The rights and obligations of the Operator and the Users regarding the use of this website shall be governed by these Terms of Use, which shall apply to everyone who visits this website (hereinafter the "User"). |
Права и обязанности Администратора и пользователей веб-сайта регулируются данными Правилами. Настоящие Правила распространяются на всех лиц, посещающих веб-сайт (далее «Пользователи»). |
Mr. Ghulam Azam (hereinafter Mr. Azam), born on 7 November 1922, a Bangladeshi, is a professor and former amir of the Bangladesh Jamaat-e-Islami political party. |
Г-н Гулам Азам (далее г-н Азам) родился 7 ноября 1922 года, гражданин Бангладеш, профессор и бывший руководитель бангладешской политической партии "Джамаат-и-ислами". |
Continuous cooperation is conducted with the national umbrella organisation, the Union of Associations of Persons with Disabilities in Croatia (hereinafter: SOIH), which includes an active network of women with disabilities. |
На постоянной основе осуществляется сотрудничество с национальной зонтичной организацией, Союзом ассоциаций инвалидов Хорватии (далее "САИ"), которая включает хорошо развитую сеть женщин-инвалидов. |
Amstar Holdings Limited (hereinafter the "Seller") shall provide the Supplier and the Purchaser of goods and services with a special interface to make purchases from the Supplier, offering his products and services at the - a service, belonging to the Seller. |
Компания Amstar Holdings Limited (далее Продавец) предоставляет Поставщику и Покупателю товаров или услуг необходимый интерфейс для осуществления покупок у Поставщика, предлагающих свои товары или услуги на принадлежащем Продавцу сервисе. |
May 5, 2010 saw the meeting of the Board of Directors of "Astana-Finance" JSC (hereinafter - the "Company") on which the decision on staff changes in the management bodies of subsidiaries was taken. |
Решением общего собрания акционеров АО "Астана - финанс" (далее - Общество), которое прошло 16 июня 2010 года, претерпел изменения состав Совета Директоров Общества. |
The invention relates to means which are intended for marking metal components, or articles, or structures (hereinafter "articles") produced in industry or produced as a result of any other economic activity, with the possibility of checking the manufacturing legality of said articles. |
Изюбретение относится к средствам, предназначенным для маркировки металлических деталей, или изделий, или конструкций (далее изделий), выпускаемых в промышленности или получаемых в результате иной хозяйственной деятельности с возможностью проверки легальности их изготовления. |
The utility model relates to the field of packaging for disposable filter bags that are designed to be filled with tea, phyto teas, fruit teas, medicinal herbs or other products of a similar consistency (hereinafter "filter bag"). |
Полезная модель относится к области упаковки одноразовых фильтр-пакетов, предназначенных для фасовки в них чая, а так же фито чаёв, фруктовых чаёв, лекарственных трав и других продуктов схожей консистенции (далее фильтр-пакет). |
There is no case-law yet of the Court of Justice of the European Communities or of the Court of First Instance (hereinafter: "Community judicature") on the direct effect of any of the provisions of the Aarhus Convention. |
Однако до настоящего времени Суд Европейских сообществ или Суд первой инстанции (далее "система судебных органов Сообщества") пока еще не принимали каких-либо решений о непосредственном воздействии тех или иных положений Орхусской конвенции. |
On 16 February 2012, at 2 p.m., Messrs. Darwish, Al Zaitani and Ghrer (hereinafter the applicants) were arrested at the SCM offices in Sabea Bahrat, central Damascus, by members of the Air Force Intelligence (AFI). |
16 февраля 2012 года в 14 ч. 00 м. г-да Дарвиш, Аз-Зайтани и Грер (далее заявители) были арестованы в офисе СЦСМИ в Сабеа Бахрат в центральной части Дамаска сотрудниками Службы разведки ВВС (СРВВС). |
China briefed the Committee in October 2012 that their investigation showed that Hubei Sanjiang Space Wanshan Special Vehicle Company (hereinafter "Wanshan") had exported six lumber transporters to the Democratic People's Republic of Korea in 2011. |
Китай проинформировал Комитет в октябре 2012 года, что его расследование показало, что компания специального транспорта «Хубэй саньцзянь спейс ваньшань» (далее «Ваньшань») поставила на экспорт в КНДР шесть лесовозов в 2011 году. |
LLP is the operator of the project "Construction of the first integrated gas chemical complex in the Atyrau oblast" (hereinafter - the Project) created on the basis of the resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan Nº101 as of January 29, 2004. |
ТОО «Kazakhstan Petrochemical Industries Inc.» является оператором Проекта «Строительство первого интегрированного газохимического комплекса в Атырауской области» (далее - Проект), и создано на основании Постановления Правительства Республики Казахстан Nº 101 от 29 января 2004 года. |
Early in 1986, pursuant to the provisions of a collective agreement between the North York Board and the Ontario Secondary School Teachers' Federation District 13 (hereinafter the Federation), the author was identified as being surplus to the Board's requirements. |
В начале 1986 года в соответствии с положениями коллективного договора между Управлением Норт-Йорка и Федерацией учителей средних школ 13-го округа провинции Онтарио (далее Федерация), было решено, что Управление в услугах автора сообщения больше не нуждается. |
