| The italicized headings of the present rules are for reference purposes only. | Заголовки настоящих правил, выделенные курсивом, служат исключительно для справочных целей. |
| He also felt that the headings of articles 8 to 11 should be retained, despite the fact that the list of all forms of reparation was not exhaustive. | Он также считает, что заголовки статей 8-11 следует сохранить, несмотря на то, что перечень всех форм возмещения не является исчерпывающим. |
| The Working Party decided further that (based on the second version) the column headings of the list varieties should be as follows: | Затем Рабочая группа приняла решение о том, что (исходя из второго варианта) заголовки колонок перечня разновидностей должны иметь следующую формулировку: |
| (a) In the case of the HS headings (sub-headings) where the standard unit is other than weight, a weight also be collected and reported; | а) собирать данные и включать в статистику учета показатели веса в случаях, когда заголовки (подзаголовки) ГС даются в показателях невесовой стандартной единицы; |
| For convenience, the common core document should be structured using the headings contained in sections 1-3 in accordance with the guidelines. | Для удобства пользования общий базовый документ следует разбить на разделы, имеющие соответствующие заголовки в последовательности от 1 до 3 в соответствии с настоящими руководящими принципами. |
| However, only a few criminal offences were listed and many more came under the two headings. | Однако перечисляются лишь несколько уголовных преступлений и гораздо большее число проходит под двумя заголовками. |
| The specific items in the Concrete Measures could be restructured according to the headings indicated in Agenda 21, Programme Area E (see Annex 1). | Пункты Перечня конкретных мер могут быть реорганизованы в соответствии с заголовками Программы Е Повестки дня 21 (см. Приложение 1). |
| As noted above, the text appears under headings and sub-headings, but these could be removed for consistency of style when the Guide is produced. | Как отмечалось выше, текст сопровождается заголовками и подзаголовками, однако для обеспечения стилистической последовательности их можно будет снять, когда Руководство будет подготовлено. |
| Progress was made in categorizing items under broad headings, in streamlining to some extent the work of the Main Committees of the General Assembly and in the biennialization, triennialization, clustering and elimination of items of the agenda of the General Assembly. | Мы добились определенных результатов в разбивке пунктов на категории под заголовками более общего характера, рационализации в определенной степени работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи, переводе рассмотрения пунктов повестки дня на двухгодичную или трехгодичную основу и объединении этих пунктов в группы и их исключении из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| An attempt is made to provide very substantial detail under four headings: Standard of living in Jamaica; Group comparisons; Estimate of GNP; Poverty. | В порядке обеспечения минимальной необходимой степени детализации данные сводятся в четыре группы под следующими заголовками: уровень жизни на Ямайке; сравнительные показатели по группам; оценка ВНП; бедность. |
| There was some divergence of views on the optimum number of headings. | З. Отмечалось некоторое расхождение мнений по вопросу об оптимальном количестве разделов. |
| The President informed members that the draft agenda has been organized, in accordance with paragraph 2 (a) of the annex to General Assembly resolution 58/316, under nine headings. | Председатель сообщил членам о том, что проект повестки дня, в соответствии с пунктом 2(a) приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, построен вокруг девяти разделов. |
| Starting with the 2005 edition of the IP, the standard headings for each Programme Element should be revised to include only the "Issues and Problems" and "Attention of the Conference is drawn to the following". | начиная с версии КП 2005 года необходимо изменить состав стандартных разделов каждого программного элемента таким образом, чтобы они включали в себя только разделы "Вопросы и проблемы" и "Внимание Конференции обращается на следующее". |
| The rubrics and section headings are evidence of the ambiguity of Alfonso's position and that of the various regions. | Рубрики и заголовки разделов свидетельствуют о неоднозначности позиции Альфонсо в различных регионах. |
| The lettering of subsequent section headings should be changed accordingly. | Буквы, предваряющие заголовки последующих разделов, следует изменить соответствующим образом. |
| The content of the replies has been organized under five headings. | Содержание ответов распределено по пяти разделам. |
