| Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks. | Гиперссылки могут указывать на ссылки, заголовки, рисунки, таблицы, объекты, папки или закладки. |
| The section numbers and headings correspond to those set forth in resolution 54/14. | Нумерация разделов и заголовки соответствуют нумерации и заголовкам резолюции 54/14. |
| (b) Following the above point, the topic headings for the summary findings do not have a clear rationale. | Ь) с учетом вышесказанного заголовки тем для кратких выводов не имеют четкой аргументации. |
| Annotated chapter headings for the elements of the effectiveness and sufficiency review | Аннотированные заголовки глав для элементов обзора эффективности и достаточности |
| A10.1.3.1 The information in the SDS should be presented using the following 16 headings in the order given below: | A10.1.3.1 Информация в Паспорте Безопасности должна быть представлена в 16 разделах, заголовки которых и порядок следования приведен ниже |
| Issues under some of the headings will probably mainly relate to a concrete action plan, others more to the strategic framework. | Вопросы, изложенные под отдельными заголовками, вероятно, главным образом будут касаться конкретного плана действий, другие же вопросы в большей степени будут относиться к стратегической рамочной системе. |
| We have already prepared a draft for paragraphs 50 and 52, matching them with their respective section headings. | У нас уже есть готовая редакция по пунктам 50 и 52, которые тоже следует привести в соответствие с имеющимися заголовками. |
| For the sake of clarity and consistency, the recommendations in this Stockholm Meeting report are presented under the same thematic headings as those in the UNIFEM/ILAC Conference report. | Ради обеспечения четкости и последовательности рекомендации Стокгольмского совещания приводятся в его докладе под теми же тематическими заголовками, как и в докладе Конференции ЮНИФЕМ/МКПП. |
| Ms. Saiga asked for an explanation of the headings "first class" and "second class" as they appeared in the tables presented on page 49 of the report. | Г-жа Сайга просит дать разъяснение в связи с заголовками «первый семестр» и «второй семестр» в таблицах, представленных на странице 49 доклада. |
| RID: Summary: Incorporate Chapter 4.5 and 6.10 with their headings. | МПОГ: Содержание: Включить главы 4.5 и 6.10 с их соответствующими заголовками. |
| The description of each policy and measure shall include information on each of the subject headings listed below. | В описание политики и мер следует включать информацию по каждому из разделов, перечисленных ниже. |
| Recommendations for follow-up have been included under different headings above. | Рекомендации в отношении последующей деятельности включены в ряд разделов выше. |
| Under each of the major headings in the matrix the content of the specific "boxes" should be worked out in a country context. | Содержание конкретных рубрик в каждом из основных разделов таблицы должно разрабатываться в контексте данной страны. |
| Many delegations observed that the informal Co-Chairs' overview of issues raised was a useful basis for moving forward and could serve as a guide in setting the agenda for the next meeting, in particular the headings contained therein. | Многие делегации отметили, что проведенный Сопредседателями неформальный обзор затронутых вопросов является полезной основой для продвижения вперед и может служить ориентиром при составлении повестки дня следующего заседания, в частности содержащихся в ней разделов. |
| Mr. HOLTZMANN (United States of America) recalled that an effort had been made to ensure that all section headings were sufficiently explicit, so that the list of matters following paragraph 19 could stand alone. | Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) напоминает о том, что были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы названия всех разделов имели достаточно четкий характер, с тем чтобы перечень вопросов, следующий после пункта 19, мог быть приведен отдельно. |
| Under the new format, utilized for the preparation of the Agency's budget for the biennium 1996-1997, UNRWA received contributions and incurred expenditure against the following headings: | Согласно новому формату, который применялся при составлении бюджета Агентства на двухгодичный период 1996-1997 годов, БАПОР получало взносы и производило расходы по следующим разделам: |
| The Commission has identified the priority areas for the first phase of their Action Plan, which are grouped under the following four headings: | Комиссия определила приоритетные области для первой стадии своего плана действий, которые можно объединить по следующим четырем разделам: |
| Mr. Bouheddou said that for practical purposes, the General Assembly needed to adopt its agenda for the current session on Friday, 17 September and the issue raised about the allocation of items, under the relevant headings, must be settled ahead of that time. | Г-н Бухедду говорит, что из практических соображений Генеральной Ассамблее необходимо принять повестку дня нынешней сессии в пятницу, 17 сентября, и поднятый вопрос о распределении пунктов повестки дня по соответствующим разделам должен быть решен до того. |
