Английский - русский
Перевод слова Heavy
Вариант перевода Значительной

Примеры в контексте "Heavy - Значительной"

Примеры: Heavy - Значительной
Poor water management policy, monopolistic and uncoordinated use and heavy pollution all cause considerable and even irreversible damage to ecosystems, which are the Earth's major manufacturers of clean water. Неправильный подход к управлению водными ресурсами, их монополистическое и несогласованное использование или интенсивное загрязнение приводят к значительной, зачастую необратимой, деградации экосистем, от состояния которых в первую очередь зависит наличие на планете чистой воды.
The onset of the heavy rain season during the period under review restricted considerably the military component's road access and thereby limited the operational capability of some operating bases. Наступление сезона сильных дождей в течение рассматриваемого периода в значительной степени ограничило доступ воинского компонента с использованием дорожного транспорта и тем самым ограничило его оперативные возможности на некоторых оперативных базах.
International anti-terrorism instruments and most of the existing regional comprehensive conventions on terrorism have a heavy focus on the issue of extradition, in large part because extradition is almost universally viewed as a powerful tool in preventing impunity and, as a consequence, reducing terrorism. В международных документах по борьбе с терроризмом и большинстве ныне действующих региональных всеобъемлющих конвенций по проблеме терроризма вопросу выдачи уделяется повышенное внимание, в значительной степени по той причине, что выдача почти повсеместно рассматривается как весьма действенное средство предотвращения безнаказанности и, как следствие, уменьшения масштабов терроризма.
It may prove necessary for shorter lengths, especially where traffic is heavy or comprises a high proportion of heavy vehicles. Оно может оказаться необходимым и для туннелей меньшей протяженности, особенно в случае их высокой загруженности или значительной доли грузовых автомобилей в составе транспортных потоков.
Owing to volatile security situations, start-up missions often require heavy support for military assets with various functional capacities, calling for heavy resource support in the time-sensitive handling of the negotiation of letters of assist. Из-за нестабильной обстановки в плане безопасности миссии на этапе начального развертывания часто нуждаются в значительной поддержке со стороны военных сил, обладающих различными функциональными возможностями, и в этой связи возникает необходимость в существенной ресурсной поддержке организации переговоров по письмам-заказам в сжатые сроки.
He hoped that UNIDO would continue to recognize the special needs of SMEs, taking into account their heavy reliance on trading or distribution intermediaries for product development, marketing, raw materials, intermediate inputs and working capital. Он надеется, что ЮНИДО будет по-прежнему признавать особые потребности МСП с учетом их значительной зависимости от посредников в сфере торговли и распределения в том, что касается раз-работки новой продукции, маркетинга, сырья, промежуточной продукции и оборотных средств.
The Advisory Committee questions the wisdom of reductions in posts in view of the heavy workload and pressure on the Office of the Controller and other sections to meet the deadlines for delivery of reports and other information requested. Консультативный комитет высказывает сомнение в оправданности сокращения должностей с учетом значительной рабочей нагрузки Канцелярии Контролера и других секций и необходимости укладываться в установленные сроки представления докладов и другой запрошенной информации.
With regard to agrarian land ownership, the sources consulted all agree that Guatemala continues to be characterized by extreme inequality in the distribution of property and the heavy concentration of the best land in the hands of a very small sector of the population. В отношении сельскохозяйственной собственности все источники информации, с которыми довелось консультироваться Миссии, свидетельствуют о том, что в Гватемале продолжает сохраняться система неравноправного распределения собственности, в результате чего значительной частью наилучших земель владеет ограниченная часть населения.
Amongst other issues to be examined would be the Support Service Provider (SSP), the resources of FCT members in the heavy load of meetings and questions related to IPR policy. К числу других требующих рассмотрения вопросов относятся вопросы о поставщике вспомогательных услуг (ПВУ), ресурсах членов КГФ с учетом значительной нагрузки, связанной с участием в совещаниях, и рассмотрение вопросов, касающихся политики в области ПИС.
Most presentations underlined that in the context of climate change, four groups are particularly affected: small island states; LDCs; oil-exporting states, and countries with a heavy dependence on the use of coal. В большинстве выступлений подчеркивалось, что в контексте изменения климата особенно страдают четыре группы стран: малые островные государства, НРС, государства - экспортеры нефти и страны, в значительной степени зависящие от экспорта угля.
Owing to the heavy and increasing workload, and new roles for the secretariat, there was some delay in the publication of requests for registration in August; these requests were, however, addressed in a short period. Из-за значительной и все увеличивающейся рабочей нагрузки и новых функций секретариата была допущена некоторая задержка с публикацией просьб о регистрации в августе; однако эти просьбы были рассмотрены в короткие сроки.
The rest are now in the judgement drafting phase and the workload remains heavy, since the work in those cases remains substantial in terms of judicial deliberations and judgement drafting. Рассмотрение других дел в настоящее время находится на этапе подготовки судебного решения, и рабочая нагрузка остается значительной, поскольку объем работы по этим делам по-прежнему существенен с точки зрения судебных прений и подготовки судебного решения.
