| It consists of a table of contents on the first page showing the study's main chapter and section headings; this is followed by the headings themselves, arranged as they will be in the final study, down to the level of subsections. | Оно включает изложенное на первой странице содержание, в котором отражены основные заголовки глав и разделов; затем следуют сами заголовки вплоть до уровня подразделов, которые расположены в том порядке, в каком они будут представлены в окончательном исследовании. |
| Attention is drawn to rule 98, which provides that the headings of the rules, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded in the interpretation of the rules. | Внимание обращается на правило 98, которое предусматривает, что подчеркнутые заголовки правил, которые были включены исключительно для ссылок, не принимаются во внимание при толковании правил. |
| Headings are not intended to bind WSF Poker or EVERLEAF in any manner whatsoever. | Заголовки не связывают WSF Poker или EVERLEAF в какой-либо манере. |
| printing; rows/columns as table headings | печать; строки/столбцы как заголовки таблиц |
| For convenience, the common core document should be structured using the headings contained in sections 1-3 in accordance with the guidelines. | Для удобства пользования общий базовый документ следует разбить на разделы, имеющие соответствующие заголовки в последовательности от 1 до 3 в соответствии с настоящими руководящими принципами. |
| Let me just mention the new organization of agenda items under headings that correspond to the priorities of the work of the United Nations. | Здесь достаточно упомянуть новую структуру повестки дня и расстановку ее пунктов под заголовками, которые соответствуют приоритетам в работе Организации Объединенных Наций. |
| For the sake of clarity and consistency, the recommendations in this Stockholm Meeting report are presented under the same thematic headings as those in the UNIFEM/ILAC Conference report. | Ради обеспечения четкости и последовательности рекомендации Стокгольмского совещания приводятся в его докладе под теми же тематическими заголовками, как и в докладе Конференции ЮНИФЕМ/МКПП. |
| The Secretary-General's millennium report groups our global challenges under three blunt headings: freedom from want, freedom from fear and the freedom of future generations to sustain their lives on this planet. | Доклад тысячелетия Генерального секретаря очертил круг глобальных задач под тремя четкими заголовками: избавление от нужды, избавление от страха и обеспечение устойчивости будущего для последующих поколений на этой планете. |
| He noted that the options for substantive provisions to reduce trade were presented in the secretariat note under two main headings: trade with parties and trade with non-parties. | Он отметил, что варианты основных положений по сокращению торговли были представлены в записке секретариата под двумя основными заголовками: торговля со Сторонами и торговля с теми, кто не является Сторонами. |
| In addition, we reiterate that the headings used for each crime must coincide completely with those used in the Statute so as to avoid any misinterpretations. | С другой стороны, мы повторяем, что заголовки, касающиеся каждого преступления, должны полностью совпадать с заголовками, используемыми в Статуте, с тем чтобы избежать каких-либо недоразумений. |
| The UIC publishes an annual safety programme which is currently categorized under the 5 principal headings mentioned above. | МСЖД публикует ежегодную программу работы по вопросам обеспечения безопасности, которая в настоящее время имеет пять основных разделов, указанных выше. |
| Objects of expenditure had been grouped under five major headings, as with the performance reports. | Как и в докладах об исполнении бюджета, статьи расходов сгруппированы в пять крупных разделов. |
| The President informed members that the draft agenda has been organized, in accordance with paragraph 2 (a) of the annex to General Assembly resolution 58/316, under nine headings. | Председатель сообщил членам о том, что проект повестки дня, в соответствии с пунктом 2(a) приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, построен вокруг девяти разделов. |
| There was extensive discussion of the approach to be used for defining some of the headings not defined by reference to the CPA (Groups 12, 14 and 15 in the original Eurostat proposal). | Состоялось обстоятельное обсуждение подхода к использованию в целях определения некоторых разделов, которые не были указаны со ссылкой на КПЕС (группы 12, 14 и 15 в первоначальном предложении Евростата). |
| To ensure uniformity in the sections dealing with mopeds and motorcycles, the secretariat was requested to harmonize the order of the paragraphs and the section headings, in particular in 6.2.3.2 and 6.2.4.2. | Для обеспечения согласованности в представлении разделов, касающихся мопедов и мотоциклов, секретариат просили унифицировать порядок расположения пунктов, а также заголовки, в частности в пунктах 6.2.3.2 и 6.2.4.2. |