| [has the honour to] inform you that on 6 August 1999 the National Forestry Corporation (CONAF) ceased to act as certifying agency for wood in the rough, headings Nos. 4401 to 4405 of the harmonized system. | сообщить, что с 6 августа 1999 года Национальная лесохозяйственная корпорация (КОНАФ) прекратила выполнение функций органа, осуществляющего сертификацию необработанной древесины, относящейся к разделам 4401-4405 согласованной системы. |
| Most participants supported the idea that the matrix row headings should be linked to the headings of the overarching policy strategy, while one suggested that additional areas not found in the strategy might be included in the matrix. | Большинство участников поддержали идею о том, чтобы заголовки строк матрицы соответствовали разделам общепрограммной стратегии, тогда как один из них предложил включить в матрицу дополнительные области, не вошедшие в стратегию. |
| This has resulted in expenditure overruns reported against the adjusted apportionments under budget headings for premises/accommodation, communications, other equipment and supplies and services. | Это привело к появлению перерасхода по сравнению со скорректированными ассигнованиями по статьям бюджета, касающимся служебных/жилых помещений, связи, прочего оборудования и предметов снабжения и услуг. |
| The savings under the above headings resulted from the delayed procurement of certain items such as medical supplies, field defence stores and operational maps to the following mandate period. | Экономия средств по перечисленным выше статьям объясняется переносом закупки отдельных предметов, таких, как медицинские принадлежности, военно-полевое имущество и оперативные карты, на следующий мандатный период. |
| Procurement of the above items was limited to immediate operational requirements and was brought to a minimum level during the period, resulting in savings under these headings. | Закупки по указанным статьям производились в отчетный период в минимальном объеме и только для удовлетворения текущих потребностей, в результате чего по этим статьям была обеспечена экономия. |
| Premises, accommodation, transport operations, communications, and other equipment. Reduced requirements under these headings resulted from the non-recurrent cost being provided during the period ending 30 June 1996 and therefore no longer required for the current 12-month period. | Сокращение потребностей по статьям «Служебные жилые помещения», «Автотранспорт», «Связь» и «Прочее оборудование» обусловлено тем, что ассигнования на покрытие непериодических расходов, предусмотренные на период, заканчивающийся 30 июня 1996 года, на текущий 12-месячный период не требуются. |
| Actual expenditures under maintenance supplies and services, including minor renovations of office premises, and utilities resulted in savings under these headings of $800 and $2,900, respectively. | Фактические расходы по статьям "Ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги", включая мелкий ремонт служебных помещений, и "Коммунальные услуги" обусловили экономию средств по этим статьям в размере соответственно 800 и 2900 долл. США. |
| The Selection box shows a list of all headings in the order of their appearance in the document. | В поле "Выбор" отображается список всех заголовков в том порядке, в котором они расположены внутри документа. |
| Some respondents mixed up both columns because they did not read the headings and instructions. | Некоторые респонденты путались в колонках, поскольку они не читали заголовков и инструкций. |
| In regard to the structure of the Matrix, it does appear to present a suitable means of compiling the identified elements under various headings and sub-headings. | Относительно структуры матрицы - мы, по-видимому, имеем довольно приемлемый способ компиляции определенных элементов в рамках различных заголовков и подзаголовков. |
| Grouping similar or related concrete measures under a relatively small number of main headings may be advisable early in the session to facilitate the organization of groups of proposals for detailed discussion, possibly in working or contact groups. | Сгруппировать аналогичные или связанные друг с другом конкретные меры с использованием для этого небольшого числа основных заголовков, вероятно, было бы целесообразно уже в начале работы сессии, что помогло бы структурно оформить группы предложений для детального обсуждения, возможно, в рамках рабочих или контактных групп. |
| Annexed to the present document are the compilation of proposed concrete and other elements and the compilation of proposed strategic elements, headings and sub-headings. | В приложениях к настоящему документу приводятся компиляция предлагаемых конкретных и других элементов и компиляция стратегических элементов, тематических заголовков и подзаголовков. |
| The actions taken or planned under this subparagraph have already been mentioned under the preceding headings. | Уже принятые или намеченные к принятию меры во исполнение этого пункта уже упоминались в предыдущих разделах. |
| The changes are commented on and briefly described under separate headings below. | Эти изменения вкратце описываются в отдельных разделах ниже с соответствующими комментариями. |
