Примеры в контексте "Hence - Т.е"

Примеры: Hence - Т.е
The Constitution also protects the right to change one's religion, and hence to leave a church to which one belongs. Конституция защищает также право менять религию, т.е. прекращать быть последователем какой-либо церкви.
Other compensation in the shape of partial release enables part-time workers in particular, and hence above all women, the opportunity to enter into a greater commitment to the works council. Другая форма компенсации в виде частичного освобождения от работы позволяет лицам, занятым неполный рабочий день, в частности, т.е. в первую очередь женщинам, активнее включиться в деятельность совета предприятия.
For UNCTAD, distance delivery involves almost the same amount of work and money whether it is targeted to one or several countries at a time, and hence it can generate significant savings. Для ЮНКТАД организация дистанционного обучения связана с практически одинаковым объемом работы и средств, независимо от того, ориентировано ли оно на одну или несколько стран одновременно, т.е. в данном случае существуют значительные возможности для экономии средств.
Despite such differences, however, the culturally-specific, ideologically dominant family form in any given society shapes both the norm and that which is defined as existing outside of the norm and, hence, classified as deviant. Вместе с тем, несмотря на такие различия, в условиях любого отдельно взятого общества преобладающий в силу культурных особенностей и представлений населения тип семьи определяет как принятую норму, так и то, что выходит за рамки этой нормы, т.е. отклонения.
Vocational training takes place both in full-time schooling and on the dual track, hence facilitating a connection between vocational practice in a company and part-time schooling. Профессиональную подготовку можно получать в рамках как очного обучения, так и без отрыва от производства, т.е. увязывая практическую работу в компаниях с заочным образованием.
Major Programme B (Executive Direction and Strategic Management) expenditures almost broke even with less than 1 per cent of unutilized balance, hence this major programme was fully implemented financially. По Основной программе В (Исполнительное руководство и стратегическое управление) объем расходов практически соответствовал бюджетному уровню, так что неиспользованный остаток составил менее 1 процента, т.е. с финансовой точки зрения эта основная программа осуществлена полностью.
The Committee was informed by the observer for Ethiopia that the organization had not re-registered in accordance with recent national legislation and hence did not at the current time enjoy the legal status that would allow the organization to operate. Комитет был информирован наблюдателем от Эфиопии о том, что организация не была вновь зарегистрирована в соответствии с недавно принятыми национальными законами, т.е.
In terms of execution modality, 54 per cent, or $149 million, of UNFPA projects and programmes were self-executed in 2003; hence, direct execution was the modality of choice. С точки зрения методов исполнения 54 процента проектов и программ ЮНФПА, т.е. на сумму 149 млн. долл. США, осуществлялись в 2003 году самими проектами и программами, т.е. методу прямого исполнения было отдано предпочтение.
In terms of execution modality, 54 per cent - or $170 million - of UNFPA projects and programmes were self-executed in 2004; hence, direct execution was the modality of choice. Что касается методов осуществления, то 54 процента - или 170 млн. долл. США от всех проектов и программ ЮНФПА в 2004 году выполнялись самостоятельно; т.е. непосредственное осуществление использовалось в качестве предпочтительного метода.
The difference in life expectancy between men and women is lower for women, hence women get a higher life expectancy rate. Разница в ожидаемой продолжительности жизни у женщин ниже, чем у мужчин, т.е. выше показатель ожидаемой продолжительности жизни у женщин.
On the other hand, hurrying to draft and submit a draft resolution before hearing the views of the two sides is tantamount to putting the cart before the horse, and hence convicting or acquitting the parties before the presentation of their respective grievances. С другой стороны, спешить с редактированием и представлением проекта резолюции до того, как будут выяснены точки зрения одних и других, означало бы начинать дело не с того конца, т.е. осуждать или оправдывать стороны до изложения ими своих претензий.
(c) 56 Sulphur Recovery Units (SRUs), including design and actual throughput, quantity of sulphur recovered and quantity emitted to the air (hence, recovery efficiency). с) 56 установкам для регенерации серы (УРС), включая проектные и фактические показатели производительности; объемы регенерированной серы и ее объемы, выбрасываемые в воздух (т.е. эффективность регенерации).
The second point, and hence the second limit, is the concept of the population concerned, that is to say the 1988 electorate. Второй момент, и, следовательно, второй ограничивающий фактор, заключается в определении понятия соответствующего населения, т.е. избирательного корпуса 1988 года.
According to this scheme, due diligence was considered as an element of an obligation, i.e., a primary rule, and hence excluded from the draft. В соответствии с этим планом должная осмотрительность рассматривалась в качестве одного из элементов обязательства, т.е. первичной нормы, а поэтому была исключена из проекта.
