The procedure is finalized with the "expertiza conclusion", which is subject to approval by the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection (hereinafter the Ministry of Environment), and binding for the developer (art. 14, Environmental Expertiza Law). |
Эта процедура завершается подготовкой "заключения экспертизы", которое должно утверждаться Министерством природных ресурсов и охраны окружающей среды (далее - "Министерство окружающей среды") и является обязательным для заказчика (статья 14 Закона об экологической экспертизе). |
The second report of the Special Rapporteur (hereinafter "second report") was submitted to the Secretariat during the sixty-second session of the Commission (2010), and the Commission was not in a position to consider it. |
З. Второй доклад Специального докладчика (далее - Второй доклад) был представлен в Секретариат уже в ходе шестьдесят второй сессии Комиссии (2010 год), и Комиссия не имела возможности его рассмотреть. |
She further claims that she is aware of the sanctions applicable for violations of the Law on Mass Events in the Republic of Belarus (hereinafter Law on Mass Events), and that she has always considered herself as a law-abiding citizen. |
Она далее заявляет, что ей известны санкции, применимые за нарушение Закона "О массовых мероприятиях в Республике Беларусь" (ниже Закон "О массовых мероприятиях"), и что она всегда считала себя законопослушной гражданкой. |
The request of the Human Rights Council relates to the proposal made by the Human Rights Council's Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples (hereinafter "the Expert Mechanism") to expand the mandate of the Fund. |
Просьба Совета по правам человека связана с предложением Экспертного механизма по правам коренных народов Совета по правам человека (далее именуемого "Экспертным механизмом") расширить мандат Фонда. |
According to the source, Tran Thi Thuy, Pham Ngoc Hoa, Pham Van Thong, Duong Kim Khai, Cao Van Tinh, Nguyen Thanh Tam and Nguyen Chi Thanh (hereinafter collectively referred to as the "Petitioners") are land rights activists. |
З. Согласно источнику, Чан Тхи Тхыу, Фам Нгок Хоа, Фам Ван Тхонг, Дыонг Ким Кхай, Као Ван Тинь, Нгуен Тхань Там и Нгуен Чи Тхань (далее именуемые "заявителями") являются активистами в области защиты земельных прав. |
In its resolution 3/2 entitled "Preventive measures", the Conference of the States parties (hereinafter, the Conference) stressed the importance of implementing articles 5 to 14 of the United Nations Convention against Corruption to prevent and fight corruption. |
В своей резолюции 3/2, озаглавленной "Меры по предупреждению коррупции", Конференция государств-участников (именуемая далее "Конференция") подчеркнула важность осуществления статей 5-14 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции для предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
The UNHCR Revised Guidelines on Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Asylum-Seekers (hereinafter, the UNHCR guidelines) affirm that as a general rule, the detention of pregnant women in their final months and nursing mothers should be avoided. |
В пересмотренных Руководящих принципах УВКБ в отношении применимых критериев и стандартов, касающихся задержания просителей убежища (далее - "руководящих принципах УВКБ"), подтверждается, что в качестве общего правила следует избегать задержания женщин на поздних сроках беременности и кормящих матерей. |
Proposal 1: Amend the following paragraph to require Parties to use the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emission Inventory Guidebook (hereinafter the Guidebook) when deriving emission factors and calculating emissions: |
Предложение 1: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон использовать Справочное руководство по кадастрам атмосферных выбросов КОРИНЭИР/ЕМЕП (именуемого далее Справочным руководством) в целях расчета коэффициентов выбросов и величины выбросов: |
It applies and promotes these Guidelines for the reporting on the monitoring and modelling of air pollution effects (hereinafter, the Guidelines) to strengthen the work on assessing the effects of air pollution. |
Она применяет и пропагандирует настоящие руководящие принципы представления отчетности о мониторинге и моделировании воздействия загрязнения воздуха (далее - руководящие принципы) с целью активизации деятельности по оценке воздействия загрязнения воздуха. |
According to the source, Mr. Saqar Abdelkader al Chouitier (hereinafter Mr. al Chouitier), a citizen of Jordan born in 1972, is a resident of Ibb, a town 200 kilometres south of Sanaa. |
По информации источника, г-н Сакар Абделькадер Эль Чуитьер (далее - г-н Эль Чуитьер), гражданин Иордании, 1972 года рождения, является жителем города Ибб, расположенного в 200 км южнее Саны. |
The cessation of compulsory registration of vacant job position at the employment service and the introduction of obligatory public notice at the Employment Service of Slovenia (hereinafter ESS) for employers in the public sector and the majority State-owned companies; |
прекращение обязательной регистрации вакантных должностей в Службе занятости Словении (далее СЗС) и наложение на эту Службу обязательства по направлению соответствующего уведомления работодателям государственного сектора и большинству государственных компаний; |
