Drawing on the report of the first session, elements, headings and sub-headings that were expressly identified under the ten headings are presented in the first column of the table. |
В соответствии с указанным в докладе первой сессии, в первом столбце таблицы приводятся элементы, заголовки и подзаголовки, прямо обозначенные в рамках вышеупомянутых десяти тематических заголовков. |
The Preparatory Committee also requested the Secretariat, in consultation with the President, to compile in a single document the different strategic elements, headings and sub-headings that had been identified under ten headings proposed by the President for discussion during the session. |
Подготовительный комитет также просил секретариат в консультации с Председателем скомпилировать в едином документе различные стратегические элементы, заголовки и подзаголовки, определенные в рамках десяти тематических заголовков, предложенных Председателем для обсуждения на сессии. |
Most participants supported the idea that the matrix row headings should be linked to the headings of the overarching policy strategy, while one suggested that additional areas not found in the strategy might be included in the matrix. |
Большинство участников поддержали идею о том, чтобы заголовки строк матрицы соответствовали разделам общепрограммной стратегии, тогда как один из них предложил включить в матрицу дополнительные области, не вошедшие в стратегию. |
It consists of a table of contents on the first page showing the study's main chapter and section headings; this is followed by the headings themselves, arranged as they will be in the final study, down to the level of subsections. |
Оно включает изложенное на первой странице содержание, в котором отражены основные заголовки глав и разделов; затем следуют сами заголовки вплоть до уровня подразделов, которые расположены в том порядке, в каком они будут представлены в окончательном исследовании. |
We therefore propose that some new topic headings be added to the six topic headings of Chapter 19 that can bring together some of the important, new thematic components of SAICM that fit poorly, if at all, into the present document structure. |
В связи с этим мы предлагаем добавить отдельные новые тематические заголовки к тем шести тематическим заголовкам, которые имеются в главе 19, что позволит объединить некоторые новые актуальные тематические элементы СПМРХВ, которые плохо или вообще не вписываются в структуру настоящего документа. |
Action to be taken: Delete headings in the tables in order to make it clear that it is the scope of a standard that is defining the mandatory application of a standard. |
Предлагаемое решение: Исключить заголовки в указанных таблицах, с тем чтобы было ясно, что обязательное применение того или иного стандарта определяется сферой его применения. |
Page 6, between the end of the reply from Sweden and paragraph 24, the following headings should be inserted. |
На стр. 6 после ответа Швеции и перед пунктом 24 вставить следующие заголовки: |
Attention is drawn to rule 98, which provides that the headings of the rules, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded in the interpretation of the rules. |
Внимание обращается на правило 98, которое предусматривает, что подчеркнутые заголовки правил, которые были включены исключительно для ссылок, не принимаются во внимание при толковании правил. |
The Working Party decided further that (based on the second version) the column headings of the list varieties should be as follows: |
Затем Рабочая группа приняла решение о том, что (исходя из второго варианта) заголовки колонок перечня разновидностей должны иметь следующую формулировку: |
According to the proposed architecture, the first level headings would reflect THE PEP priority areas and actions, namely (a) Transport, Health and Environment Integration, (b) Urban Transport, (c) Demand Management, and (d) Cross-cutting Issues. |
Согласно предлагаемой архитектуре, заголовки первого уровня будут отражать приоритетные области и мероприятия ОПТОСОЗ, а именно: а) интеграция аспектов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, Ь) городской транспорт, с) регулирование спора и d) кросс-секторальные вопросы. |
The occurrence of the ENIMPAS database in search engines could easily be improved by including relevant keywords in the title headings of the pages and by manual registration in the major search engines. |
Возможности отыскания базы данных ЭНИМПАС на серверах поиска можно было бы без особых проблем расширить путем включения ключевых слов в заголовки страниц и ручной регистрации в основных серверах поиска. |
Mr. Orr (Canada), supporting Finland's request, recalled that in the informal meetings all the paragraphs had been adopted but not the headings, which had been introduced at the fifty-third session by Australia, but only to facilitate discussion. |
Г-н ОРР (Канада), поддерживая просьбу Финляндии, напоминает о том, что на неофициальных заседаниях были приняты все пункты, но не были приняты заголовки, представленные Австралией на пятьдесят третьей сессии исключительно с целью облегчить обсуждение. |
The participants agreed to the President's proposal on the understanding that the outcome of the discussion would not represent the Committee's agreement on any aspect of SAICM, and that the subject headings would be used solely as an aid to the Committee's deliberations. |
Участники согласились с предложением Председателя при том понимании, что итоги обсуждения не будут означать согласие Комитета с любыми аспектами СПМРХВ и что тематические заголовки будут использоваться исключительно в целях оказания Комитету содействия в его работе. |
