания судебной системы, учитывающей гендерную проблематику, и к рассмотрению роли судебной системы в укреплении прав женщин. |
A new set of rules, called the Rules for Expedited Arbitration Procedures under United Nations Consultancy Contracts (hereinafter the "Expedited Rules"), would be prepared, using the UNCITRAL Arbitration Rules as a framework. |
Будет подготовлен новый свод правил под названием «Регламент ускоренных арбитражных процедур по контрактам Организации Объединенных Наций на оказание консультативных услуг» (именуемый далее «Регламент ускоренного арбитража») с использованием в качестве основы Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Ministry of Foreign Affairs of Belarus and the International Arbitration Court of the Belarusian Chamber of Commerce and Industry have considered the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules (hereinafter, "the Rules"). |
Министерство иностранных дел Республики Беларусь совместно с Международным арбитражным судом при Белорусской торгово-промышленной палате рассмотрели проект пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (далее - Регламент). |
The Ministry of Social Affairs and Social Services (hereinafter "the Ministry") operates a committee that provides financial assistance to battered women who wish to leave the shelters and start their independent lives. |
При Министерстве социального обеспечения и социального обслуживания (далее "Министерство") функционирует комитет, который оказывает финансовую помощь женщинам, подвергшимся побоям, которые желают покинуть приют и начать самостоятельную жизнь. |
The Witness Protection Law established a Witness Protection Authority (hereinafter "the Authority") which will be responsible for developing programmes to protect witnesses who satisfy the relevant criteria. |
В соответствии с Законом о защите свидетелей было создано Управление по защите свидетелей (далее "Управление"), ответственное за разработку программ защиты свидетелей, которые удовлетворяют установленным критериям. |
The only possible ground for jurisdiction in Quebec was that one of the contractual obligations was to be performed in the province (Art. 3138(3) Civil Code of Quebec, hereinafter CCQ). |
Единственно возможным основанием для осуществления юрисдикции в Квебеке послужил тот факт, что одно из договорных обязательств должно было быть исполнено именно в провинции (статья 3138(3) Гражданского кодекса провинции Квебек, далее ГКК). |
The Main Unit for the Protection of Human Rights and Monitoring (hereinafter the Main Unit) was established in January of 2005 within the Administration of the Ministry of Internal Affairs of Georgia. |
ЗЗ. Главное управление по защите прав человека и надзору (далее Главное управление) было создано в январе 2005 года в рамках администрации министерства внутренних дел Грузии. |
Creation of the Unit for the Protection of Rights of Prisoners within the Penitentiary Department of the Ministry of Justice (hereinafter the Unit) can be regarded as an additional system of supervision within prison institutions. |
Создание Отдела по защите прав заключенных в рамках Управления пенитенциарных учреждений министерства юстиции (далее Отдел) можно рассматривать как дополнительную меру по осуществлению надзора за пенитенциарными учреждениями. |
Upon request of the Assembly, the Government of the Republic of Montenegro (hereinafter: the Government) is obliged to give its opinion on the annual report submitted by the Protector. |
По просьбе Ассамблеи правительство Республики Черногория (далее Правительство) обязано сообщить свое мнение по ежегодному докладу, представленному Защитником. |
The Contracting Parties shall endeavour to base all forms of joint controls at adjoining border (transfer) railway stations (hereinafter "border (transfer) stations") on bilateral agreements. |
З. Договаривающиеся стороны стремятся организовать на сопредельных железнодорожных пограничных (передаточных) станциях (далее "пограничные (передаточные) станции") все виды совместного контроля на основе двусторонних соглашений. |
2.3 On 4 July 2001, the author requested the Examination Commission to provide her with certified copies of all materials related to her naturalization examination under the Law "On the Openness of Information" (hereinafter, the Law). |
2.3 4 июля 2001 года автор обратилась в экзаменационную комиссию с просьбой представить ей заверенные копии всех материалов, связанных с прохождением экзаменов для целей натурализации, в соответствии с Законом об открытом доступе к информации (далее Закон). |
Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, the Republic of Serbia and the Republic of Slovenia (hereinafter: Parties), |
Босния и Герцеговина, Республика Сербия, Республика Словения и Республика Хорватия (далее: Стороны), |
In 2011, the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions adopted decisions BC-10/29, RC-5/12 and SC-5/27 (hereinafter "2011 synergies decisions"), respectively, which are substantially identical decisions on enhancing cooperation and coordination among the three conventions. |
В 2011 году конференции Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций приняли решения БК-10/29, РК-5/12 и СК-5/27 (далее "решения о синергических связях 2011 года"), соответственно, которые по сути являются идентичными решениями об улучшении сотрудничества и координации между этими тремя конвенциями. |
With regard to Montenegro, the deadline for such report (hereinafter: the Report) is 23 October 2007, that is a year after the Convention entered into force in relation to Montenegro. |
Что касается Черногории, для нее срок представления первоначального доклада (далее "доклад") наступил 23 октября 2007 года, т.е. через год после вступления Конвенции для нее в силу. |
To assist Parties, through a common approach, in meeting their obligations under the 1979 Geneva Convention on Long-range Transboundary Air Pollution (hereinafter "the Convention") and its protocols; |
а) оказывать помощь Сторонам посредством использования общего подхода в выполнении ими своих обязательств по Женевской конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния 1979 года (далее - "Конвенция") и протоколам к ней; |
The registry of documents (hereinafter registry) is an electronic compendium of information received by the information holder and generated or obtained as a result of implementation of public duties which is accessible and subject to use by every person. |
Регистр документов (далее "регистр") - это доступное для всеобщего пользования электронное собрание поступивших к владельцу информации данных, собранных или полученных в результате выполнения государственных обязанностей. |
Welcoming the work of the interim group on the Partnership for Action on Computing Equipment (hereinafter "the Partnership"), |
с удовлетворением отмечая работу временной группы по Партнерству по принятию мер в отношении компьютерного оборудования (далее именуемому как "Партнерство"), |
A third of provisions of the Slovenian Constitution (hereinafter the Constitution) is focused on human rights and fundamental freedoms, which may be implemented directly on the basis of the Constitution. |
Треть положений Конституции Словении (далее - Конституция) посвящена правам человека и основным свободам, которые могут осуществляться непосредственно на основе Конституции. |
(b) The conversion of staple foods (hereinafter denoting wheat, rice and maize only) into biofuels; |
Ь) переработка основных продуктов питания (здесь и далее имеются в виду только пшеница, рис и кукуруза) в биотопливо; |
According to the source, Mr. Mustapha Hamed Ahmed Chamia (hereinafter Mr. Chamia) is a citizen of Egypt, aged 54. |
Согласно источнику, г-н Мустафа Хамед Ахмед Шамия (далее - г-н Шамия), 54 лет, является гражданином Египта. |
The Heads of States members of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter "SCO" or "the Organization") held a meeting of the Council of Heads of State in Beijing from 6 to 7 June 2012. |
Главы государств - членов Шанхайской организации сотрудничества (далее - ШОС или организация) 6 и 7 июня 2012 года в Пекине провели заседание Совета глав государств - членов ШОС. |
The Government of Sudan and the Government of the Republic of South Sudan (hereinafter, "The Parties") do adopt this Agreement: |
Правительство Республики Судан и Правительство Республики Южный Судан (далее называемые «Стороны») принимают настоящее Соглашение. |
These financial statements have been prepared on an accrual basis of accounting in accordance with IPSAS and the UNDP Financial Regulations and Rules and annex 1 thereto, which is applicable to UNCDF (hereinafter "UNCDF financial regulations and rules"). |
Эти финансовые ведомости составляются на основе количественно-суммового метода учета в соответствии с МСУГС и Финансовыми положениями и правилами ПРООН и приложением 1 к ним, применимым к ФКРООН (далее - «Финансовые положения и правила ФКРООН»). |