| Beginning at the fifty-ninth session, the agenda of the General Assembly will be organized under a number of headings. | Начиная с пятьдесят девятой сессии повестка дня Генеральной Ассамблеи будет организована по нескольким разделам. |
| As indicated in paragraph 16 of the report, requirements have been reduced in comparison to the prior 12-month period under all headings except military and civilian personnel costs. | Как указано в пункте 16 доклада, потребности были сокращены по сравнению с предыдущим 12-месячным периодом по всем разделам, за исключением расходов по военному и гражданскому персоналу. |
| The table of contents and the world summary by country table 1.1, by SITC headings table 1.2 as well as a special attention paid to minerals of specific interest to developing countries table 1.3 are available on the Internet at the following electronic address: . | Содержание и общемировые данные в разбивке по странам (таблица 1.1), по разделам МСТК (таблица 1.2), а также данные по минералам, представляющим особый интерес для развивающихся стран (таблица 1.3), имеются в Интернете по следующему адресу: . |
| No provisions were made under these headings. | Ассигнования по данным разделам не выделялись. |
| No provisions were made under the above headings. | По указанным статьям ассигнований не предусматривалось. |
| The average vacancy rate of 28.3 per cent for local staff and 50 per cent for United Nations Volunteers resulted in the savings reported under these headings. | Фактическая средняя доля вакантных должностей местного персонала составила 28,3 процента, а добровольцев Организации Объединенных Наций - 50 процентов, что обусловило экономию средств по соответствующим статьям. |
| Actual expenditures under maintenance supplies and services, including minor renovations of office premises, and utilities resulted in savings under these headings of $800 and $2,900, respectively. | Фактические расходы по статьям "Ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги", включая мелкий ремонт служебных помещений, и "Коммунальные услуги" обусловили экономию средств по этим статьям в размере соответственно 800 и 2900 долл. США. |
| Based on recent expenditure patterns, recurrent costs under all headings, except military and civilian personnel costs and air and surface freight, are projected to be lower than those in the previous period. | На основе текущей динамики расходов периодические расходы по всем статьям, за исключением расходов по военному и гражданскому персоналу и воздушным и наземным перевозкам, прогнозируются на более низком, чем в предыдущий период, уровне. |
| IS2.8 The revised estimates of income under these headings are in accordance with the projected expenditure estimates for ICSC and JIU as indicated under section 34A. | РП2.8 Пересмотренная смета поступлений по этим статьям соотносится с прогнозируемыми сметными расходами КМГС и ОИГ, указанными в разделе 34А. |
| Uses the field names of the database table as headings for each of the text table columns. | Использование имен полей таблицы базы данных в качестве заголовков для каждого из столбцов текстовой таблицы. |
| The Convention had so far adopted 15 "chapter headings" and 104 "fundamental principles" that would form the basis of the new Constitution. | На настоящий момент Собрание утвердило 15 "заголовков глав" и 104 "основополагающих принципа", которые составят основу новой конституции. |
| Mr. Herrera (Mexico) said that it would be of no great moment if the headings were eliminated, as he himself had understood they would be. | Г-н ЭРРЕРА (Мексика) говорит, что, насколько он понял, исключение заголовков не будет иметь серьезных последствий. |
| Apply the paragraph style that you defined for chapter titles to the chapter headings in your document. | Примените стиль абзаца, определенный для заголовков глав, к заголовкам глав в нужном документе. |
| Drawing on the report of the first session, elements, headings and sub-headings that were expressly identified under the ten headings are presented in the first column of the table. | В соответствии с указанным в докладе первой сессии, в первом столбце таблицы приводятся элементы, заголовки и подзаголовки, прямо обозначенные в рамках вышеупомянутых десяти тематических заголовков. |
| The 9th Development Plan envisages measures for women under several headings rather than putting the issue under a sole separate heading. | В девятом Плане развития меры, принимаемые в интересах женщин, содержатся в разных разделах, а не сведены в особый раздел. |