The Working Party decided further that the column headings of the list varieties should be as follows: The delegation of the United States informed that they had received comments on the wording of the introductory note and the disclaimer from Sun World. |
Затем Рабочая группа приняла решение о том, что заголовки колонок перечня разновидностей должны иметь следующую формулировку: Делегация Соединенных Штатов проинформировала о том, что она получила от "Sun World" замечания о формулировке во вступительном примечании и оговорке. |
While these first level headings reflect the four THE PEP priority areas as agreed upon at the Second High-Level Meeting on Transport, Environment and Health, the specialized terminology might prove an initial obstacle for non-specialists or users who are not familiar with THE PEP work programme. |
Эти заголовки первого уровня отражают четыре приоритетные области ОПТОСОЗ, согласованные на Втором совещании высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, однако специализированная терминология способна стать одним из первоначальных препятствий для неспециалистов или пользователей, не знакомых с программой работы ОПТОСОЗ. |
The results showed that no central theme of 'human rights' as such existed, but that different rights-related issues were brought up under headings such as discrimination, refugees, gender equality, minority issues and LGBT. |
Результаты исследования показали, что "права человека" не обсуждались в качестве глобальной темы, а в заголовки изданий выносились конкретные вопросы, касающиеся, в частности, дискриминации, беженцев, гендерного равенства, меньшинств и ЛГБТ. |
These groupings and headings are used only to enhance the clarity and readability of the draft elements and could be retained or discarded in the final text of the mercury instrument, depending on the committee's preference. |
Эти рубрики и заголовки используются только для повышения четкости и понятности проектов элементов и могут быть оставлены в тексте документа по ртути или исключены из него по желанию Комитета. |
It was indicated therein that, if the Convention Secretariat's intent was to cover all electronic waste that may be subject to control under the Convention because of the presence of hazardous components, many additional headings and codes would need to be opened in the Harmonized System. |
В нем указывается, что если секретариат Конвенции намерен охватить все электронные отходы, которые могут подпадать под меры регулирования Конвенции в силу присутствия опасных компонентов, то в Согласованную систему необходимо будет внести дополнительные заголовки и коды. |
Assemble simple, summary information to complete the descriptive section of the NIP. This might come from an existing country profile carried out for chemicals management purposes or a similar pre-existing summary (headings are given in the outline contents of the NIP in Annex 5). |
Составить простое резюме для завершения описательной части проекта, где можно использовать уже разработанный Профиль для страны, выполненный для целей управления в области химических веществ или аналогичное уже имеющееся резюме (заголовки приведены в "основном содержании НПВ" (см. приложение 5). |
To ensure uniformity in the sections dealing with mopeds and motorcycles, the secretariat was requested to harmonize the order of the paragraphs and the section headings, in particular in 6.2.3.2 and 6.2.4.2. |
Для обеспечения согласованности в представлении разделов, касающихся мопедов и мотоциклов, секретариат просили унифицировать порядок расположения пунктов, а также заголовки, в частности в пунктах 6.2.3.2 и 6.2.4.2. |
In order to get a better idea of the content of the ICF we mention the first-level or parent categories of classification (chapter headings) of each of the classifications included in the ICF. |
Чтобы получить более полное представление о содержании МКФИЗ, ниже приводятся категории первого уровня или обобщенные категории классификации (заголовки глав) для всех группировок, включенных в МКФИЗ. |
Why some headings of columns are selected a bold face font, and some of them - not? |
Почему некоторые заголовки столбцов выделены жирным шрифтом, а некоторые нет? |
However, with a view to ensuring uniformity of style throughout the model provisions, a few headings and titles have been added and some of the original headings and titles have been modified so as to reflect the content of the model provisions to which they relate. |
Однако в целях обеспечения последовательности изложения применительно ко всем типовым положениям некоторые заголовки и названия были добавлены, а некоторые первоначальные заголовки и названия были изменены с тем, чтобы отразить содержание типовых положений, к которым они относятся . |
A10.1.3.1 The information in the SDS should be presented using the following 16 headings in the order given below: |
A10.1.3.1 Информация в Паспорте Безопасности должна быть представлена в 16 разделах, заголовки которых и порядок следования приведен ниже |
The headings and sub-headings of HS are accompanied by interpretative rules, and section, chapter and subheading notes, which form an integral part of HS and are designed to facilitate classification decisions in general and to clarify the scope of the particular headings or sub-headings. |
Содержащиеся в ГС заголовки и подзаголовки товаров сопровождаются пояснительными правилами и примечаниями к секциям, главам и подклассам, которые составляют неотъемлемую часть ГС и предназначены для того, чтобы облегчить принятие решений по классификации товаров в целом и уточнить сферу охвата заголовков и подзаголовков товаров в частности. |