His request was dismissed on 1 July 2005 by the prosecutor (name provided) of the Department of Investigation of Organized Crime and Corruption (hereinafter "the prosecutor"). |
Его ходатайство было отклонено 1 июля 2005 года прокурором (имя предоставлено) Департамента по расследованию организованной преступности и коррупции (далее "прокурор"). |
4.3 On 1 December 2004, the Centre for Hepatology, Gastroenterology and Dietetics of the Vilnius University Hospital (hereinafter "the Centre") invited the author to participate in the said research and he agreed. |
4.3 1 декабря 2004 года Центр гепатологии, гастроэнтерологии и диетологии Вильнюсской университетской больницы (далее "Центр") пригласил автора принять участие в указанных исследованиях, на что он согласился. |
Further to the adopted decision at the fifty - ninth session of Administrative Committee for the TIR Convention, the State Customs Committee of the Republic of Belarus (hereinafter, GTK) reports the following information on the TIR Carnet prices monitoring issue. |
В дополнение к решению, принятому на пятьдесят девятой сессии Административного комитета Конвенции МДП, Государственный таможенный комитет Республики Беларусь (далее ГТК), представляет следующую информацию по вопросу о мониторинге цен на книжки МДП. |
Approves the establishment of a Consultative Group of Representatives to the International Seabed Authority (hereinafter, "Consultative Group"); |
одобряет учреждение консультативной группы представителей при Международном органе по морскому дну (далее «Консультативная группа»); |
In January 2005, a counsel for the respondent, the partner's estate (hereinafter the "Estate"), brought a motion seeking summary judgment dismissing her action or security for costs in the alternative. |
В январе 2005 года адвокат являющегося ответчиком управляющего имуществом ее партнера (далее "управляющий имуществом") обратился в суд с просьбой о вынесении суммарного постановления о прекращении ее дела или об обеспечении судебных издержек в качестве альтернативы. |
In order to address such challenges, ESCAP has been promoting the Regional Cooperative Mechanism for Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought (hereinafter the "Drought Mechanism") under RESAP. |
Для решения таких проблем ЭСКАТО продвигает идею создания Регионального механизма сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух (далее «Механизм мониторинга засух»), в рамках РППКТ. |
Access to health care is guaranteed in the Republic of Slovenia by the Constitution of the Republic of Slovenia and the Health Care and Health Insurance Act (hereinafter: ZZVZZ). |
Доступ к медицинскому обслуживанию в Республике Словения гарантируется Конституцией Республики Словения и Законом об охране здоровья и медицинском страховании (далее - ЗОЗМС). |
Yuri Korepanov (hereinafter Mr. Korepanov), born in 1947 in Pokrovskoe, Uzbekistan, is a retired colonel and former Head of the military department of the Agricultural Irrigation and Mechanization Institute in Tashkent. |
Юрий Корепанов (далее г-н Корепанов), родившийся в 1947 году в Покровском (Узбекистан), является полковником в отставке и бывшим руководителем военной кафедры Ташкентского института ирригации и механизации сельского хозяйства. |
Mr. Abdelmageed Meshali (hereinafter Mr. Meshali), aged 37, is Dr. Morsi's Advisor on Internal Affairs. |
Г-н Абдельмагид Мешали (далее г-н Мешали), 37 лет, советник по внутренним вопросам д-ра Мурси. |
Muhamadanwar Hajiteh also known as Muhamad Anwal or Anwar (hereinafter Mr. Anwar) is a Thai citizen, born in 1984 and living in Pattani province, Thailand. |
Мухамаданвар Хаджитех, известный также под именем Мухамад Анвал или Анвар (далее г-н Анвар), является гражданином Таиланда, 1984 года рождения, проживающим в провинции Паттани, Таиланд. |
Copies of the financial statements and schedules referred to in this rule shall be submitted at the same time to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (hereinafter "Advisory Committee"). |
Копии финансовых ведомостей и таблиц, упомянутых в настоящем правиле, направляются одновременно Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам (далее по тексту «Консультативный комитет»). |
The adoption of the Children's Code (hereinafter, the Code) on 7 August 2006 marked a major step towards incorporating into domestic legislation the norms of the Convention on the Rights of the Child and the recommendations of the Committee (248,249, 250). |
Значительным шагом по реализации норм Конвенции о правах ребенка и рекомендаций Комитета (248,249, 250) в национальном законодательстве стало принятие 7 августа 2006 года Кодекса КР о детях (далее - Кодекс). |
As a result, all the provisions of the Convention on the Rights of the Child (hereinafter, the Convention) and both Optional Protocols were included in domestic legislation without reservation or exception. |
В результате все положения Конвенции о правах ребенка (далее - Конвенция) и обоих Факультативных протоколов к КПР были имплементированы в национальное законодательство без каких - либо оговорок и исключений. |
