Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, the Republic of Serbia and the Republic of Slovenia (hereinafter: Parties), | Босния и Герцеговина, Республика Сербия, Республика Словения и Республика Хорватия (далее: Стороны), |
For strengthening the role of the Equal Treatment Authority (hereinafter: Authority), the colleagues of the Authority (so-called equal treatment clerks) have been present in county offices since 1 September 2009. | В целях укрепления роли Управления по вопросам равного обращения (далее "Управления") сотрудники Управления (так называемые "клерки по равному обращению") с 1 сентября 2009 года посещают районные отделения. |
The 1995 Law on Expertise on Environmental Assessment (hereinafter, the "EIA Law") provides for a list of activities that are subject to an EIA procedure and gives the Government the discretion to set thresholds for these activities (art. 4). | В Законе об экспертизе воздействия на окружающую среду 1995 года (далее - "Закон об ОВОС") содержится перечень видов деятельности, которые охватываются процедурой ОВОС, и указывается, что правительство имеет полномочия устанавливать предельные уровни для этой деятельности (статья 4). |
The Working Group resumed its deliberations on paragraph (4)(a) based on the following draft text (hereinafter "paragraph (4)(a) redraft"): | Рабочая группа возобновила обсуждение пункта 4(а) на основе следующего проекта текста (далее в тексте "новая редакция пункта 4(а)": |
This study will be referred to hereinafter as the EC study on intermodal transportation and carrier liability. | Это исследование далее именуется исследованием ЕК по интермодальным перевозкам и ответственности перевозчика. |
The status of the relevant jurisprudence for the period under review is set out hereinafter, as well as in the reports of ICJ to the General Assembly. | Состояние соответствующей практики за отчетный период излагается ниже, а также в докладах Международного Суда Генеральной Ассамблее92. |
The goals of the Programme for the Establishment of Trust, Accelerated Return and Normalization of Living Conditions in the War-affected Regions of the Republic of Croatia (hereinafter, the Programme) are the following: | Цели Программы действий по достижению доверия, ускоренному возвращению людей и нормализации условий жизни в пострадавших от войны районах Республики Хорватии (ниже именуемой "Программа") заключаются в следующем: |
Hereinafter is a list of activities that the Authority promoted in recent years: | Ниже приводится перечень мероприятий, проводившихся при содействии Управления в последние годы: |
In order to close this major round of amendments, Romania proposes hereinafter the following final itineraries for the E-roads which either cross or are entirely on the territory of Romania. | В целях завершения текущего крупного раунда внесения поправок Румыния предлагает приводимые ниже окончательные маршруты для дорог категории "Е", которые либо пересекают территорию Румынии, либо полностью находятся на ее территории. |
Bearing in mind the relevant provisions of the Charter of the United Nations (hereinafter the "Charter") and of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (hereinafter the "Treaty"), | принимая во внимание соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций (ниже именуемого «Устав») и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ниже именуемого «Договор»), |
With the exceptions hereinafter mentioned, no person shall be arrested or imprisoned for making default in payment of a sum of money. | За исключением случаев, упомянутых здесь и далее, ни одно лицо не может быть арестовано или лишено свободы за неуплату той или иной суммы денег. |
See "Draft articles on State responsibility with commentaries thereto adopted by the International Law Commission on first reading" (Text consolidated by the Secretariat, January 1997, document 97-02583) (hereinafter the "Commentaries"). | См. "Проекты статей об ответственности государств с комментариями к ним, принятые Комиссией международного права в первом чтении" (сводный текст, подготовленный Секретариатом, январь 1997 года, документ 97-02583) (здесь и далее "Комментарии"). |
'To start the installation it is necessary to set permissions for the file/cfg/config.php and folder/img (hereinafter paths listed on the root folder). | 'Для запуска процедуры инсталляции необходимо установить разрешения для файла/cfg/config.php и папки/img (здесь и далее пути указаны относительно корневой папки). |
