The focus on external trade issues, which permeates through the documentation before the panel, underscores the paramount importance of trading opportunities for sustainable economic development, considering the smallness of most IDCs domestic markets and the heavy dependence of these countries on foreign markets. |
З. Заострение внимания на вопросах внешней торговли во всей документации, представленной на рассмотрение группы, отражает важнейшее значение торговых возможностей для обеспечения устойчивого экономического развития, в частности с учетом узких внутренних рынков в большинстве ОРС и значительной зависимости этих стран от внешних рынков. |
Due to such heavy dependence on oil exports, the drop in oil revenues in 1998 affected all aspects of economic activities in the GCC countries, inducing urgent and immediate changes in economic and financial policies. |
В силу столь значительной зависимости от экспорта нефти сокращение поступлений от продажи нефти в 1998 году отразилось на всех аспектах экономической деятельности стран ССЗ, послужив стимулом к срочным и незамедлительным изменениям в экономических и финансовых стратегиях. |
The workload per judge is heavy. |
Рабочая нагрузка в расчете на одного судью является весьма значительной. |
In July 2004, heavy monsoon rains caused extensive flooding in a large area of Bangladesh. |
В июле 2004 года сильные муссонные дожди вызвали обширное наводнение на значительной части территории Бангладеш. |
This would help insurers to constitute more balanced portfolios, reducing their heavy reliance on overseas reinsurance and helping them to retain more premium. |
Таким образом страховые компании могут сформировать более сбалансированные портфели, что поможет им уменьшить сильную зависимость от зарубежных перестраховщиков и обеспечит им удержание более значительной части страховых премий. |
The growth in voluntary financing has left a heavy imprint on human resources management at OHCHR. |
Увеличение объема добровольного финансирования в значительной степени сказывается на управлении людскими ресурсами в УВКПЧ. |
This imposed a heavy burden on managers and slowed down the recruitment process considerably. |
Это ложилось тяжелым бременем на руководителей и в значительной степени тормозило процесс набора кадров. |
This heavy workload is expected to place a significant demand on the resources currently available to the Tribunal. |
Ожидается, что выполнение столь большого объема работы будет сопряжено с расходованием значительной части ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Трибунала. |
Since 1962, its share in the manufacture of passenger cars and light and heavy commercial vehicles has been very significant. |
С 1962 года ее доля в производстве легковых автомобилей и легкогрузных и тяжелогрузных грузовых транспортных средств является очень значительной. |
This is in large part due to heavy subsidies to their agriculture. |
В значительной степени этому способствуют масштабные программы субсидирования их сельского хозяйства. |
Currently, some 71 per cent of the population lived in urban areas, largely as a result of heavy internal migratory flows. |
В настоящее время около 71 процента населения проживает в городах, что в значительной степени является результатом активной внутренней миграции. |
This heavy industrialized country therefore depends heavily on energy imports, mainly gas (51 Bcm in 1997) and oil supplied from the Russian Federation, Turkmenistan and Kazakhstan. |
Эта страна с развитой промышленностью в значительной степени зависит от импорта энергоносителей, главным образом газа (51 млрд. м3 в 1997 году) и нефти, поставляемых из Российской Федерации, Туркменистана и Казахстана. |
Employment patterns in many countries have been characterized by an unbalanced regional distribution, largely as a result of the heritage of the command economy of concentrating heavy industry in a few locales. |
Структура занятости во многих странах характеризуется неравномерным региональным распределением, которое в значительной степени является наследием централизованной экономики, заключающемся в концентрации тяжелой промышленности в нескольких местах. |
However, because of its heavy workload, the Advisory Committee would not be able to complete its review of the performance report at the current session. |
Однако в связи со значительной загруженностью Консультативный комитет не смог завершить рассмотрение этого доклада об исполнении бюджета на нынешней сессии. |
Most emission data for heavy metals and POPs suffered from significant uncertainties and inaccuracy; |
Ь) основная часть данных о выбросах тяжелых металлов и СОЗ характеризуется значительной неопределенностью и неточностью; |
The workload per judge is heavy (for example, trial court judges in Guatemala City averaged 1,600 new cases per year in 2001). |
Рабочая нагрузка в расчете на одного судью является весьма значительной (например, по данным за 2001 год, на судей первой инстанции в городе Гватемала в среднем приходилось 1600 новых дел в год). |
The Belgrade regime has deployed more than 10,000 soldiers in the Sanjak region, very close to the border of the Republic of Bosnia and Herzegovina. These troops are augmented with a large concentration of heavy military equipment. |
В этом районе в непосредственной близости от границы Республики Боснии и Герцеговины белградский режим сосредоточил более 10000 солдат, усилив эту группировку значительной концентрацией тяжелого вооружения и военной техники. |
Several member States of the European Union have, on a bilateral basis, cancelled a substantial part of the debt owed, which nevertheless continues to be a heavy burden for most African countries. |
Ряд государств - членов Европейского союза на двусторонней основе отказались от значительной части задолженности, которая тем не менее продолжает оставаться тяжелым бременем для большинства африканских стран. |
One of the advantages of such regional action is that it can considerably lighten the heavy burden of the United Nations and in particular of the Security Council. |
Одно из преимуществ таких региональных усилий заключается в том, что они могут в значительной степени облегчить тяжкое бремя Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности. |
Thus, the Task Force views the future protocol on heavy metals and the present, technically focused, strategy for the phase-out of lead in petrol as highly complementary initiatives. |
Таким образом, Целевая группа рассматривает будущий протокол по тяжелым металлам и существующую, сосредоточенную на технических аспектах стратегию постепенного прекращения использования свинца в бензине как две инициативы, в значительной степени дополняющие друг друга. |
The recent intensification of hostilities has taken a heavy toll on human life and caused much suffering, including even greater forced displacement, seriously jeopardizing humanitarian assistance and gravely overshadowing the prospects for peace. |
Недавняя эскалация военных действий унесла множество человеческих жизней и принесла многочисленные страдания, приведя, в частности, к еще более масштабному переселению граждан, поставив под серьезную угрозу деятельность по оказанию гуманитарной помощи и в значительной степени ухудшив перспективы мирного урегулирования. |
This heavy reliance on voluntary funds results in a high degree of unpredictability as to the level of resources, which may be made available to UNHCR for a given year. |
Столь сильная зависимость от добровольных взносов приводит к значительной непредсказуемости того объема ресурсов, который может оказаться в распоряжении УВКБ в конкретном году. |
Payment of external debt and its interest have placed tremendous constraints on developing countries' public finances, often resulting in severe slashes in investment in social sectors with heavy consequences on the poor and women's access to education and health. |
Погашение внешнего долга и выплата процентов по нему в значительной степени подрывают государственные финансы развивающихся стран, зачастую приводя к резкому сокращению инвестиций в социальный сектор, что имеет крайне тяжелые последствия для малоимущего населения и женщин с точки зрения доступности для них услуг в области образования и здравоохранения. |
According to information provided by the administering Power, the Cayman Islands has become the fifth largest financial centre in the world, in large part owing to heavy activity in the banking sector. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, Каймановы острова стали пятым крупнейшим финансовым центром в мире, что в значительной степени объясняется очень активной деятельностью банковского сектора в территории. |
The occupation of a significant part of our territories and a heavy humanitarian burden have obviously made Azerbaijan the party most interested in achieving the earliest and effective conclusion of peace. |
Очевидно, что оккупация значительной части нашей территории и тяжкое бремя гуманитарного кризиса привели к тому, что Азербайджан более всех заинтересован в скорейшем и эффективном установлении мира. |