In stating that ratification was not a matter of priority, the delegation had wanted to say that, owing to the very heavy workload associated with transposing European Union Directives, consideration of the ratification of the Protocol had had to be postponed. Указывая, что она не является приоритетной, делегация хотела сказать, что из-за чрезвычайно значительной нагрузки в связи с переносом в национальное законодательство директив Европейского союза рассмотрение вопроса ратификации Протокола пришлось отложить.
So far incomplete knowledge of the amounts of GHG emissions, concerning in particular early 1990s (the beginning of the economic transformation), causes a heavy uncertainty accompanying the structure of any time projection of amounts of GHG emissions. До настоящего времени факт наличия неполных данных о количестве выбросов парниковых газов, особенно в начале 90-х годов (на первом этапе экономических преобразований), является причиной значительной неопределенности при разработке любых временных прогнозов об объеме выбросов парниковых газов.
A review of the heavy workload related to human resources management, budget and finance and general administrative tasks of the entire Division has resulted in the requirement to strengthen the capacity of the Division to support its administrative tasks. По итогам проведения обзора значительной рабочей нагрузки, связанной с управлением людскими ресурсами, осуществлением бюджетно-финансовой деятельности и выполнением общих административных задач всего Отдела, был сделан вывод о необходимости укрепления потенциала Отдела в поддержку выполнения его административных задач.
Escalating energy prices have an especially negative impact on energy importing and vulnerable countries, particularly the least developed countries and small island developing States, and some countries of Africa due to their heavy reliance on imported fossil fuels. Эскалация цен на энергоносители особенно сильно ударяет по импортирующим энергоносители и находящимся в уязвимом положении странам, в частности наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, а также некоторым странам Африки по причине их значительной зависимости от импортируемого ископаемого топлива.
Reaffirms the responsibility of the administering Power to continue to promote the economic and social development of the United States Virgin Islands, and reiterates the importance of diversifying the Territory's economy with a view to reducing its heavy economic dependence on the administering Power; вновь подтверждает далее ответственность управляющей державы за дальнейшее содействие экономическому и социальному развитию Виргинских островов Соединенных Штатов и вновь подтверждает важность диверсификации экономики территории в целях уменьшения ее значительной экономической зависимости от управляющей державы;
What is said here and further on concerning urban areas is applicable to a great extent also to sensitive areas as well as to transport corridors with heavy traffic and major transport infrastructures. Изложенное здесь и ниже относительно городских районов в значительной степени применимо также к уязвимым районам, к транспортным коридорам с интенсивным движением и крупным транспортным инфраструктурам.
The largest number of least developed countries are in Africa, and the crippling effects of the heavy external debt and decline in investment and financial flows have been major contributors to the poor economic performance of these countries. Больше всего наименее развитых стран находится в Африке, и пагубные последствия тяжелого бремени внешней задолженности и уменьшения инвестиционных и финансовых потоков в значительной степени объясняют жалкое экономическое состояние этих стран.
In addition, the EMEP Chair noted that EMEP modelling work in area of heavy metals and persistent organic pollutants (POPs) depended to a great extent on the availability of environmental variables from different media: soil, water, vegetation and crops. Кроме того, Председатель ЕМЕП отметил, что работа ЕМЕП по моделированию в области тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей (СОЗ) в значительной степени зависит от наличия данных о переменных параметрах различных экологических сред: почвы, воды, растительности и сельскохозяйственных культур.
Moreover, 2009 promises to be a particularly heavy year, with eight examinations anticipated and a considerable spillover of work into 2009 from examinations conducted in the last quarter of 2008. Кроме того, 2009 год обещает стать особенно трудным с восьмью запланированными экзаменами и с переносом на 2009 год значительной части работы, связанной с экзаменами, которые будут проводиться в последнем квартале 2008 года.
Heavy metals, especially mercury, and halogenated hydrocarbons, such as polychlorinated biphenyls (PCBs), dichlorodiphenyl trichloroethane (DDT) and similar compounds, are semi-volatile and thus are globally distributed via the atmosphere and largely deposited in the oceans. Тяжелые металлы, в частности ртуть, и галогенированные углеводороды, как-то полихлорированные бифенилы (ПХБ), дихлордифенилтрихлорэтан (ДДТ) и аналогичные соединения, являются полулетучими и в силу этого получают глобальное распространение через атмосферу и в значительной степени оседают в океанах.
Fourthly, our economy is donor-dependent to a large extent, with a heavy external debt burden to bear. В-четвертых, наша экономика в значительной степени зависит от донорской помощи и страдает от наличия большого долгового бремени.
Lack of trained social workers, heavy workloads and time-consuming administrative tasks impacted on the effectiveness and quality of services provided to orphans and vulnerable children. Нехватка подготовленных социальных работников, большая загруженность и административные задачи, решение которых связано со значительной затратой времени, отражаются на эффективности и качестве услуг, предоставляемых сиротам и уязвимым детям.
If work on POPs and heavy metals is reduced significantly, can we do without the Task Forces on POPs and Heavy Metals?; Ь) Если масштабы работы по СОЗ и тяжелым металлам будут в значительной степени сокращены, сможем ли мы осуществлять деятельность без целевых групп по СОЗ и тяжелым металлам?