If the public undertaking declares bankruptcy upon privatisation, the employees are entitled to the rights from the Guarantee Fund, as provided for in the Public Guarantee, Maintenance and Disability Fund of the Republic of Slovenia Act (hereinafter ZJSRS). |
Если после приватизации предприятие объявляет себя банкротом, работники получают права, предусмотренные Гарантийным фондом, в соответствии с Законом о государственном фонде по вопросам гарантий, поддержки и инвалидности Республики Словения (далее ЗГФГПИ). |
The rights to parental protection and family benefits are laid down in the Parental Protection and Family Benefit Act (hereinafter ZSDP). |
Права на попечение родителей и семейные пособия установлены в Законе о попечении родителей и семейных пособиях (далее ЗПРСП). |
The author claims that he was not tried by a competent tribunal, as he was deprived of the right, guaranteed by articles 20; 47 and 19 of the Russian Constitution (hereinafter "the Constitution"), to have his case examined by a jury. |
Автор утверждает, что его дело рассматривалось некомпетентным судом, поскольку он был лишен гарантированного статьями 20, 47 и 19 Конституции Российской Федерации (далее "Конституция") права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей. |
The application was submitted as required by article 5 of the Law on Mass Events in the Republic of Belarus of 30 December 1997 (hereinafter "the Law on Mass Events"). |
Заявление было подано в соответствии со статьей 5 Закона Республики Беларусь "О массовых мероприятиях" от 30 декабря 1997 года (далее "Закон о массовых мероприятиях"). |
It was also submitted that the allegations made against him under section 3(2) of the International Crimes (Tribunal) Act 1973 (hereinafter the Act or ICTA) were false and that his medical condition was such that he must be allowed proper medical care. |
Он также заявил, что выдвинутые против него обвинения по разделу 3(2) Закона о международных преступлениях (Трибунале) 1973 года (далее Закон или ЗМПТ) не соответствуют действительности и что состояние его здоровья требует соответствующего лечения. |
Mr. Khaled (Kalid) Kaddar (hereinafter Mr. Kaddar), aged 30, is a Moroccan citizen. |
Г-н Халед (Калид) Каддар (далее г-н Каддар), 30 лет, гражданин Марокко. |
Throughout this general comment, "child" refers to an individual below the age of 18 years, in accordance with article 1 of the Convention on the Rights of the Child (hereinafter "the Convention"). |
Во всем замечании общего порядка термин "ребенок" относится к любому лицу в возрасте до 18 лет в соответствии со статьей 1 Конвенции о правах ребенка (далее "Конвенция"). |
At the same time since June 20, 2006, the following amendments to the respective articles of the Criminal Code of Georgia (hereinafter - CCG) are in force: |
Кроме того, с 20 июня 2006 года в силу вступили следующие поправки к соответствующим статьям Уголовного кодекса Грузии (далее - УКГ): |
On 16 March 2007, the State Bureau for Letters and Visits in Beijing ordered Mr. Xing's release after his wife, Ms. Zhao Guirong (hereinafter Ms. Zhao), reportedly complained to higher authorities in Beijing about the circumstances of his detention. |
Как утверждается, 16 марта 2007 года Управление по письмам и поездкам в Пекине постановило выпустить г-на Сина на свободу после того, как его жена г-жа Чжао Гуйрун (именуемая далее г-жа Чжао) подала жалобу в вышестоящие органы власти Пекина в связи с обстоятельствами его задержания. |
The Holy See herein submits its sixteenth report on the implementation of the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (hereinafter "CERD") in accordance with article 9, paragraph 1, of the same. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (далее именуемая "КЛРД") Святой Престол настоящим представляет свой шестнадцатый доклад об осуществлении ее положений. |
The zero draft of the final declaration, entitled "The Future We Want" (hereinafter the zero draft), is currently under discussion. |
З. В настоящее время обсуждается исходный проект окончательной декларации, озаглавленный "Будущее, которого мы хотим" (далее именуемый "исходный проект"). |
Immediately following the adoption the Concluding Comments by the Committee at the beginning of 2005, the Croatian public was informed about them through a press conference held in the Office for Gender Equality of the Government of the Republic of Croatia (hereinafter: Office). |
Сразу же после принятия Комитетом заключительных замечаний в начале 2005 года Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин при правительстве Республики Хорватии (далее "Управление") созвало пресс-конференцию для информирования об этом хорватской общественности. |
The Office for National Minorities of the Government of the Republic of Croatia, in cooperation with the United Nation Development Programme (hereinafter: UNDP), conducted a survey entitled "Analysis of the position of women of the Serb national minority in the labour market". |
Управление по делам национальных меньшинств при правительстве Республики Хорватии совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (далее "ПРООН") провели исследования по теме "Анализ положения женщин из сербского национального меньшинства на рынке труда". |