| The descriptions are presented under standard headings which allow for easy comparison of the various characteristics. | Описания сгруппированы по стандартным разделам, позволяющим легко сопоставлять различные характеристики. |
| If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. | Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам. |
| Savings under other headings were due to cancellation of some premises and accommodation projects, lower transport operations and supplies and services requirements as a result of economy measures implemented by UNIKOM. | Экономия по другим разделам была получена в результате отказа от осуществления некоторых проектов по разделу «Служебные/жилые помещения» и более низкими потребностями в средствах по разделам «Автотранспорт» и «Предметы снабжения и услуги», в результате принятых ИКМООНН мер экономии. |
| They cover the following headings: | Статистика представлена по следующим разделам: |
| Reduced requirements under these headings resulted from the evacuation and repatriation of military and civilian personnel, the drawdown in the overall size of the Mission and the non-implementation of the disarmament and demobilization programme. | Сокращение потребностей по данным разделам и подразделам обусловлено эвакуацией и репатриацией военного и гражданского персонала, сокращением общих масштабов деятельности миссии и невыполнением программы по разоружению и демобилизации. |
| The reduced requirements are reflected under all budget headings, with the exception of military and civilian personnel costs. | Сокращение расходов предусматривается по всем статьям бюджета, за исключением расходов по военному и гражданскому персоналу. |
| The average vacancy rate of 28.3 per cent for local staff and 50 per cent for United Nations Volunteers resulted in the savings reported under these headings. | Фактическая средняя доля вакантных должностей местного персонала составила 28,3 процента, а добровольцев Организации Объединенных Наций - 50 процентов, что обусловило экономию средств по соответствующим статьям. |
| Non-staff costs are presented in the various tables under five headings: travel, contractual services, operating expenses, supplies and materials and "others". | Расходы, не связанные с персоналом, представлены в различных таблицах по следующим пяти статьям: путевые расходы, услуги по контрактам, оперативные расходы, принадлежности и материалы и прочие расходы. |
| The United States expenditures pertaining to miscellaneous supplies were billed under two headings: medical supplies ($484,487) and general stores ($7,345,091). | Расходы Соединенных Штатов, относящиеся к "Различным поставкам", были проведены по двум статьям: предметы медицинского назначения (484487 долл. США) и имущество общего назначения (7345091 долл. США). |
| It is not the practice in Russia to record all resources directly allocated for children under all social needs expenditure headings. | В России не применяется практика учета в составе расходов на социальные нужды всех средств, выделяемых непосредственно на детей по всем статьям расходов. |
| The Commission had decided to leave for consideration, on second reading, the question of merging draft articles, of introducing chapter headings and of drafting a preamble. | Комиссия приняла решение оставить на рассмотрение во втором чтении вопросы объединения проектов статей, введения заголовков глав и подготовки преамбулы. |
| Uses the field names of the database table as headings for each of the text table columns. | Использование имен полей таблицы базы данных в качестве заголовков для каждого из столбцов текстовой таблицы. |
| It has approved 15 chapter headings of the Constitution and laid down 104 fundamental principles that will constitute the basis of the State Constitution. | Оно утвердило 15 заголовков глав конституции и разработало 104 основополагающих принципа, которые составят основу государственной конституции. |
| Mr. Sial (Pakistan) observed that although no reason had been given, it was obvious that the interested delegations had forgotten to propose deletion of the headings. | Г-н СИАЛ (Пакистан) отмечает, что, хотя причины изложены не были, очевидно, что заинтересованные делегации забыли внести предложение об исключении заголовков. |
| The draft decisions have been reformatted in accordance with documentation and editorial standards of the United Nations and UNFCCC; for example, changes have been made to styles of headings, and to the alignment of subparagraphs and footnotes. | Формат проектов решений был изменен в соответствии с документационными и редакционными нормами Организации Объединенных Наций и РКИКООН; например, изменения были внесены в шрифт заголовков и расположение подпунктов и сносок. |
| Specific elements of this definition will be discussed under other headings. | Конкретные элементы этого определения будут рассмотрены в других разделах. |