Some troop-contributing countries advised that they were still waiting for direction from their capitals and hence a follow-up facsimile was sent requesting responses by mid-March, prior to the annual session of the Special Committee. Некоторые страны, предоставляющие войска, сообщили, что они все еще ожидают указаний от своих правительств, и с учетом этого по факсимильной связи было направлено дополнительное сообщение с просьбой представить ответы до середины марта, т.е. до ежегодной сессии Специального комитета.
The decentralized management of IPs has the advantage of placing the selection and management on the ground and hence to staff who are most familiar with programme implementation and in close and continuous contact with their IP counterparts. Преимущество децентрализации управления деятельностью ПИ заключается в передаче полномочий по отбору и управлению в отделения на местах, т.е. тем сотрудникам, которые лучше всего осведомлены об особенностях осуществления конкретной программы и находятся в тесном и непрерывном сотрудничестве со своими коллегами в ПИ.
Speaking on the Assembly's role and authority, the President of the sixty-fifth session underscored his conviction that the Assembly had an important role to play in light of its comparative advantages, namely full representation and, hence, legitimacy. Говоря о роли и авторитете Ассамблеи, Председатель шестьдесят пятой сессии особо отметил, что, по его мнению, Ассамблея должна играть важную роль в силу ее сравнительных преимуществ, т.е. широкого представительства и, следовательно, легитимности.
Mr. Romeiro (Brazil) said that UNCITRAL contributed to the strengthening of economic growth and hence to the reduction of poverty and the promotion of higher standards of living, two goals that were set forth in the Millennium Declaration. Г-н Ромейру (Бразилия) говорит, что деятельность ЮНСИТРАЛ способствует экономическому росту, а значит и уменьшению нищеты и повышению уровня жизни, т.е. достижению двух целей, поставленных в Декларации тысячелетия.
About the inclusion of REDD in CDM, some participants disagreed with the idea mentioning concerns with carbon permanence (i.e. how to guarantee that carbon would be stored in the long term and, hence, guarantee the soundness of CERs from CDM REDD projects). Касаясь включения СВОД в МЧР, некоторые участники возражали против этой идеи, ссылаясь на опасения в отношении постоянного накопления углерода (т.е. каким образом гарантировать, что углерод будет накапливаться в долгосрочном плане и соответственно гарантировать обоснованность ССВ по линии проектов СВОД МЧР).
It is also an externally generated index and is available only as a series, that is, for the years 1990, 1995, 2000, 2005 and 2009, and hence would not be available for all the years of the base period. Кроме того, он является индексом, подготовленным внешним субъектом, и лишь в отдельные конкретные года, т.е. в 1990, 1995, 2000, 2005 и 2009 годах, и, следовательно, нет возможности использовать такой индекс в течение всех лет базового периода.
Hence, engaging in the institutionalized UNCT is essential for UNIDO to embed inclusive and sustainable industrial development (ISID), i.e. promote its strategic objectives through the UNDG mechanism and in particular the UNDAFs. Следовательно, участие в работе институционализированных СГООН имеет важное значение для ЮНИДО для обеспечения всестороннего и устойчивого промышленного развития (ВУПР), т.е. для содействия достижению ее стратегических целей при помощи механизма ГРООН и, в частности, ЮНДАФ.
Hence, the new nominated experts will serve the EGTT only for the remaining period of its current mandate which is one year. Таким образом, вновь назначенные эксперты будут выполнять свои функции в ГЭПТ только в течение оставшегося срока действия ее нынешнего мандата, т.е. в течение одного года.
Hence, they can also apply the expropriation provisions to "indirect expropriations" or "regulatory takings", namely, when a host country takes an action that substantially impairs the value of an investment without necessarily assuming ownership of the investment. Таким образом, посвященные экспроприации положения могут распространяться и на "косвенную экспроприацию" или "отчуждение в порядке регулирования", т.е. на такие меры принимающих стран, которые ощутимо подрывают стоимость инвестиций, но необязательно сопровождаются переходом права собственности.
Hence, from an efficiency point-of-view, what is important is not the final price to the consumer but whether the energy was produced, acquired and consumed in the most efficient way possible (i.e., at least cost). Поэтому с точки зрения эффективности важное значение имеет не конечная цена для потребителей, а то, была ли энергия произведена, получена и потреблена максимально эффективным образом (т.е. с наименьшими затратами).
Hence some sort of rift may be discerned between morbidity and mortality, between conditions which primarily cause morbidity and those primarily resulting in death. Следовательно, между заболеваемостью и смертностью, т.е. между состояниями здоровья, которые являются основными причинами заболеваемости и основными причинами смертности, можно провести своего рода разграничительную линию.