This project will enable the active parts on the Sun to be located and will make it possible to search for and identify phenomena reliably heralding solar flares and, hence, to produce reliable forecasts of solar activity levels. |
Реализация проекта позволит локализовать активные участки на Солнце, обеспечить поиск и открытие надежных предвестников вспышек на Солнце и, как следствие, надежное прогнозирование уровней солнечной активности. |
That after 10 years, the focus on the construction sectorwould have produced both jobs and, hence, security - because youngpeople would have jobs - and it would have reconstructed theinfrastructure. |
На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительномсекторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. Потому что молодые здоровые парни будут иметьработу. Эти меры также приведут к восстановлениюинфраструктуры. |
Another issue with this approach is that with coupon-bearing bonds, the investor does not know ex-ante what his return will be on the reinvested coupons (and hence the return cannot really be considered risk-free). |
Другая проблема с таким подходом связана с облигациями с купонными выплатами, так как инвестор не знает предварительно, каким будет его доходность от реинвестируемых купонов (и как следствие доходность нельзя рассматривать как безрисковой). |
This has possibly resulted in an increase in the use of unsafe or unserviceable firearms and ammunition by hunters, and hence a number of accidental shootings. |
Это, по всей вероятности, и стало причиной увеличения числа случаев использования небезопасного/неисправного огнестрельного оружия и боеприпасов охотниками и как следствие привело к увеличению числа несчастных случаев. |
That after 10 years, the focus on the construction sector would have produced both jobs and, hence, security - because young people would have jobs - and it would have reconstructed the infrastructure. |
На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительном секторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. |
And you would think, would you not, that with all our science, with all our advances in society, with better towns, better civilizations, better sanitation, wealth, that we would get better at controlling mosquitos, and hence reduce this disease. |
Вы, наверное, думаете, что учитывая все общественные и научные достижения, улучшение инфраструктуры, санитарных условий, мы способны более эффективно контролировать популяцию комаров, и, как следствие, снизить заболеваемость. |
Hence China's economy met with unprecedented economic difficulties. |
Как следствие, китайская экономика пережила трудности, беспрецедентные за весь период реформ. |
Hence, there may be unintentional errors, for which we herewith apologise. |
Как следствие, могут возникнуть неумышленные ошибки, за которые мы заранее приносим свои извинения. |
Hence, the annual growth rate of GDP recorded an increase of 4.4 per cent in a year-on-year comparison. |
Как следствие ВВП страны увеличился по сравнению с предыдущим годом на 4,4%. |
Hence there is a need for a broader range of skills and qualifications among the Situation Centre Operations Officers, who are preparing the operational updates and briefings. |
Как следствие, у Оперативного центра отпала необходимость в специалистах по военным вопросам и по вопросам гражданской полиции. |
Hence he hopes that the "Russians love their children too,"since this would apparently be the only thing that would save the world from eventual obliteration by nuclear weapons ("Oppenheimer's deadly toy"). |
Как следствие, он надеется, что «Русские тоже любят своих детей» и, по его мнению, это единственное, что способно уберечь мир от катастрофы в результате применения ядерного оружия. |
an invalid reservation posed problems of validity, not of the responsibility of its author. Hence, draft guideline 3.3.2 expressed the idea that a reservation that did not fulfil the conditions for validity set forth in article 19 of the Vienna Conventions was null and void. |
Как следствие, в проекте руководящего положения 3.3.2 выражается идея о том, что оговорка, которая не удовлетворяет условиям действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций, является ничтожной и не имеющей законной силы. |
These flows further support the development of regional and global value chains; hence, they provide unprecedented opportunities for business. |
Эти потоки служат дополнительной поддержкой развития региональных и глобальных сбытовых цепочек; как следствие этого, они обеспечивают беспрецедентные возможности для бизнеса. |
Its main objectives included providing a basic body of information for managers of World Bank projects and governmental agencies and, hence, to reducing investment in individual social evaluations. |