| Most of the information pertaining to the recommendations is included under other subject headings in the present report, to avoid duplication, and ensure proper contextualization of the information in question. | Основная часть информации, касающейся указанных рекомендаций, содержится в других разделах настоящего доклада, чтобы избежать дублирования и дать информацию в нужном контексте. |
| b) To adopt national rules and regulations, where it has not yet been done, to ensure compliance with their commitments under the key multilateral non-proliferation treaties; The actions taken or planned under this subparagraph have already been mentioned under the preceding headings. | принимать на национальном уровне, где это еще не сделано, правила и нормативные акты, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения; Уже принятые или намеченные к принятию меры во исполнение этого пункта уже упоминались в предыдущих разделах. |
| Under some headings the committee will find discussion of what the corresponding chapters, sections and subsections will contain. | В тексте под некоторыми заголовками комитета сообщается о том, что будет содержаться в соответствующих главах, разделах и подразделах. |
| UNOPS collected and placed online for public review a wide variety of documents under the recently-created 'Accountability' and 'Ethics' headings on the UNOPS website. | ЮНОПС осуществило подборку и разместило в онлайновом режиме широкий диапазон документов во вновь созданных разделах "Подотчетность" и "Этика" на своем веб-сайте. |
| The general recommendations of the Congress may be grouped under three headings: | Общие рекомендации можно разделить на три категории: |
| In New Zealand, the particular problems faced by rural women, as distinct from those faced by women living in urban areas, could can be categorised under three headings: | В Новой Зеландии особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в сельской местности, можно разбить на три категории: |
| The CPA provides the complete list and description of goods in each group, together with the official cross-references to the headings in the Central Product Classification (CPC) and HS/CN; | КПЕС содержит полный перечень и описания товаров каждой группы в совокупности с официальными перекрестными ссылками на категории Классификации основных продуктов (КОП) и СС/КН; |
| It should then be reviewed to what extent such list of concerns could be incorporated in the existing classifications, either in headings or in detail or in both. | Затем следует провести анализ на предмет того, в какой мере вошедшие в такой список категории можно было бы включить в существующие классификации (в заголовки рубрик, в более подробную детализацию или и в то и в другое). |
| Some categories are main headings, some are solely separate items in the existing functional classifications, while others at present may only be implicitly included in categories of the existing classifications. | Одни категории составляют основные разделы в существующих функциональных классификациях, другие фигурируют в них лишь в качестве отдельных позиций, а третьи могут в настоящее время только подразумеваться в категориях существующих классификаций. |
| To be useful and to avoid putting unnecessary burden on the organizations, it should allow them to map their quality approaches easily under the various headings. | Чтобы быть полезным и не возлагать ненужного бремени на статистические управления, он должен позволять им легко прорабатывать свои подходы к качеству по различным рубрикам. |
| In this chapter, the Special Rapporteur has clustered the overview of recent mandate activities under five headings pursuant to Human Rights Council resolutions 6/37 and 14/11. | В настоящей главе Специальный докладчик представляет обзор последних мероприятий по мандату, сгруппированных по пяти рубрикам в соответствии с резолюциями 6/37 и 14/11 Совета по правам человека. |
| o Any other actual and direct exploration expenditures not covered under the above headings, but forming part of the programme of activities under the contract. | Любые иные фактические прямые затраты на разведку, не относящиеся к указанным выше рубрикам, но образующие часть программы деятельности по контракту |
| Under these headings, the report takes relevant articles of the Declaration on the Right to Development and resolutions on the right to development, making appropriate reference to the new initiatives, and provides information on relevant activities of the international human rights machinery in that regard. | По этим рубрикам в докладе приводятся, в надлежащей увязке с новыми инициативами, соответствующие статьи Декларации о праве на развитие и резолюций о праве на развитие, а также излагается информация о соответствующей деятельности международных правозащитных механизмов в этом отношении. |