| In this regard, some recent reports address disability as a broad human rights issue, and refer to the rights of disabled children under several headings. | В этом отношении в некоторых последних докладах инвалидность рассматривается в качестве широкой проблемы прав человека, а о правах детей-инвалидов говорится в нескольких разделах. |
| Most of the information pertaining to the recommendations is included under other subject headings in the present report, to avoid duplication, and ensure proper contextualization of the information in question. | Основная часть информации, касающейся указанных рекомендаций, содержится в других разделах настоящего доклада, чтобы избежать дублирования и дать информацию в нужном контексте. |
| A number of the developments which have occurred during the review period do, however, impact on both sectors, and are considered among the matters referred to below (except for those already covered under other headings above). | Однако ряд событий, происшедших в отчетный период, оказывает влияние на оба эти сектора и рассматривается среди вопросов, упомянутых ниже (за исключением вопросов, которые уже обсуждались выше в других разделах). |
| These standards, which will be discussed in more detail under subsequent headings, are intended not only to ensure an environment for productive work, but also to implement the constitutional provision that the State shall ensure just and humane conditions of work. | Эти нормы, которые более детально обсуждаются в соответствующих разделах, предназначены не только для того, чтобы создать необходимые условия для продуктивного труда, но и для выполнения предусмотренного в Конституции положения о том, что государство обеспечивает справедливые и надлежащие условия труда. |
| Activities fall under four headings: training events; training packages developed; advisory packages developed; networking activities. | Осуществляемую деятельность можно подразделить на следующие четыре категории: организация мероприятий в области профессиональной подготовки; разработка учебных пакетов; разработка консультационных пакетов; создание сетей. |
| An analysis of responses reveals that the overarching priority areas of poverty eradication and sustainable management of natural resources are high on the list of many respondents, with more specific issues elaborated by many that could be included under these broader headings. | Как показывает анализ ответов, верхние строки в перечне главных приоритетов, названных многими респондентами, занимают искоренение нищеты и устойчивое использование природных ресурсов, при этом многие респонденты назвали более конкретные проблемы, которые можно было бы включить в эти широкие категории. |
| I have a couple of comments and a couple of questions under three headings. | У меня есть несколько замечаний и я хотел бы задать несколько вопросов, которые можно разделить на три категории. |
| (a) Individual ethics advice (not falling under other headings below): 4 | а) индивидуальные этические консультации (не подпадающие под другие перечисленные ниже категории): 4; |
| Key headings will include school enrolment and attendance, learning and achievement, literacy and numeracy, course completion rates and transitioning to the next education level. | Основные категории данных будут включать количество зачисленных в школу и количество посещающих ее, учебные курсы и успехи в их усвоении, уровень грамотности и умение считать, показатели завершения учебных предметов и перехода на следующий образовательный уровень. |
| To be useful and to avoid putting unnecessary burden on the organizations, it should allow them to map their quality approaches easily under the various headings. | Чтобы быть полезным и не возлагать ненужного бремени на статистические управления, он должен позволять им легко прорабатывать свои подходы к качеству по различным рубрикам. |
| The design of the correspondence tables would require a special investigation in which the categories of each classification (i.e. headings, sub-headings, etc.) would be assigned a special code for social and economic concerns. | Составление таких таблиц соответствий предполагает необходимость проведения специальной аналитической работы, в ходе которой категориям социальной и экономической проблематики в каждой классификации (т.е. рубрикам, подрубрикам и т.д.) будет присвоен особый код. |
| o Any other actual and direct exploration expenditures not covered under the above headings, but forming part of the programme of activities under the contract. | Любые иные фактические прямые затраты на разведку, не относящиеся к указанным выше рубрикам, но образующие часть программы деятельности по контракту |
| In MEDLINE/PubMed, every journal article is indexed with about 10-15 subject headings, subheadings and supplementary concept records, with some of them designated as major and marked with an asterisk, indicating the article's major topics. | В MEDLINE/PubMed каждая журнальная статья индексируется по 10-15 рубрикам или подрубрикам, один или два из которых обозначены как «основные» и помечены звёздочкой. |