Agreed that the 2009 workplan items might be used as a basis for the partial financing of the programmes by the trust fund for core activities not covered by the EMEP Protocol (hereinafter, the trust fund); |
Ь) постановила, что элементы плана работы на 2009 год могут использоваться в качестве основы для частичного финансирования программ из целевого фонда на основные виды деятельности, не охватываемые Протоколом по ЕМЕП (далее по тексту "целевой фонд"); |
Hereinafter these fiscal or regulatory measures will be referred to as "energy price reform". |
Далее эти меры налогово-регуляционного характера будут именоваться "реформой системы ценообразования на энергию". |
(Hereinafter - in other languages) |
(далее - на др. языке) |
Hereinafter, the term 'practice groups' will be used to refer to all six entities, including the Capacity Development Group and the Gender Team. |
Далее термин «практические группы» будет использоваться для обозначения всех шести подразделений, включая Группу по укреплению потенциала и Группу по гендерным вопросам. |
General Conditions regulate relations between Tallinna Äripank (hereinafter: the Bank) and all natural and legal persons (hereinafter: the Client) who use services of the Bank. |
Общие условия регулируют взаимоотношения между Таллинским Бизнес Банком (далее Банк) и всеми пользующимися услугами Банка юридическими и физическими лицами (далее Клиент). |
Noting the decision made by the Secretary-General on 17 March 2003 to withdraw all United Nations and international staff tasked with the implementation of the "Oil-for-Food" Programme (hereinafter "the Programme") established under resolution 986 (1995), |
отмечая принятое Генеральным секретарем 17 марта 2003 года решение вывести весь персонал Организации Объединенных Наций и международный персонал, занимающийся осуществлением программы «Нефть в обмен на продовольствие» (далее именуемой «Программа»), которая была учреждена резолюцией 986 (1995), |
At the 2010 NPT Review Conference, the Union shall work, in particular, to ensure the States Parties to the NPT (hereinafter 'the States Parties') address the following priorities: |
На Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО Союз будет добиваться, в частности, рассмотрения государствами - участниками ДНЯО (далее - «государства-участники») следующих приоритетных задач: |
(a) Discrimination against Roma, Sinti and Camminanti children (hereinafter termed Roma children) with respect to, inter alia, the fulfilment of their rights to health, education, an adequate standard of living, and social security; |
а) дискриминацией детей из числа рома, синти и камминанти (далее именуемых дети рома) с точки зрения, в частности, реализации их прав на здоровье, образование, достаточный жизненный уровень и социальное обеспечение; |
The Working Group resumed its deliberations on paragraph (4)(a) based on the following draft text (hereinafter "paragraph (4)(a) redraft"): |
Рабочая группа возобновила обсуждение пункта 4(а) на основе следующего проекта текста (далее в тексте "новая редакция пункта 4(а)": |
In order to achieve the equal participation of girls in technical disciplines, the Ministry of Education, Youth and Physical Education (hereinafter only the Ministry of Education) adopted the following measures: |
Министерство просвещения, по делам молодежи и физической культуры (далее именуемое "Министерство просвещения") поставило перед собой задачу обеспечить одинаковое участие девочек в изучении технических предметов, для чего в рамках Министерства были приняты следующие меры: |
(b) Implementing, in coordination with the Ministry of Civil Affairs of Bosnia and Herzegovina (hereinafter: the competent BiH ministry), the assumed international obligations in the employment field, through cooperation with the competent Employment Institutes of the Entities and Brcko District; |
Ь) осуществление взятых страной международных обязательств в сфере занятости в координации с Министерством гражданских дел Боснии и Герцеговины (далее по тексту - компетентное министерство БиГ) и в сотрудничестве с компетентными учреждениями по вопросам занятости Образований и округа Брчко; |
The United States submitted its initial, second, and third periodic reports as a single document to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in September 2000, hereinafter "Initial U.S. Report" or "Initial Report." |
З. Соединенные Штаты представили Комитету по ликвидации расовой дискриминации первоначальный, второй и третий периодические доклады в одном документе в сентябре 2000 года (далее они именуются "первоначальным докладом США" или просто "первоначальным докладом"). |
Referring to the Guidelines for Reporting Emissions Data under the Convention on Long Range Transboundary Air Pollution (hereinafter "the Guidelines") approved at the [thirty-second] session of the EMEP Steering Body, and adopted by the Executive Body at its [twenty-sixth] session, |
ссылаясь на Руководящие принципы представления данных о выбросах по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния (именуемые далее "Руководящие принципы", утвержденные на [тридцать второй] сессии Руководящего органа ЕМЕП и принятые Исполнительным органом на его [двадцать шестой] сессии, |
(Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification". |
(Здесь и далее перевод включается без ограничений в понятие "модификация". |