The defendant issued Third Party proceedings against, among others, the European freight forwarder (the "third party", hereinafter). |
Ответчик воспользовался процедурой привлечения третьей стороны (далее "третья сторона") против, в частности, европейского перевозчика. |
Along these lines, an overview of the general and advanced training activities is provided hereinafter: 1. (General training activity). |
Соответственно далее приводится краткое описание мероприятий общей профессиональной подготовки и повышения квалификации: 1. (Общая подготовка). |
On 11 March 2011 Norway adopted the Regulation Concerning Sanctions and Restrictive Measures against Libya (hereinafter "the Regulation"). |
11 марта 2011 года Норвегия приняла Постановление о санкциях и ограничительных мерах в отношении Ливии (далее «Постановление»). |
This included transport by the Syrian Government of required material to the site by chartered aircraft, for which funds have been made available by the OPCW-UN Joint Mission (hereinafter "the Joint Mission"). |
Это включало транспортировку правительством Сирии необходимых материалов на объект чартерным авиарейсом, для которых средства были предоставлены совместной миссией ОЗХО и ООН (далее «совместная миссия»). |
The Constitutional Court of the Slovak Republic (hereinafter the "Constitutional Court") is the judicial body vested with the protection of constitutionality. |
Конституционный суд Словацкой Республики (далее - Конституционный суд) является судебным органом, которому поручено стоять на страже конституционности законов. |
In May 2004, the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act entered into force (hereinafter: ZUNEO), which is the lex generalis on the prohibition of discrimination on the grounds of any kind of personal circumstance. |
В мае 2004 года вступил в силу Закон об осуществлении принципа равного обращения (далее - ЗОПРО), который является общим законом, запрещающим дискриминацию по признаку каких-либо личных обстоятельств. |
If the Committee approves the request, the ECE secretariat (hereinafter, secretariat) requests the country to nominate a focal point for the country profile project. |
В случае одобрения запроса Комитетом секретариат ЕЭК ООН (далее - секретариат) просит страну назначить координатора по проекту странового обзора. |
Dr. Ahmed Abdel Atty (hereinafter Dr. Atty), aged 45, born in Sharqeya Governorate, is Dr. Morsi's Head of Office. |
Д-р Ахмед Абдель Атти (далее д-р Атти), 45 лет, родился в губернаторстве Шаркия, глава канцелярии д-ра Мурси. |
Tahir Ali Abdi Jama (hereinafter Mr. Jama) is a Somali national born on 10 May 1978. |
З. Тахир Али Абди Джама (далее г-н Джама) родился 10 мая 1978 года и является гражданином Сомали. |
The department of gender equality and equal opportunities (hereinafter the "DGEEO") began to report directly to the state secretary of the MLSAF in 2010. |
В 2010 году Департамент по вопросам гендерного равенства и равных возможностей (далее по тексту - "ДВГРРВ") стал подчиняться напрямую государственному секретарю МТСДВС. |
The function of the secretariat of the Government Council is performed by the Ministry of Foreign and European Affairs (hereinafter the "MFEA"), which has been appointed to coordinate human rights policy. |
Функции секретариата правительственного Совета выполняет Министерство иностранных и европейских дел (далее по тексту - "МИЕД"), которое было наделено полномочиями по координации политики в сфере прав человека. |
Judicial proceedings for the enforcement of monetary and non-monetary claims are regulated in the Enforcement and Securing of Civil Claims Act (hereinafter ZIZ). |
Судебные процессуальные действия в связи с удовлетворением денежных и неденежных претензий регулируются Законом об удовлетворении гражданских исков (далее ЗУГИ). |
The national legislation has also been aligned with the acquis of the European Union (hereinafter: EU) in negotiating Chapter 19 - Social Policy and Employment - in the area of equal opportunities, which was closed at the end of 2009. |
Национальное законодательство было также приведено в соответствие со сводом законов Европейского союза (далее "ЕС") при обсуждении Главы 19 "Социальная политика и занятость" применительно к обеспечению равных возможностей - теме, которая была закрыта в конце 2009 года. |
According to this Program we insure - life and health of inpiduals at the age from 1 to 69 years (hereinafter - an Insured persons). |
По этой программе мы страхуем - жизнь и здоровье физических лиц в возрасте от 1 года до 69 лет (далее - Застрахованные лица). |
Of the city hall and the hall area (hereinafter - City Council) be elected by equal, direct, secret and proportional elections for four years. |
Из города зал и зал области (далее - Городской совет) избираются равным, прямым, тайным и пропорциональным голосованием на четыре года. |
The Website is comprised of forty pages, which are prepared and supervised by the creators of the website and other content suppliers (hereinafter the Suppliers). |
Сайт состоит из нескольких десятков страниц, которые подготовлены и находятся под надзором Создателей Сайта и других поставщиков содержания (далее по тексту - Поставщики). |
By order of the Command of the Armed Forces of Ukraine and Crimea Nº 654/168 dated June 1, 1922, Zaporozhye in Ukrainian Military District (hereinafter UkrVO) formation of the body. |
По приказу командующего Вооружёнными Силами Украины и Крыма Nº 654/168 от 1 июня 1922 года в г. Запорожье в Украинском военном округе (далее УкрВО)началось формирование корпуса. |
Subject of execution is providing such services, which are types of Contractor's business activities, especially executing translations and interpreting (hereinafter in the text: Order), in conformity with terms mentioned in Order Form and herewith. |
Предметом договора является выполнение таких услуг, которые входят в виды предпринимательской деятельности Исполнителя, в том числе: письменные и устные переводы (далее в тексте - заказ) в соответствии с условиями, упомянутыми в бланке заказа и настоящими правилами. |
At the same time, together with some other republics within the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter the SFRY), it initiated a political struggle for the establishment of a relationship of equality among the constituent units of the Federation. |
В то же время вместе с некоторыми другими республиками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии (далее СФРЮ) она развернула политическую борьбу за создание равноправных отношений между субъектами Федерации. |
On the whole, the ceasefire by the parties to the conflict (hereinafter "the parties") established on 12 May 1994 has been observed. |
З. Прекращение огня, установленное 12 мая 1994 года сторонами в конфликте (далее "стороны"), в целом соблюдалось. |
The permanent working organ of the Organization shall be the Secretariat of the Organization (hereinafter - "the Secretariat"). |
Постоянно действующим рабочим органом Организации является Секретариат Организации (далее - Секретариат). |
The Secretary-General of the Organization (hereinafter - "the Secretary-General") shall be the highest administrative official of the Organization and shall be the head of the Secretariat. |
Генеральный секретарь Организации (далее - Генеральный секретарь) является высшим административным должностным лицом Организации и осуществляет руководство Секретариатом. |
Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave. |
Отпуск, взятый с этой целью и в соответствии с условиями, изложенными в настоящем правиле, называется далее отпуском на родину. |
This appendix describes the procedure to determine gaseous emissions from on-vehicle on-road measurements using Portable Emissions Measurement Systems (hereinafter PEMS). |
В настоящем добавлении описывается процедура определения выбросов газообразных веществ на основе бортовых измерений в условиях дорожного движения с помощью переносных систем измерения выбросов (здесь и далее ПСИВ). |
A Global Positioning System (hereinafter "GPS"); |
А..2.1.3 глобальная система позиционирования (здесь и далее "ГПС"); |