Hence the absolute pre-eminence of the authority of the Supreme Leader over the head of the executive and the legislative and judicial branches. |
Этим объясняется абсолютное превосходство Руководителя над главами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
Hence, our interest in seeing reform of the Council brought about as soon as feasible. |
Этим объясняется наша заинтересованность в том, чтобы реформа Совета была, по мере возможности, проведена как можно скорее. |
Hence the importance of the topic, since codifying or developing relevant rules or guidelines in the field would enhance predictability in international relations. |
Этим объясняется важность этой темы, поскольку кодификация или развитие соответствующих норм или руководящих принципов в этой области повысили бы предсказуемость в международных отношениях. |
Hence the inadequacy, not to say total lack, of a real "State culture" among many political leaders and top government officials. |
Этим объясняется недостаток, а то и вовсе отсутствие, настоящей "государственной культуры" у большого числа политических руководителей и у высшего управленческого звена. |
Hence, the urgency of governmental intervention - not to provide directly for the poor but to enable the poor to provide for themselves through poverty-reducing growth strategies. |
Этим объясняется настоятельная необходимость правительственного вмешательства, имеющего своей целью не непосредственное обеспечение бедняков средствами к существованию, а предоставление бедным возможности обеспечить самих себя посредством осуществления стратегий роста, направленных на сокращение нищеты. |
Hence the reported savings of $248,000 under rental of vehicles and $67,500 under petrol, oil and lubricants. |
Этим объясняется полученная экономия по статьям «Аренда автотранспортных средств» и «Горюче-смазочные материалы» на сумму соответственно 248000 долл. США и 67500 долл. США. |
Hence, the refusal of the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, to come to the negotiating table on the unconvincing excuse that there is no "common ground". |
Этим объясняется отказ лидера киприотов-греков г-на Клиридиса сесть за стол переговоров под неубедительным предлогом отсутствия "общего языка". |
Hence the use of the term "by the latter" in the chapeau to article 16, which distinguishes the situation of aid or assistance from that of co-perpetrators or co-participants in an internationally wrongful act. |
Этим объясняется использование термина "последним" в основном разделе статьи 16, где проводится различие между помощью или содействием и соучастниками международно-противоправного деяния. |
Hence the comment of the Netherlands that "the State of nationality of the shareholder in cases of Calvo [corporations] would be entitled to exercise diplomatic protection". |
Этим объясняется замечание Нидерландов, что «государства гражданства акционера в случаях, сходных с [корпорациями] Кальво, будут иметь право осуществлять дипломатическую защиту». |
Hence the importance of taking into account initial conditions and giving high priority to the creation of an appropriate institutional framework for a market-based economy, a process in which the State must play a key role. |
Этим объясняется необходимость учета исходных условий и уделения первоочередного внимания созданию соответствующей институциональной базы для рыночной экономики - процессу, в котором государство должно играть ключевую роль. |
Hence the desire to start preparations on time, so that we are all informed and can participate in the draft resolution's decision to give the special session of the General Assembly in the year 2000 a very important political profile. |
Этим объясняется и стремление своевременно приступить к подготовительному процессу, с тем чтобы все мы были в курсе дел и могли принять участие в достижении намеченной в проекте резолюции цели: превращении специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года в исключительно важное политическое мероприятие. |
Hence the subtitle of my intervention on the issue before us today: "No sustainable security without development; no development without sustainable security". |
Этим объясняется подзаголовок к моему выступлению по рассматриваемому нами сегодня вопросу: «Без развития нет устойчивой безопасности; без устойчивой безопасности нет развития». |
Hence the importance, a priori, of indigenous territories for REDD-plus and REDD-plus for indigenous peoples. |
Этим объясняется априорное значение территорий коренных народов для программы СВОД-плюс, а также важность программы СВОД-плюс для этих народов. |
Hence the significance of recent criminal measures, which now provide that: |
Этим объясняется важность следующих мер, принятых недавно в области уголовного правосудия: |
Hence the importance of following a sequence, of gaining experience at each step, of gaining the support of all sections of the community and of building confidence in Tokelau in respect of its own capacity. |
Этим объясняется необходимость в последовательном подходе, в накоплении опыта с каждым предпринятым шагом, в получении поддержки со стороны всех слоев общества и в повышении уверенности в своих собственных силах. |
Hence the importance of concluding additional protocols to existing safeguards agreements and of refraining from active cooperation with States parties that were not in compliance with their obligations under the relevant safeguards agreements. |
Этим объясняется то значение, которое придается заключению дополнительных протоколов к существующим соглашениям о гарантиях и отказу от активного сотрудничества с государствами-участниками, не соблюдающими своих обязательств по соглашениям о гарантиях. |
Hence the call by High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on 5 December 2001 to both parties to the conflict to: |
Этим объясняется призыв Высоких договаривающихся сторон - участников четвертой Женевской конвенции от 5 декабря 2001 года, обращены к обеим сторонам в конфликте: |
Hence the reason of my wishing to do a work where the music is to be the first consideration - where words are to suggest music, not govern it, and where music will intensify and emphasize the emotional effects of the words. |
Этим объясняется причина моего желания работать там, где музыка будет главным приоритетом - где слова будут подсказывать музыке, а не управлять ею, и где музыка будет усиливать и подчёркивать эмоциональное влияние слов Оригинальный текст (англ.) |
The notion of cooperative security - developed in the 1990s and tailored to post-cold-war realities - focuses more on the prevention of threats than on preparations to counter them: hence, the significance of confidence-building. |
Основной упор в понятии кооперативной безопасности - разработанном в 90-е годы и приспособленном к реалиям периода после окончания "холодной войны" - сделан, скорее, на предотвращении угроз, чем на подготовке к борьбе с ними: этим объясняется значимость укрепления доверия. |
Such efforts now needed to be systematized in order to reduce overheads, hence the launching of state-specific INTECHMARTS, the first of which were to be held shortly in Gujarat and West Bengal. |
Эти усилия в настоящее время необхо-димо систематизировать с тем, чтобы сократить накладные расходы; этим объясняется и начало проведения ИНТЕХМАРТ по конкретным странам, причем первая из этих ярмарок будет в скором времени проведена в Гуджарате и Западной Бен-галии. |
The Tribunal explained that as trial-related posts are released by the Trial Division following the completion of trials and become vacant they are reassigned to the Appeals Division; hence the vacancy rate in this Division. |
Трибунал разъяснил, что по мере высвобождения в Судебном отделе должностей сотрудников, занимающихся судебными процессами в первой инстанции, после завершения этих процессов они передаются в Апелляционный отдел; этим объясняется величина доли вакансий в этом отделе. |
It met for the first time in London (hence its name). |
Первое совещание Группы состоялось в Лондоне (именно этим объясняется ее нынешнее название). |
Its implications go beyond the health sector, hence the importance of addressing the problem in a multisectoral manner. |
Его последствия выходят за рамки сектора здравоохранения, и именно этим объясняется важность решения этой проблемы на многосекторальной основе. |
With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. |
Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах. |
The oil crisis in 1973 and the North-South divide furthered the debate on building a new international economic order; hence the importance that economic and social topics started to take on our Organization's agenda. |
В результате нефтяного кризиса 1973 года и противостояния Север-Юг продвинулись вперед дебаты об установлении нового международного экономического порядка; отчасти этим объясняется значение, которое стали приобретать в работе Организации экономические и социальные вопросы. |