The applicant is a State party to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (hereinafter "the Convention"), having deposited its instrument of ratification on 12 March 1997. |
Заявитель является государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года (именуемой далее «Конвенцией»); он депонировал свою ратификационную грамоту 12 марта 1997 года. |
In total, since the existence of the program, 790 kg of fresh (hereinafter, the data refers to uranium) and 1,269 kg of irradiated highly enriched uranium fuel have been removed from 14 countries. |
Всего за время существования программы вывезено 790 кг свежего (здесь и далее - по урану) и 1269 кг облученного высокообогащенного уранового топлива из 14 стран. |
In July 2014, the Panel conducted multiple interviews with the commander who organized and led the first attack on Fete and Grabo, in February (hereinafter "The Commander"). |
В июле 2014 года Группа имела многочисленные беседы с командиром, который организовал и возглавил первое нападение на Фете и Грабо в феврале (далее именуется «командир»). |
2.4 The armed conflict came to an end in December 1995 when the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina (hereinafter "the Dayton Agreement") entered into force. |
2.4 Вооруженный конфликт окончился в декабря 1995 года со вступлением в силу Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине (далее по тексту - "Дейтонское соглашение"). |
The initial report of Kyrgyzstan was prepared in accordance with article 16 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (hereinafter, "the Covenant") and submitted in February 1999. |
Первоначальный доклад Кыргызской Республики, подготовленный в соответствии со статьей 16 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (далее - Пакт), был представлен в феврале 1999 года. |
Art. - (1) In order to protect persons against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, under the Ombudsman Office to be created a Council for the Prevention of Torture (hereinafter Council) as the national preventive mechanisms of torture. |
Статья 42 - 1) В целях обеспечения защиты от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в качестве национального механизма предупреждения пыток при Управлении омбудсмена создается Совет по предупреждению пыток (далее именуемый "Совет"). |
Mr. Xing Shiku (hereinafter Mr. Xing), born in 1962, was arrested on 15 February 2007 at the Beijing South Railway Station in the Municipality of Beijing. |
З. Г-н Син Шику (именуемый далее г-н Син), родившийся в 1962 году, был задержан 15 февраля 2007 года на Южном вокзале Пекина. |
Capacity building and training of specialists is one of the long-term objectives of the National programme of equal opportunities between men and women, 2010-2014 (hereinafter the Programme). |
Укрепление потенциала и подготовка специалистов представляют собой одну из долгосрочных целей Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2010 - 2014 годы (далее Программа). |
In the years 2009-2012 the Slovak Republic made a major contribution to the adoption of a new international treaty - the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a Communications Procedure (hereinafter the "Protocol"). |
В 2009 - 2012 годах Словацкая Республика внесла важный вклад в принятие нового международного соглашения - Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося процедуры сообщений (далее по тексту - "Протокол"). |
The report is prepared by the Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic (hereinafter the "MLSAF") as the responsible authority for this area and it is then discussed at the Committee for Gender Equality and other government advisory bodies. |
Подготовка доклада осуществляется Министерством труда, социальных дел и по вопросам семьи Словацкой Республики (далее по тексту - "МТСДВС"), которое отвечает за данную сферу, а затем обсуждается в ходе заседаний Комитета по вопросам гендерного равенства и других государственных консультативных органов. |
In mid-2014 we expect to launch a project to establish a Coordination Methodological Centre on Violence against Women and Domestic Violence (hereinafter the "CMC") whose function will be to manage the prevention and elimination of both forms of violence. |
В середине 2014 года мы ожидаем внедрение проекта, направленного на создание Координационного методологического центра по вопросам насилия в отношении женщин и насилия в семье (далее по тексту - "КМЦ"), функции которого будут заключаться в предупреждении и искоренении обеих форм насилия. |
The Labour Market Regulation Act (hereinafter: ZUTD) regulates government measures for the provision of public services in the field of employment and active employment policy as well as the functioning of the unemployment insurance system. |
Закон о регулировании рынка труда (далее ЗРРТ) устанавливает, какие меры должно принять правительство по предоставлению государственных услуг в сфере занятости и в рамках активной политики по трудоустройству, а также порядок функционирования системы страхования на случай безработицы. |