All States Members of the United Nations were invited to contribute information to the eighth quinquennial report of the Secretary-General on capital punishment by means of a detailed questionnaire (hereinafter referenced to as "the survey questionnaire"). | Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций было предложено предоставить информацию для восьмого пятилетнего доклада Генерального секретаря по вопросу о применении высшей меры наказания с помощью подробного вопросника, здесь и далее именуемого "обзорный вопросник". |
On 21 May 1997, the Advisory Council for Human Rights released the report entitled: "Publication of the results of the investigation carried out by the Judicial Commission about the Juba event of 1992" (hereinafter the Juba report). | 21 мая 1997 года Консультативный совет по правам человека выпустил доклад, озаглавленный "Опубликование результатов расследования судебной комиссией событий в Джубе 1992 года" (здесь и далее - доклад о событиях в Джубе). |
These names are used hereinafter to refer to these rectangular regions, which encompass more than 75% of the anthropogenic emission sources in the Northern Hemisphere and, in some cases, include significant areas of ocean. | В дальнейшем эти названия используются для ссылки на данные прямоугольные регионы, которые охватывают более 75% источников антропогенных выбросов в северном полушарии и в ряде случаев включают в себя значительные океанические районы. |
First, the source states that Mr. Nyamoya's detention is not lawful, which makes it a violation of article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter the Covenant). | Во-первых, источник утверждает, что заключение под стражу не имеет под собой никакой правовой базы, и это противоречит пункту 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (называемого в дальнейшем "Пакт"). |
Judge training programmes are elaborated and developed on a yearly basis by a group of ten experts of the Latvian Judicial Training Centre (hereinafter the LJTC) with an expertise in the areas of civil, criminal, public international and administrative law. | Программы подготовки судей разрабатываются и готовятся на ежегодной основе группой в составе десяти экспертов Латвийского центра подготовки судей (в дальнейшем - ЛЦПС), специализирующихся в таких областях, как гражданское, уголовное, публичное международное и административное право. |
These terms of business regulate the contractual relationship between the booker, the ehotel AG as agent and the individual provider of the service booked (e.g. hotels, hereinafter: service provider). | Эти условия заключения сделки регулируют договорное отношение между бронирующим, АО eHotel как посредник и исполнителем забронированной услуги (например, отелям, в дальнейшем: производственный носитель). |
Mr. Crispin Mumango Lwingo (hereinafter Mr. Mumango), born in Bujumbura, Burundi, is a citizen of the Democratic Republic of the Congo. | З. Г-н Криспин Муманго Лвинго (именуемый в дальнейшем "г-н Муманго") родился в Бужумбуре (Бурунди) и является гражданином Демократической Республики Конго (ДРК). |
The SPT and the Committee against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter "the CAT") shall hold at least one session a year simultaneously, in accordance with article 10, paragraph 3, of the Optional Protocol. | З. ППП и Комитет против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (в дальнейшем именуемый "КПП") в соответствии с пунктом З статьи 10 Факультативного протокола проводят свои сессии одновременно не реже одного раза в год. |
The Bill entitled the Terrorism Prevention Act, 2003 (hereinafter "the Bill") was tabled in the House of Representatives on October 28, 2003. | 28 октября 2003 года на рассмотрение Палаты представителей был вынесен законопроект под названием «Закон о борьбе с терроризмом 2003 года» (в дальнейшем именуемый «законопроект»). |
The Committee on the Rights of Persons with Disability (hereinafter "the Committee"): | Комитет по правам инвалидов (в дальнейшем именуемый "Комитет"): |
(c) Electronic survey of all UNEP Professional and higher-level staff. The survey (hereinafter the "UNEP staff survey") was conducted from 16 April to 1 June 2012. | с) электронный опрос всех сотрудников ЮНЕП категории специалистов и выше: опрос (в дальнейшем именуемый «опросом персонала ЮНЕП») был проведен в период с 16 апреля по 1 июня 2012 года. |