| The assets inventory database will store information on all inventory items under the following column headings: | В базе данных об активах будет храниться информация по всем рубрикам описи в разбивке по следующим колонкам: |
| Financial resources have been allocated under various headings. | Финансовые ресурсы распределялись по различным направлениям. |
| In this section, the plan clearly adopts the concept of sustainable human development under the following four main headings: | Этот раздел плана четко основывается на концепции устойчивого развития людских ресурсов по следующим четырем направлениям: |
| We examine each of these forms of state intervention under five headings: regulation, taxation, production, consumption and cash transfers. | Мы рассмотрим все эти формы государственного вмешательства по пяти направлениям: регулирование, налогообложение, производство, потребление и трансферты в денежной форме. |
| It operates worldwide at policy, advocacy and implementation levels under three broad headings: reducing the unnecessary use of imprisonment, developing and implementing human rights standards, responding to special needs. | Она действует по всему миру на политическом, агитационно-пропагандистском и имплементационном уровнях по трем широким направлениям: уменьшение случаев ненужного применения тюремного заключения, разработка и осуществление норм в области прав человека и реагирование на особые потребности. |
| (a) Project GUA/91/022 USPADA/UNDP/NETHERLANDS, consisting of 12 subprojects grouped under three headings: agricultural development, livestock development and marketing. | а) Программа ГУА/91/022 (УСПАДА/ПРООН/ГОЛЛАНДИЯ) включает в себя 12 подпрограмм по следующим трем направлениям: развитие сельского хозяйства, животноводства и системы сбыта. |
| The commercial information is organized under the same headings as the regulatory data in order to facilitate easy reference. | Коммерческая информация в целях облегчения поиска приводится под теми же рубриками, что и данные о регламентационных мерах. |
| It contained some 40 recommendations, listed under four headings: | В нем содержалось порядка 40 рекомендаций, помещенных под четырьмя рубриками: |
| In physical education, the elimination of discrimination against women is addressed under the curricular headings relating to social aspects, the process of self-development, etc... | В рамках системы физического воспитания ликвидация дискриминации в отношении женщин обеспечивается под соответствующими рубриками программы обучения, касающимися социальных аспектов, процесса самовоспитания и т.п. |
| These have been clustered under the following major headings: | Они сгруппированы под следующими основными рубриками: |
| Such innovations can be considered under two broad headings, external and domestic. | Такие новые подходы можно рассмотреть под двумя общими рубриками: "приток внешних ресурсов" и "приток внутренних ресурсов". |
| This is done by compiling information on the resources, such as titles and authors, subject headings, and descriptions of the collections. | Это делается путем компиляции информации о ресурсах, таких как названия и авторы, тематические рубрики и описания коллекций. |
| The headings numbered 1 to 6 apply to all categories of vehicle (passenger cars, goods-carrying vehicles, public service passenger vehicles, trailers). | Рубрики 1-6 относятся ко всем категориям транспортных средств (легковые автомобили, грузовые транспортные средства, транспортные средства общественного пользования и прицепы). |
| The HKSAR Government would set out in an outline the broad subject headings and individual topics that it envisages to cover in the report. | Сначала правительство ОАРГ готовит черновой проект, намечающий общие рубрики и отдельные темы, которые оно предполагает охватить в докладе. |
| Lastly, the plaintiff maintains that the written press also joins in the psychological violence and he gives several examples of editorials and articles, headings, caricatures, cartoons, interviews and advertisements, taken from several of the country's newspapers... . | Наконец, истец подчеркивает, что печать не упускает возможности оказать психологическое давление, и в качестве примеров указывает на различные редакционные статьи и рубрики новостей, оглавления статей, карикатуры, комиксы, интервью и рекламные выпуски, опубликованные в различных газетах страны... . |
| The definition of "forest sector" used internationally covers only the following ISIC/NACE headings: | Определение «лесного сектора», используемое на международном уровне, охватывает лишь следующие рубрики МСОК/НАСЕ: |
