In 5.2.2.2.2, delete "Hazard" wherever it appears in the headings before the labels. |
Исключить из пункта 5.2.2.2.2 слово "опасность" везде, где оно фигурирует в заголовках перед знаками. |
New headings for a global action plan should be considered. |
Необходимо рассмотреть вопрос о новых заголовках глобального плана действий. |
He commended the practice of referring to the Committee's concluding observations in the headings of the various sections. |
Он высоко оценивает практику ссылок на заключительные замечания Комитета в заголовках различных разделов. |
Add in the headings of the chapters "complete or completed" before "vehicles". |
В заголовках глав перед словами "транспортных средств" включить слова "укомплектованных или доукомплектованных". |
Mr. AMOR queried the necessity of headings. |
Г-н АМОР ставит под вопрос необходимость в заголовках. |
The gases in the column headings are given as examples only. |
Газы в заголовках колонок приводятся лишь в качестве примеров. |
Wherever possible, jargon and acronyms should be avoided in headings and labels. |
В заголовках и названиях следует, по возможности, избегать профессиональных терминов и аббревиатур. |
The Romanian delegation wishes to ask the Joint Meeting to consider deleting the words "HAZARD" in the headings preceding the labels in 5.2.2.2.2 Specimen labels. |
Делегация Румынии хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой рассмотреть возможность исключения слова "ОПАСНОСТЬ" в заголовках перед знаками в пункте 5.2.2.2.2 - Образцы знаков. |
Your readers will always notice errors in a title, in headings, in the first paragraph of anything, and in the top lines of a new page. |
Читатели всегда замечают неточности в названиях, заголовках, первых абзацах и первых строках любого текста. |
The CHAIRPERSON suggested that the words "freedom from" in the five paragraph headings should be amended to read "prohibition of". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить слова "свобода от" в заголовках пяти пунктов на слова "запрещение". |
The Chair of the Working Group asked if any countries were able to conduct work on any of the "orphan topics" of the annotated chapter headings for the sufficiency and effectiveness review. |
Председатель Рабочей группы поинтересовался, может ли какая-либо страна провести работу по так называемым "забытым" вопросам, отраженным в заголовках аннотированных глав обзора достаточности и эффективности. |
The categories reflected in the headings were based on the Committee's predominant discourse and on the issues that had arisen most frequently during the past 10 to 15 years. |
Категории, отраженные в заголовках, основаны на преобладающих соображениях Комитета, а также на вопросах, которые возникали наиболее часто за последние 10-15 лет. |
The Chairperson said he took it that the Committee wished to leave the issue of the headings to the Rapporteur's discretion. |
Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет желает оставить вопрос о заголовках на усмотрение докладчика. |
Examples are some of the headings dealing with possession of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery or the production of substances or materials which could be used for such purposes. |
Речь идет о заголовках, которые предполагают обладание ядерным, химическим или биологическим оружием или средствами его доставки, или же производство веществ и материалов, которые могут использоваться в таком качестве. |
For example, for years in column headings, you can enter '1999, '2000 and '2001. |
Например, чтобы ввести года в заголовках столбцов, следует ввести '1999, '2000 и '2001. |
The Forum IV recommendations regarding the widening gap are reflected in the SAICM PrepCom2 document, "Compilations of concrete elements and strategic elements, headings and sub-headings identified during the first session of the Committee". |
Рекомендации Форума IV, касающиеся проблемы увеличения разрыва, отражены в подготовленном PrepCom2-SAICM документе "Сводные данные о конкретных элементах и стратегических элементах, заголовках и подзаголовках, определенных во время первой сессии Комитета". |
It has also adopted detailed principles to be used under the chapter headings of the State, the State structure and the Head of State and the detailed principle on self-administered areas/zones and principal branches of the State structure - the legislature, the executive and the judiciary. |
Оно приняло также подробные принципы, которые будут использоваться в заголовках глав, касающихся государства, государственной структуры и главы государства, а также подробные принципы, касающиеся самоуправляемых районов/зон и основных ветвей государственной структуры: законодательной власти, исполнительной власти и судебной системы. |
For example, add "self-" before "evaluation" in the headings before paragraphs 43, 47 and 49 and, to avoid confusion, in the last sentence of paragraph 78. |
Например, добавить перед словом «оценка» слово «само» в заголовках перед пунктами 43, 47 и 49 и, во избежание двусмысленности, в последнем предложении пункта 78. |
In the revised formulation, the word "possible" in paragraph 2 of the executive summary of the global plan of action, in combination with the adjective "their", applies to all the elements represented by the headings in the global plan of action table; |
В пересмотренной формулировке слово "возможные" в пункте 2 установочного резюме глобального плана действий наряду с фразой "связанные с ними" относятся ко всем элементам, фигурирующим в заголовках таблицы глобального плана действий; |
Click the row header of the column headings |
Щелкните заголовок строки в заголовках столбцов |
In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings. |
В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. |
Now there are special icons in the column headings. |
В заголовках колонок таблицы появились иконки с функциями скрытия или выделения данной колонки. |
By the early 2000s, most newspapers in these areas had switched to left-to-right horizontal writing, either entirely or in a combination of vertical text with horizontal left-to-right headings. |
К началу 2000-х, большинство газет в указанных странах и обществах поменяли направление текста на горизонтальное (слева направо), либо полностью, либо только в заголовках (текст при этом вертикальный). |
Highlight selection in column/row headings |
Выделять цветом выделенный диапазон в заголовках столбцов и строк |
The headings in 8.2.1 and 8.2.2 retained a reference to driver training. |
В заголовках разделов 8.2.1 и 8.2.2 была сохранена ссылка на подготовку водителей. |