This proposal contradicts article 11.10, paragraph 4, of the Rhine Vessel Inspection Regulations (RVBR) and the proposed revision of Directive 82/714/EC (hereinafter RVBR/EC) |
Предложение противоречит п. 4 ст. 11.10 Правил освидетельствования судов на Рейне (ПОСР) и проекта пересмотренной Директивы 82/714/ЕС (далее ПОСР/ЕС). |
The major rules regarding the procedure applicable from the outset of arrest/detention of the person are found in the Criminal Procedure Code of Georgia (hereinafter the CPC) that are in line with the international human rights standards. |
Основные правила, касающиеся процедуры, применяемой с самого начала в случае ареста/помещения под стражу лиц, содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Грузии (далее УПК) и соответствуют международным стандартам по правам человека. |
There shall be established a Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereafter referred to as "the Committee"), which shall carry out the functions hereinafter provided. |
Учреждается Комитет по правам инвалидов (именуемый далее «Комитет»), который выполняет функции, предусматриваемые ниже. |
Further efforts to improve school education were made in 2008 by the collegium of the Ministry of Education and Science, which approved the National Curriculum Framework (hereinafter, the curriculum). |
С целью совершенствования школьного образования в 2008 г. коллегией МОиН одобрен Рамочный национальный куррикулум школьного образования (далее - Куррикулум). |
Mr. Hassine Bettaibi (hereinafter Mr. Bettaibi), a dual national of France and Tunisia, born on 22 February 1957 in Tunis, usually residing in Epinay-sur-Seine, France, is a consultant in economic studies. |
З. Г-н Хасин Бетайби (далее - г-н Бетайби), родившийся 22 февраля 1957 года в Тунисе, имеет двойное гражданство Франции и Туниса, обычно проживает в Эпинэ-сюр-Сен, Франция, и работает научным консультантом по экономике. |
Mr. Gaybullo Jalilov (hereinafter Mr. Jalilov), an Uzbek national born on 24 August 1964, is a Karshi-based human rights activist. He is also a member of the Human Rights Society of Uzbekistan. |
З. Г-н Гайбулло Жалилов (далее - г-н Жалилов), гражданин Узбекистана, родившийся 24 августа 1964 года, проживает в городе Карши и является активистом правозащитного движения, а также членом Общества по правам человека в Узбекистане. |
In December 1993 the Slovenian Parliament has adopted the Law on the Method of Operating and Financing the Reorganization and Ownership Reconstruction of the Slovenske Zeleznice Public Company (hereinafter the Railway Law). |
В декабре 1993 года парламент Словении принял Закон о методах осуществления и финансирования процесса реорганизации и изменения структуры собственности в рамках государственной компании "Железные дороги Словении" (далее именуемый "Законом о железных дорогах"). |
The principal features of the proposed diode multi-beam source of coherent laser radiation (DMSCLR) consist in the integral combination of a reference diode laser and a plurality of diode optical amplifiers (hereinafter "diode amplifiers"). |
Основные особенности предложенного диодного многолучевого источника лазерного когерентного излучения (ДМИЛКИ) заключаются в интегральной комбинации задающего диодного лазера и множества диодных оптических усилителей - далее диодные усилители. |
An agreement between Customer and Contractor originates on the basis of a written order, inclusive of e-mail, and an electronic order form (hereinafter in the text: Order Form). |
В соответствии с Договором, стороны Заказчик и Исполнитель, заказ на оказание услуг оформляют в письменном виде, в том числе при помощи электронной почты и при помощи бланка электронного заказа (далее в тексте: бланк заказа). |
The amendment which added Section 7A to the Statistics Ordinance [new version] 5732-1972 (hereinafter: "the Statistics Ordinance") upgrades this practice to a binding legal norm. |
Поправкой о включении статьи 7 А в Предписание 5372-1972 по статистической отчетности (новый вариант), (далее "Предписание по статистической отчетности"), этой практике был придан статус обязательной правовой нормы. |
Pursuant to the provisions referred to in Article 30, Paragraph 1 of the Framework Agreement on the Sava River Basin, done at Kranjska Gora, on December 3rd 2002 (hereinafter: FASRB), |
в соответствии с положениями, упомянутыми в пункте 1 статьи 30 Рамочного соглашения по бассейну реки Сава, совершенного в Крайнска Гора 3 декабря 2002 года (далее: РСБРС), |
The policies and goals of the employment of persons with disabilities derive from the Vocational Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities Act.(hereinafter: ZZRZI), adopted in 2004. |
Меры политики и цели в области занятости инвалидов вытекают из Закона о профессионально-технической реабилитации и найме инвалидов (далее - ЗПРНИ), принятого в 2004 году. |
General conditions of Tallinna Äripank (hereinafter: General Conditions of the Bank) are provisions based on the legal acts of the Republic of Estonia and the principles of sound banking management by which Tallinna Äripank is guided in communication with its clients. |
Общие Условия Таллиннского Бизнес Банка (далее Общие условия) основываются на законодательстве Эстонской Республики и сложившейся доброй банковской традиции, которыми Таллиннский Бизнес Банк руководствуется при обслуживании своих клиентов. |