| I will introduce the reports of the Sixth Committee on the various items in the order in which they fall under those three headings. | Я представлю эти доклады Шестого комитета по различным вопросам в том порядке, в котором они приводятся в этих трех разделах. |
| These areas call for immediate remedial measures through new and improved procedures, systems, controls, supervision and administration, and are discussed in more detail under the appropriate headings below. | В этих областях необходимо принять безотлагательные меры по исправлению сложившейся ситуации на основе использования новых и усовершенствованных процедур, систем и методов контроля, надзора и управления, которые более подробно рассматриваются в соответствующих разделах ниже. |
| The net decrease under other changes relating to the various activities ($779,300) is explained under the respective headings below. A. Activities under the supervision of the Office of General Services | Изменения, приводящие к чистому сокращению ассигнований по различным видам деятельности в колонке "Прочие изменения" (779300 долл. США), объясняются в соответствующих разделах ниже. |
| The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. | Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми. |
| Broad categories of responsibility and hierarchy were used to encompass several grade levels and to permit reasonable comparability under commonly understood headings. | Для охвата нескольких классов должностей и для обеспечения возможности для проведения обоснованного сопоставления по понятным для всех рубрикам были использованы широкие категории функций и иерархии. |
| Section "Categories" lets you sort categories by headings name and by numbers of hits on the sites, included in them. | В разделе "Категории" можно сортировать категории по названию рубрик и количеству хитов на сайтах, входящих в них. |
| (a) Individual ethics advice (not falling under other headings below): 4 | а) индивидуальные этические консультации (не подпадающие под другие перечисленные ниже категории): 4; |
| Progress was made in categorizing items under broad headings, in streamlining to some extent the work of the Main Committees of the General Assembly and in the biennialization, triennialization, clustering and elimination of items of the agenda of the General Assembly. | Мы добились определенных результатов в разбивке пунктов на категории под заголовками более общего характера, рационализации в определенной степени работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи, переводе рассмотрения пунктов повестки дня на двухгодичную или трехгодичную основу и объединении этих пунктов в группы и их исключении из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| The terms of reference were finalized in October 2004 under the following broad headings: | Круг ведения был окончательно разработан в октябре 2004 года в разбивке по следующим основным рубрикам: |
| For example, there are links to all the Ministry's subordinate agencies, which also provide extensive environmental information under different topics or headings such as news, public consultations, legislation, etc. | Например, приводятся ссылки, дающие выход на веб-сайты всех учреждений, подведомственных министерству, которые также содержат обширную экологическую информацию по различным темам или рубрикам, таким, как новости, публичные консультации, законодательство и т.д. |
| Under these headings, the report takes relevant articles of the Declaration on the Right to Development and resolutions on the right to development, making appropriate reference to the new initiatives, and provides information on relevant activities of the international human rights machinery in that regard. | По этим рубрикам в докладе приводятся, в надлежащей увязке с новыми инициативами, соответствующие статьи Декларации о праве на развитие и резолюций о праве на развитие, а также излагается информация о соответствующей деятельности международных правозащитных механизмов в этом отношении. |
| The proposed measures for enhancing border control in the Maghreb and the Sahel subregions, broken down under the three headings of legal and law enforcement measures, official entry and exit points and open borders, are the following: | Ниже перечисляются предлагаемые меры по укреплению пограничного контроля в Магрибском и Сахельском субрегионах, разбитые по трем рубрикам: юридические и правоохранительные меры, официальные пункты въезда и выезда и открытые границы: |
| Whereas it is expected that some reporting Parties might not be able to provide updates with respect to all headings, they are nevertheless requested to list the headings without any specific entry. | Предполагается, что некоторые Стороны, представляющие доклады, могут оказаться не в состоянии представить обновленные сведения по всем рубрикам, однако им тем не менее предлагается перечислить все рубрики, даже если по некоторым из них нет никакой |
| At the first meeting of its substantive session, on 18 April 1995, the Working Group agreed to continue its discussions, organized under the same headings. | На первом заседании своей основной сессии 18 апреля 1995 года Рабочая группа приняла решение продолжить работу по этим же направлениям. |
