In Figure 3, the idea is originating from the Authority, but it could also be initiated from Trade; in which case the headings of the two boxes would be inversed. |
На диаграмме 3 идея исходит от органа власти, однако ее источником вполне могут быть и торговые круги; в этом случае заголовки двух частей диаграммы следует переставить. |
The Preview section allows you to see the effect of your changes. Several types of headings are displayed with your stylesheet, and a sentence in the default body text. |
Кнопка Просмотр позволяет увидеть результаты внесенных вами изменений. Появится окно, в котором будет видно, как при текущих настройках выглядят различные заголовки и обычный текст. |
In particular, the headings used in the tables should be less general and the results to be achieved should be indicated in more specific terms. |
Следовало бы, в частности, использовать в таблицах заголовки, имеющие менее общий характер, и привести более конкретную информацию в отношении ожидаемых результатов. |
Most were in favour of arranging the text by sections with appropriate headings opening part; (b) facts, achievements and obstacles/evaluation of progress; (c) future developments and directions/setting priorities for coming years). |
По мнению большинства из них, текст следует разбить на разделы, имеющие соответствующие заголовки вступительная часть; Ь) факты, достижения и препятствия/оценка прогресса, с) будущие изменения и направления/определение приоритетов на ближайшие годы). |
Chapter headings (12 pt., bold) |
Заголовки глав (размер шрифта - 12, жирным шрифтом) |
They are listed below, following the structure of the proposed outcome (relevant headings are reproduced between quotation marks ("")); they should be read in conjunction with the proposed outcome and considered as a supplement to it. |
Они перечислены ниже с учетом структуры предлагаемого итогового документа (соответствующие заголовки воспроизведены в кавычках); их следует читать вместе с предлагаемым итоговым документом и рассматривать как добавление к нему. |
In the A9 and B9 clauses of Incoterms the headings «checking -packaging and marking» and «inspection of the goods» respectively have been used. |
и Б.. сборника Инкотермс заголовки "проверка - упаковка и маркировка" и "осмотр товара" использовались соответственно. |
(a) In the case of the HS headings (sub-headings) where the standard unit is other than weight, a weight also be collected and reported; |
а) собирать данные и включать в статистику учета показатели веса в случаях, когда заголовки (подзаголовки) ГС даются в показателях невесовой стандартной единицы; |
The main recommendations for improvement are: - Create a text-only or a combined version of the front page; - Improve headings and register in search engines; - Improve the information content of front page; - Complete missing elements; |
Ниже указываются основные рекомендации относительно усовершенствования базы данных: - создать текстовую или комбинированную версию лицевой страницы; - улучшить заголовки и регистр в серверах поиска; - восполнить недостающие элементы; - усовершенствовать навигационный режим. |
Strategic elements, headings and sub-headings |
Стратегические элементы, тематические заголовки и подзаголовки |
First page and section headings |
Первая страница и заголовки разделов |
Mr. Velek presented the headings of a vision document for the virtual classroom, which would be: objectives, target group approach and organizational aspects. |
Г-н Велек перечислил заголовки разделов документа, отражающего видение положения в будущем по отношению к виртуальному классу цели, подход с использованием целевых групп и организационные аспекты. |
The subject headings for 1973-75 are reconciled with the headings for 1956-72. |
Предметные заголовки за 1973-1975 годы приведены в соответствие с заголовками 1956-1972 годов. |
For convenience, the common core document should be structured using the headings contained in sections 1-3 in accordance with the guidelines. |
Для удобства пользования общий базовый документ следует разбить на разделы, имеющие соответствующие заголовки в последовательности от 1 до 3 в соответствии с настоящими руководящими принципами. |