К числу основных целей осуществления этой программы относились предоставление в распоряжение управляющих проектами Всемирного банка и правительственных ведомств блока базовой информации и, как следствие, существенное сокращение расходов на сбор и оценку данных социального и индивидуального характера. |
The demand for lower K-values inevitably leads to thicker walls and hence to less space in terms of width and height, making loading and unloading pallets significantly more difficult. |
Требование в отношении более низких значений К неизбежно приводит к увеличению толщины стенок и, как следствие этого, к уменьшению пространства по ширине и высоте, что в значительной степени усложняет процесс погрузки и выгрузки поддонов. |
While the current world economic climate might temporarily lessen the related problems of recruitment and retention of staff, staff motivation, and hence productivity, were affected. |
Хотя нынешнее состояние мировой экономики может на какое-то время смягчить связанные между собой проблемы найма и сохранения персонала, мотивация персонала и, как следствие этого, его продуктивность оказываются затронутыми. |
This is often associated with beliefs regarding the physical dirtiness and/or ritually polluting nature of the ascribed functional roles of these communities (and hence can be seen as a consequence as well as a cause of this form of discrimination). |
Оно нередко ассоциируется с понятиями физической нечистоты и/или ритуально грязного характера, предписанной функциональной роли таких общин (и, следовательно, может рассматриваться как следствие, а также причина такой формы дискриминации). |
That comment, and the start of a new quinquennium, made it necessary to take this concern into account; hence chapter II of the fifth report, which the Special Rapporteur is submitting to the Commission for its consideration. |
Этот комментарий и начало нового пятилетия обязывают учитывать это пожелание, и как следствие Специальный докладчик представляет на рассмотрение Комиссии вторую часть пятого доклада. |
Despite that, abject poverty, a narrow resource base and, hence, broad dependence on overseas development aid, unsustainable levels of debt and the deleterious effects of the HIV/AIDS pandemic continue to be part of everyday reality for the majority of the people in the world. |
Вместе с тем глубокая нищета, слабая ресурсная база и, как следствие этого, сильная зависимость от иностранной помощи в целях развития, непомерное бремя задолженности и опустошительные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа остаются повседневной реальностью для большинства населения мира. |
Since identifying the Convention as one of the tools to address poverty and hence to contribute to achieving the MDGs, the international community has resolved to strengthen its implementation. |
Со времени признания Конвенции в качестве инструмента борьбы с нищетой и, как следствие этого, достижения ЦРДТ международное сообщество принимает решительные меры по повышению эффективности ее осуществления. |
SMEs that supply competitive products and services with greater potential for backward and forward linkages could substantially contribute to exports and, hence, to higher national incomes and the overall socio-economic progress of countries. |
Малые и средние предприятия, которые поставляют конкурентоспособную продукцию и услуги с более высоким потенциалом для прямых и обратных связей, могут вносить существенный вклад в экспорт и, как следствие этого, способствовать увеличению национального дохода и общему социально-экономическому прогрессу стран. |
Education was both a primary responsibility of Governments and a social responsibility, hence the need to foster the active participation of local bodies and civil society organizations, especially communities, teachers, students and their parents. |
Правительства несут основную ответственность за образование, однако в отношении образования существует и социальная ответственность, и, как следствие, возникает необходимость содействовать активному участию местных органов и организаций гражданского общества, особенно общин, учителей, учеников и их родителей. |
Since the adoption of the Set in 1980, there have been considerable changes in the world economy, increased reliance being placed on market forces - hence, on competition - to improve efficient allocation of resources. |
Со времени принятия Комплекса в 1980 году в мировой экономике произошли значительные изменения, в частности стали более широко использоваться рыночные принципы - и, как следствие, принципы конкуренции - в целях более эффективного распределения ресурсов. |
Hence, there is a strong requirement for additional staff on more stable contracts. |
Как следствие этого, существует сильная потребность в дополнительных сотрудниках с более стабильными контрактами. |
Infantile paralysis as a baby, hence the limp. |
В раннем детстве она перенесла полиомиелит, как следствие, осталась хромота. |