In order to avoid confusion the widely referred term "Nagorny Karabakh" will be used hereinafter. |
Чтобы избежать путаницы, ниже будет использоваться широко распространенный термин «Нагорный Карабах». |
The traditional reporting of basic statistics in the printed series Statistical Reports (hereinafter abbreviated to SR) has changed. |
Традиционная методика публикации статистических данных в печатных изданиях "Статистические отчеты" (ниже СО) подвергалась изменениям. |
The most significant aspects of their mechanisms are described hereinafter. |
Ниже описываются наиболее значимые аспекты предусмотренных там механизмов. |
The cadastral zones forming each municipality are set out hereinafter: |
Ниже перечислены кадастровые зоны, входящие в состав каждого муниципального образования. |
Vessel owners and salvors, as hereinafter defined, may limit their liability in accordance with the rules of this Convention for claims set out in article 2. |
Собственники судов и спасатели, определенные ниже, могут ограничить свою ответственность в соответствии с правилами настоящей Конвенции по требованиям, указанным в статье 2. |
In recognition and appreciation of the heavy workload of the General Assembly, the judges will make hereinafter a few brief observations and remain available, if requested, to provide further information or clarification. |
З. Учитывая большой объем работы Генеральной Ассамблеи и воздавая ей должное, судьи приводят ниже несколько кратких замечаний и готовы предоставить дополнительную информацию или разъяснения, если это потребуется. |
NOW THEREFORE, the United Nations and the Government (hereinafter collectively referred to as the "Parties") agree as follows: |
ВСЛЕДСТВИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Организация Объединенных Наций и правительство (ниже совместно именуемые "Сторонами") согласились о нижеследующем: |
She further claims that she is aware of the sanctions applicable for violations of the Law on Mass Events in the Republic of Belarus (hereinafter Law on Mass Events), and that she has always considered herself as a law-abiding citizen. |
Она далее заявляет, что ей известны санкции, применимые за нарушение Закона "О массовых мероприятиях в Республике Беларусь" (ниже Закон "О массовых мероприятиях"), и что она всегда считала себя законопослушной гражданкой. |
Constitutive amendments are examined hereinafter. |
Существо основных поправок рассматривается ниже. |
Those steps are described hereinafter. |
Эти меры описаны ниже. |
In each case, there would be a single arbitrator, who would be appointed by the neutral entity in the manner hereinafter described. |
Для разбора каждого дела нейтральным органом назначается один арбитр в установленном порядке, описание которого приведено ниже. |
The status of the relevant jurisprudence for the period under review is set out hereinafter, as well as in the reports of ICJ to the General Assembly. |
Состояние соответствующей практики за отчетный период излагается ниже, а также в докладах Международного Суда Генеральной Ассамблее92. |
Reference hereinafter made with respect to the charges against Woermann as they relate to the various countries involved further indicate the wide discretionary power vested in Woermann." |
Приведенные ниже материалы, касающиеся выдвинутых против Верманна обвинений по ряду различных стран, также свидетельствуют о том, что Верманн был наделен широкими дискреционными полномочиями". |
Noting that the length of the transition period has been decided hereinafter, |
отмечая, что вопрос о продолжительности переходного периода решен в упомянутом ниже тексте данного решения, |
It shall consist of [sixteen] members and shall carry out the functions hereinafter provided. |
Он состоит из [шестнадцати] членов и выполняет функции, предусматриваемые ниже. |
The above are hereinafter collectively referred to as missions; |
Все вышеупомянутые миссии такого рода называются ниже просто «миссиями»; |
2.7 Kosovo shall ensure, on a non-discriminatory basis, that all Communities and their members may exercise their rights specified hereinafter. |
2.7 Косово обеспечивает на недискриминационной основе, чтобы все общины и их члены могли пользоваться перечисленными ниже правами. |
The crimes hereinafter set out are punishable as crimes under international law: |
Преступления, указанные ниже, наказуются как международно-правовые преступления: |
In 2005 the Lithuanian Agency of Small and Medium-Sized Businesses (hereinafter - LASMSB) collected information and issued a publication on 54 successful women entrepreneurs. |
В 2005 году Литовское агентство поддержки малых и средних предприятий (здесь и ниже ЛАМСП) собрало информацию и выпустило тематическую публикацию, посвященную 54 успешным предпринимателям-женщинам. |
In keeping with this, the bulk of the work and literature on economic, social and cultural rights produced by non-governmental organizations (hereinafter "NGOs") pays scant attention to women's experiences in this field. |
Сложившееся положение привело к тому, что в большей части работ и печатных материалов по экономическим, социальным и культурным правам, издаваемых неправительственными организациями (ниже именуемыми НПО), проблемам женщин в этой области почти не уделяется никакого внимания. |
Recognizing the need to ensure that products placed on the market meet legal requirements on safety, health, environment, fair competition between economic operators, and any other aspects of public interest (hereinafter, legal requirements). |
Признавая необходимость обеспечения того, чтобы выпускаемые на рынок товары соответствовали правовым требованиям в области безопасности, здравоохранения, окружающей среды, добросовестной конкуренции между хозяйствующими субъектами, и любым другим аспектам общественных интересов (ниже - правовым требованиям). |
For the purpose of examining the progress made by the Contracting States in achieving the realization of the obligations undertaken in the present Convention, these States will provide periodical reports to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, which will carry out the functions hereinafter provided. |
В целях рассмотрения прогресса, достигнутого Договаривающимися государствами в деле осуществления обязательств, принятых по настоящей Конвенции, эти государства будут направлять периодические доклады Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, которая будет выполнять функции, предусмотренные ниже. |
The Standards of professional responsibility and statement of the essential duties and rights of prosecutors (hereinafter the IAP Standards of professional responsibility), adopted by the International Association of Prosecutors (IAP) on 23 April 1999, complement the United Nations Guidelines. |
Стандарты профессиональной ответственности и Декларация основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры (ниже "Стандарты профессиональной ответственности МАП"), принятые Международной ассоциаций прокуроров (МАП) 23 апреля 1999 года, дополняют Руководящие принципы Организации Объединенных Наций. |
Under his authority, the Theatre Force Commander (referred to hereinafter as the "Force Commander") exercised overall command of military elements of the three operations, each of which had its own Commander. |
Под его руководством Командующий Силами на театре действий (ниже именуемый "Командующий Силами") осуществлял общее командование военными подразделениями в составе трех операций, каждая из которых имела своего собственного командующего. |
The goals of the Programme for the Establishment of Trust, Accelerated Return and Normalization of Living Conditions in the War-affected Regions of the Republic of Croatia (hereinafter, the Programme) are the following: |
Цели Программы действий по достижению доверия, ускоренному возвращению людей и нормализации условий жизни в пострадавших от войны районах Республики Хорватии (ниже именуемой "Программа") заключаются в следующем: |