On 5 May 2009, the Head of State approved the National Human Rights Action Plan of the Republic of Kazakhstan 2009-2012 (hereinafter, National Plan). |
Национальный план действий в области прав человека в Республике Казахстан на 2009 - 2012 годы (далее - Национальный план) одобрен Главой государства 5 мая 2009 года. |
When this preliminary assessment has been carried out, a certificate named Certificate of Compliance with Annex 5 (hereinafter the Certificate of Compliance) shall be granted to the manufacturer. |
6.3 После проведения предварительной оценки изготовителю выдается свидетельство под названием "свидетельство о соответствии приложению 5" (далее - свидетельство о соответствии). |
As noted by the Committee, on April 28, 2006, as a result of the cooperation of relevant Georgian authorities, NGOs and international organizations, the Parliament of Georgia adopted the Law on Fighting against Trafficking in Persons (hereinafter - the Law). |
Как отмечалось Комитетом, 28 апреля 2006 года в результате сотрудничества компетентных органов Грузии, НПО и международных организаций Парламент Грузии принял Закон о борьбе с торговлей людьми (далее - Закон). |
The Treaty of Lisbon (hereinafter "the new Treaty"), which entered into force on 1 December 2009, substantially modifies the framework for implementing powers that are conferred upon the Commission by the legislator (Articles 290 and 291). |
Лиссабонский договор (далее "Новый договор"), который вступил в силу 1 декабря 2009 года, существенно изменил основу исполнительских полномочий, возложенных на Комиссию законодательными органами (статьи 290 и 291). |
Rights to the whole contents downloaded by the client to TheCommentor server including the text and graphic information (hereinafter also referred to as Materials) shall belong to the client and/or any third person according to whose written permission the client disposes of the Materials. |
Права на все содержание, загруженное клиентом на сервер TheCommentor, включая графическую и текстовую информацию (далее так же - Материалы), принадлежат клиенту и/или любому третьему лицу, с чьего достаточного письменно согласия клиент распоряжается Материалами. |
Any materials, data and other information (hereinafter termed as "Information") transmitted to this Site will be assumed not to be confidential and not to contain any personal information. |
Любые материалы, информация и прочие сведения (далее «Сведения»), которые передаются на этот Сайт, будут расцениваться как не конфиденциальные и не содержащие личной информации. |
The law aims to ensure the territory of the Republic of Latvia single voter tracking systems - the electoral register (hereinafter - Register) - establishing and regulating voter list creation. |
Закон направлен на обеспечение на территории Латвийской Республики единой системы отслеживания избирателей - избирателей (далее - реестр) - установление и регулирование создания списка избирателей. |
The Registry provides to the records, in accordance with the European Parliament Election Act or the city council, district council and parish council electoral law has the right to vote in the Republic of Latvia (hereinafter - voters). |
Секретариат предоставляет отчеты в соответствии с Европейским парламентом Закон о выборах или городского совета, районного совета и волостной совет избирательного закона, имеет право голоса в Латвийской Республики (далее - избиратели). |
Staff members are entitled to equal treatment to the extent that their circumstances correspond (e.g., same grade and step, same family situation, etc.: hereinafter, "equivalent staff"). |
Сотрудники имеют право на равное отношение в той степени, в какой равны их условия (например, одни и те же ступени и класс, одинаковое семейное положение и т.д.: далее "персонал с эквивалентными условиями"). |
However, paragraph 6 of resolution 1022 (1995) contains safeguards for the protection of the rights and interests of the successor States to the former SFRY, other than the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) (hereinafter the "FRY"). |
Вместе с тем в пункте 6 резолюции 1022 (1995) содержатся гарантии защиты прав и интересов других государств-правопреемников бывшей СФРЮ, помимо Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) (далее "СРЮ"). |
Refusing to accept the legitimate decision of the Croatian people to be independent, the Yugoslav Peoples's Army (hereinafter the JNA) commenced armed aggression against Croatia, supported by paramilitary forces organized by a part of the Serb minority living on the territory of Croatia. |
Поправ законное волеизъявление хорватского народа стать независимым, югославская народная армия (далее ЮНА) развязала вооруженную агрессию против Хорватии при поддержке полувоенных формирований, созданных отдельными представителями сербского меньшинства, проживающих на территории Хорватии. |
Wishing to ensure the necessary conditions for the effective achievement of the purposes and principles of the Collective Security Treaty Organization (hereinafter - "the Organization"), |
желая обеспечить необходимые условия для эффективной реализации целей и принципов Организации Договора о коллективной безопасности (далее - Организация), |