| It operates worldwide at policy, advocacy and implementation levels under three broad headings: reducing the unnecessary use of imprisonment, developing and implementing human rights standards, responding to special needs. | Она действует по всему миру на политическом, агитационно-пропагандистском и имплементационном уровнях по трем широким направлениям: уменьшение случаев ненужного применения тюремного заключения, разработка и осуществление норм в области прав человека и реагирование на особые потребности. |
| The activities to be performed by the unit would therefore fall under the following four main headings: inter-agency coordination; coordination with non-governmental organizations; public awareness; and library and information services. | Деятельность, возлагаемая на эту группу, должна в связи с этим вестись по следующим четырем основным направлениям: межучрежденческая координация; координация с неправительственными организациями; информирование общественности; библиотечное и информационное обслуживание. |
| This measured and valued the outputs of household production under seven headings - housing, transport, nutrition, clothing and laundry services, childcare, adult care and voluntary activity. | С помощью этой сводки были определены объем и стоимость продуктивной деятельности домашних хозяйств по семи направлениям: жилье, транспорт, питание, услуги химчисток и прачечных, уход за детьми, уход за взрослыми и добровольная работа. |
| (a) Project GUA/91/022 USPADA/UNDP/NETHERLANDS, consisting of 12 subprojects grouped under three headings: agricultural development, livestock development and marketing. | а) Программа ГУА/91/022 (УСПАДА/ПРООН/ГОЛЛАНДИЯ) включает в себя 12 подпрограмм по следующим трем направлениям: развитие сельского хозяйства, животноводства и системы сбыта. |
| The commercial information is organized under the same headings as the regulatory data in order to facilitate easy reference. | Коммерческая информация в целях облегчения поиска приводится под теми же рубриками, что и данные о регламентационных мерах. |
| Actions to be debated would be organized under the main headings of the report. | Обсуждаемые меры можно было бы разбить на группы в соответствии с основными рубриками доклада. |
| These have been clustered under the following major headings: | Они сгруппированы под следующими основными рубриками: |
| He proposed that a more systematic approach should be adopted, with the different examples classified under two headings, namely internal practice and external practice. | Он предлагает принять более систематический подход, классифицировав различные примеры под двумя рубриками, а именно: виды внутренней практики и виды внешней практики. |
| It focused primarily on the following points, which, for the sake of clarity, have been arranged under three headings: drafting questions, substantive issues and follow-up to consideration of the preliminary draft. | Оно касалось прежде всего следующих вопросов, которые для ясности изложения были объединены под тремя рубриками, касающимися редакционного аспекта, существа и последующих мер в связи с рассмотрением проекта. |
| The UNIDIR research programme, as approved and extended at previous meetings of the Board, comprises four main headings: | Программа научных исследований ЮНИДИР, утвержденная и расширенная на предыдущих заседаниях Совета, включает четыре основные рубрики: |
| To adopt the enclosed example of a common format for the drafting of concluding observations and to include titles (subject headings) therein; | Принять в работу прилагаемый к этому документу образец общей формы для подготовки заключительных замечаний и ввести в них заглавия (предметные рубрики); |
| The headings numbered 1 to 6 apply to all categories of vehicle (passenger cars, goods-carrying vehicles, public service passenger vehicles, trailers). | Рубрики 1-6 относятся ко всем категориям транспортных средств (легковые автомобили, грузовые транспортные средства, транспортные средства общественного пользования и прицепы). |
| The functional headings of the programmes of work and most activity titles in the programmes of work for the biennium 2014 - 2015 have accordingly been maintained, with some adjustments to specific activities as necessary. | Функциональные рубрики программ работы и большинство наименований видов деятельности в программах работы на двухгодичный период 20142015 годов в связи с этим были сохранены с некоторыми корректировками, по мере необходимости, для конкретных видов деятельности. |
| CBM "D": The implementing procedures could provide for two headings: past seminars on the one hand and, on the other, planned seminars: the section would in fact be more easily completed by States Parties if it were retrospective and not solely prospective. | МД "D": процедуры осуществления могли бы предусматривать две рубрики: с одной стороны, прошлые семинары, а с другой - планируемые семинары: в сущности государствам-участникам было бы легче заполнять этот раздел, если бы он носил ретроспективный, а не исключительно перспективный характер. |
