Since we continue to use a g - 1 coding scheme, it is in fact the -1 coded group that will not produce data, hence the fact that we are least interested in that group. |
Поскольку мы продолжаем использовать кодирующую схему g - 1, закодированная значением -1 группа не производит никаких данных как следствие того, что мы наименее всего заинтересованы в этой группе. |
The object of social security is to cover working men and their families against the natural and social risks that may at any time threaten their health, physical integrity and life, and hence their capacity for work. |
Социальное страхование имеет целью страховать трудящихся и членов их семей от естественных и социальных рисков, которые могут угрожать их здоровью, физической неприкосновенности и жизни и, как следствие, их трудоспособности. |
That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. |
Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов. |
It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. |
Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель. |
The mixed schools are generally not accepted by the conservative societies in the villages which is considered a place where their girls should not go and hence many girls drop out of school starting from fifth grade onwards. |
Школы совместного обучения в большинстве случаев не принимаются консервативными сообществами в деревнях и рассматриваются семьями как место, куда их дочери не должны ходить, и, как следствие, многие девушки начиная с пятого класса и старше прекращают учебу в школе. |
We would like to commend the high quality of the briefings given by the Presidents of the Council, compared to previously, and hence the noticeably increased attendance at these briefings. |
Мы хотели бы отметить высокий уровень брифингов, проводимых председателями Совета, по сравнению с прошлым и, как следствие, значительно возросшую посещаемость таких брифингов. |
The adoption of ICT by enterprises and public sector organisations, by increasing the efficiency with which they perform a wide range of activities, can generate improvements in productivity and hence raise living standards. |
Внедрение ИКТ на предприятиях и в организациях государственного сектора, благодаря которому повышается эффективность выполнения ими широкого спектра деятельности, может способствовать повышению производительности и, как следствие, повышению уровня жизни. |
Strict enforcement of the new EU border will complicate labour mobility from the countries of the CIS region westward; hence, and the newly proposed European Neighbourhood Policy foresees the free movement of labour only as a long-term prospect. |
Строгое соблюдение нового пограничного режима ЕС затруднит мобильность рабочей силы на запад из стран региона ЕС; как следствие этого, в недавно предложенной политике европейского соседства свободное движение рабочей силы предусматривается лишь в долгосрочной перспективе. |
This creates a dilemma for developing countries as the competition may cause them to offer overly generous tax concessions and, hence, rely on tax incentives that may not be in their best interest or that may not have the desired effect in attracting investment. |
Это ставит их перед дилеммой, так как конкуренция может побудить их к предоставлению чрезмерных налоговых льгот и, как следствие, широкому применению налоговых стимулов, которые могут не отвечать их интересам или могут не дать желаемого результата в виде привлечения большего объема инвестиций. |
Children living in dilapidated surroundings - without a social safety net, and without access to safe water and sanitation - may see those surroundings as a reflection of their own self-worth, hence growing up with low self-esteem and embarrassment. |
Дети, проживающие в суровых условиях - не имея никакой социальной защиты и доступа к безопасной воде и санитарным услугам, - могут воспринимать эти условия как отражение их собственной самооценки и, как следствие, взрослеют, испытывая слабое чувство собственного достоинства и замешательство. |
Since the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty, the Group also viewed the convention as a crucial tool to uplift the lives of a significant population among the poor and hence an instrument to eradicate poverty. |
Поскольку большинство инвалидов живет в бедности, Группа также рассматривает эту конвенцию в качестве ключевого средства повышения уровня жизни значительной части малоимущих и, как следствие, инструмента искоренения нищеты. |
Hence, no new construction is permitted. |
Как следствие, вести новое строительство в ней не разрешается. |
Hence, the disregard for women's roles and capacities in building society. |
Как следствие, имеет место игнорирование роли и потенциала женщин в общественном развитии. |
Hence, there is growing emphasis on business putting its own house in order. |
Как следствие, внимание в возрастающей степени акцентируется на самостоятельном устранении деловыми кругами имеющихся недостатков. |
Hence, intervention of a socio-political nature is imperative. |
Как следствие, решать их следует с помощью мер социально-политического характера. |
Hence, it covers some experiences and manifestations of stigma rather than all dimensions of people's lives. |
Как следствие, он охватывает не все аспекты жизни людей, а лишь некоторые практические случаи и проявления стигматизации. |
Hence, a dramatic shift of market power and income to the owners of capital occurs. |
Как следствие происходит резкое смещение в распределении рыночного влияния и доходов в пользу владельцев капитала. |
Hence, failing new information from you, your appeal will not be registered or submitted to the Commission. |
Как следствие, если не поступит новых сведений с вашей стороны, ваша петиция не будет зарегистрирована и соответственно не будет представлена на рассмотрение Комиссии . |
Hence, there is an opportunity to support effective and coherent government policies, coordinated at subregional, regional and interregional levels, to ensure that the dynamism of South-South trade is sustained and contributes to development. |
Как следствие, появилась возможность для оказания поддержки в проведении эффективной и согласованной правительственной политики, координируемой на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, для обеспечения того, чтобы нынешний динамичный рост торговли Юг-Юг сохранялся и содействовал процессу развития. |
The Goals, while distinct, are intricately related; hence, achievement of one makes progress in other areas possible. |
Хотя ЦРДТ относятся к разным областям, они неразрывно связаны между собой; как следствие, успешная реализация одной из них открывает возможности для достижения прогресса в других областях. |
The game offered an unofficial (and hence with no official team or driver names associated with the series) recreation of British Formula 3. |
Игра представляла собой неофициальную версию (и, как следствие, отсутствие официальных команд и имен гонщиков) британской гоночной серии «Формула-З». |
(b) The delayed installation of equipment and migration of data for the UNLB Disaster Recovery and Business Continuity Centre, and hence reduced requirement for utilities. |
Ь) задержка с монтажом аппаратных средств и резервированием данных в Центре послеаварийного восстановления данных и обеспечения непрерывности функционирования Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и, как следствие, снижение расходов на коммунальные услуги. |
Personal protection measures are being employed against malaria vectors and the public is increasingly concerned to prevent and, hence, reduce incidence of the disease. |
Отмечается использование средств индивидуальной защиты от переносчика малярии, формирование общественного мнения по необходимости профилактики и, как следствие, снижение случаев малярии в стране. |
Considering the diversity of statistical capacity and, hence, of training needs in the Asia-Pacific region, the Governing Council recommends that the major gaps in the national statistical systems (NSSs) of developing members be mapped. |
С учетом неодинакового уровня развития потенциала статистических учреждений и как следствие - неодинаковых потребностей в подготовке в Азиатско-Тихоокеанском регионе Совет управляющих рекомендовал определить основные проблемы, с которыми сталкиваются национальные статистические системы (НСС) развивающихся членов. |
Poverty reduction and hence the achievement of MDG-1 in developing countries and transition economies will basically be determined by the rate at which the average income of the poor rises over a period of time. |
Снижение уровня нищеты и, как следствие, достижение ЦРТ - 1 в развивающихся странах и странах с переходной экономикой будет в основном зависеть от темпов прироста средних показателей дохода неимущего населения. |