| Mr. AMOR queried the necessity of headings. | Г-н АМОР ставит под вопрос необходимость в заголовках. |
| The Chairperson said he took it that the Committee wished to leave the issue of the headings to the Rapporteur's discretion. | Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет желает оставить вопрос о заголовках на усмотрение докладчика. |
| In the revised formulation, the word "possible" in paragraph 2 of the executive summary of the global plan of action, in combination with the adjective "their", applies to all the elements represented by the headings in the global plan of action table; | В пересмотренной формулировке слово "возможные" в пункте 2 установочного резюме глобального плана действий наряду с фразой "связанные с ними" относятся ко всем элементам, фигурирующим в заголовках таблицы глобального плана действий; |
| By the early 2000s, most newspapers in these areas had switched to left-to-right horizontal writing, either entirely or in a combination of vertical text with horizontal left-to-right headings. | К началу 2000-х, большинство газет в указанных странах и обществах поменяли направление текста на горизонтальное (слева направо), либо полностью, либо только в заголовках (текст при этом вертикальный). |
| Thus the social and economic concerns should also be reflected in CPC and ISIC, i.e. either in the headings of the classification or in correspondence tables between the classification of social and economic concerns and the headings of the classification question. | Именно поэтому социальные и экономические аспекты должны быть отражены в КОП и МСОК, т.е. либо в заголовках рубрик классификаций, либо в таблицах соответствий между классификацией категорий социально-экономической проблематики и рубриками рассматриваемой классификации. |
| Accordingly, such special authorizations should be followed up with proposals for new headings to be included in Table C. | Таким образом, эти специальные разрешения должны стать основой для предложений по включению в таблицу С новых позиций. |
| It is distinguishable from other headings or product groups all of which constitute a level of detail in a classification of a higher level aggregate. | Они отличаются от других позиций или групп продуктов, которые в совокупности представляют собой определенный уровень детализации в классификации агрегата более высокого уровня. |
| Recent additions include descriptions of the methodology to aggregate from basic headings to the GDP and of the ways in which the regions will be linked at the basic heading level. | Последние добавления включают описание методологии агрегирования данных с уровня основных позиций до уровня ВВП и путем увязки данных регионов по основным позициям. |
| The first was because with the increase in participating countries consumption patterns became more varied and made it more difficult to select products that were both representative and comparable for narrowly-defined basic headings. | Во-первых, с увеличением числа участвующих в программе стран увеличилось разнообразие моделей потребления и стало труднее выбирать продукты, которые были бы одновременно и репрезентативными, и сопоставимыми для узко определенных базисных позиций. |
| The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. | Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
| It will be seen that further information on the health status of groups already referred to is also given under some of these headings. | Дополнительная информация о состоянии здоровья перечисленных этнических групп также приводится в пунктах, относящихся к некоторым из этих рубрик. |
| Most subject headings come with a short description or definition. | Большинство предметных рубрик начинаются с краткого описания или определения. |
| For the sake of brevity, the nine areas have been grouped under five headings in this report. | Для краткости изложения эти девять областей сведены в настоящем докладе в пять рубрик. |
| The questionnaire is classified under five main headings, covering the following aspects: | Вопросник подразделяется на пять основных рубрик, охватывающих следующие аспекты: |
| Thus the social and economic concerns should also be reflected in CPC and ISIC, i.e. either in the headings of the classification or in correspondence tables between the classification of social and economic concerns and the headings of the classification question. | Именно поэтому социальные и экономические аспекты должны быть отражены в КОП и МСОК, т.е. либо в заголовках рубрик классификаций, либо в таблицах соответствий между классификацией категорий социально-экономической проблематики и рубриками рассматриваемой классификации. |