| It has also adopted detailed principles to be used under the chapter headings of the State, the State structure and the Head of State and the detailed principle on self-administered areas/zones and principal branches of the State structure - the legislature, the executive and the judiciary. | Оно приняло также подробные принципы, которые будут использоваться в заголовках глав, касающихся государства, государственной структуры и главы государства, а также подробные принципы, касающиеся самоуправляемых районов/зон и основных ветвей государственной структуры: законодательной власти, исполнительной власти и судебной системы. |
| For example, add "self-" before "evaluation" in the headings before paragraphs 43, 47 and 49 and, to avoid confusion, in the last sentence of paragraph 78. | Например, добавить перед словом «оценка» слово «само» в заголовках перед пунктами 43, 47 и 49 и, во избежание двусмысленности, в последнем предложении пункта 78. |
| In the revised formulation, the word "possible" in paragraph 2 of the executive summary of the global plan of action, in combination with the adjective "their", applies to all the elements represented by the headings in the global plan of action table; | В пересмотренной формулировке слово "возможные" в пункте 2 установочного резюме глобального плана действий наряду с фразой "связанные с ними" относятся ко всем элементам, фигурирующим в заголовках таблицы глобального плана действий; |
| In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings. | В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. |
| Headings - Names and subjects in headlines should be capitalized. | Заголовки - имена и названия в заголовках должны начинаться с большой буквы. |
| Many do not have specific headings in trade classification and are included in sub-headings as "others". | Многие не имеют конкретных позиций в торговой классификации и включены в подгруппы "прочих" товаров. |
| While some command a noticeable share of world trade, many are new products with small trade volumes, often without specific headings in trade classification schemes. | Хотя на некоторые из этих товаров и приходится заметная доля мировой торговли, многие другие - это новая продукция, поставляемая в небольших объемах и зачастую не имеющая своих конкретных позиций в торговых классификациях. |
| The proposed amendments do not compromise safety because there are already a number of headings in RID/ADR/ADN relating to similar properties and this causes no problem. | Безопасность: Предлагаемые изменения не повредят безопасности, так как в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ уже предусмотрен ряд позиций для подобных свойств, и это не создает никаких проблем. |
| The coverage permits a sustainable development approach to documenting adverse impacts, under the triple headings of: | В совокупности это позволяет проанализировать с позиций устойчивого развития неблагоприятные последствия по трем направлениям: |
| There is a close correspondence between the five-digit level basic headings of COICOP-PPP and the draft proposal for five-digit level sub-classes of COICOP-HICP in as much as the sub-classes are further disaggregation of the basic heading and do not cut across basic headings. | Существует тесная взаимосвязь между базисными позициями КИПЦ-ППС пятизначного уровня и проектом предложения по пятизначному уровню подклассов КИПЦ-ГИПЦ, поскольку речь идет о подклассах, которые являются результатом дезагрегирования базисных позиций, а не разбивка между такими позициями. |
| Section "Categories" lets you sort categories by headings name and by numbers of hits on the sites, included in them. | В разделе "Категории" можно сортировать категории по названию рубрик и количеству хитов на сайтах, входящих в них. |
| The last three sessions will aim to identify whether there is consensus for further action under any of these headings, and what form of action this may take. | Последние три заседания будут нацелены на идентификацию наличия консенсуса в отношении дальнейших действий по любой из этих рубрик и формы действий, какую это могло бы принять. |
| In contrast, I think that we could have useful contributions and exchanges of views and experience in this regard under one or other of the headings or issues which already appear on the agenda of the Conference. | Но зато, как мне думается, мы могли бы внести полезную лепту и произвести обмены взглядами и опытом в этом отношении в рамках той или иной из рубрик или проблем, которые уже фигурируют в повестке дня. |
| The use of a clear format and inclusion of titles (subject headings) would facilitate the indexing of treaty body recommendations, and would be conducive to more effective implementation and follow-up by the responsible State entities; | Использование четкой и понятной формы и включение заглавий (предметных рубрик) будут способствовать индексации рекомендаций договорных органов, а также более эффективному их осуществлению и отслеживанию их выполнения со стороны ответственных лиц государства; |
| It is certainly true that social concerns of importance may over time be reflected in the headings and also in the detail of each of the classifications. | Не приходится сомневаться в том, что со временем важные категории социальной проблематики можно будет отразить как в заголовках рубрик, так и в более подробной детализации рубрик каждой классификации. |