| The proposed measures for enhancing border control in the Maghreb and the Sahel subregions, broken down under the three headings of legal and law enforcement measures, official entry and exit points and open borders, are the following: | Ниже перечисляются предлагаемые меры по укреплению пограничного контроля в Магрибском и Сахельском субрегионах, разбитые по трем рубрикам: юридические и правоохранительные меры, официальные пункты въезда и выезда и открытые границы: |
| The current activities under these headings are summarized below. | Мероприятия по этим направлениям резюмируются ниже. |
| The activities undertaken in the course of the programme cycle 2001-2002 are presented below under these headings. | Ниже по этим направлениям излагаются мероприятия, осуществляемые в рамках программного цикла 20012002 годов. |
| The activities to be performed by the unit would therefore fall under the following four main headings: inter-agency coordination; coordination with non-governmental organizations; public awareness; and library and information services. | Деятельность, возлагаемая на эту группу, должна в связи с этим вестись по следующим четырем основным направлениям: межучрежденческая координация; координация с неправительственными организациями; информирование общественности; библиотечное и информационное обслуживание. |
| The Group of Experts discussed the Model Convention under two headings, namely, the articles of the convention itself and the related Manual mentioned above. | Обсуждение Типовой конвенции Группой экспертов проходило по двум направлениям, а именно обсуждение статей самой Конвенции и обсуждение связанного с ней "Руководства", которое упоминалось выше. |
| The Committee and Commission implement a wide range of activities, notably workshops, which are scheduled and organized in a flexible manner, under two broad headings: | Комитет и Комиссия проводят различные мероприятия, в частности рабочие совещания, которые планируются и организуются на гибкой основе по двум следующим направлениям: |
| It is nonetheless useful to consider policy proposals under four headings that correspond to major objectives of reform in the context of globalization: | Вместе с тем целесообразно рассмотреть директивные предложения под четырьмя рубриками, соответствующими главным целям реформы в контексте глобализации: |
| He proposed that a more systematic approach should be adopted, with the different examples classified under two headings, namely internal practice and external practice. | Он предлагает принять более систематический подход, классифицировав различные примеры под двумя рубриками, а именно: виды внутренней практики и виды внешней практики. |
| The report was structured, in line with the list of content recommended by the Commission, on the basis of the following headings: introduction, survey and exploration, environmental impact assessment study, technology development (mining), metallurgy and expenditure. | Структура отчета соответствует оглавлению, рекомендованному Комиссией, со следующими рубриками: введение, съемка и разведка, оценка экологического воздействия, разработка технологии (добыча), металлургия и расходы. |
| This analysis reveals that from 1995 there was an increase in the amount of the budget allocated to the foodstuffs heading, as a result of the increased observed in the prison population, although the two headings are not proportional to one another. | Из анализа этой таблицы вытекает, что начиная с 1995 года наблюдается увеличение бюджетной суммы, выделяемой на питание, что вытекает из увеличения численности заключенных, хотя не прослеживается пропорциональность между обеими рубриками. |
| Selected further matters bearing on New Zealand's implementation of Covenant article 12 are set out below under appropriate subject headings. | Ниже под соответствующими тематическими рубриками затрагиваются некоторые дополнительные вопросы, касающиеся осуществления Новой Зеландией статьи 12 Пакта. |
| The web portal of the Ministry of Environmental Protection and the web pages of its territorial bodies have thematic headings that provide systematized environmental information. | На веб-портале Минприроды Украины и веб-страничках его территориальных органов созданы тематические рубрики, в которых размещается систематизированная экологическая информация. |
| The UNIDIR research programme, as approved and extended at previous meetings of the Board, comprises four main headings: | Программа научных исследований ЮНИДИР, утвержденная и расширенная на предыдущих заседаниях Совета, включает четыре основные рубрики: |
| For the sake of simplicity, I have organised this summary under the following four headings. | Для удобства я разбила свое краткое выступление на следующие четыре рубрики: |
| The headings numbered 1 to 6 apply to all categories of vehicle (passenger cars, goods-carrying vehicles, public service passenger vehicles, trailers). | Рубрики 1-6 относятся ко всем категориям транспортных средств (легковые автомобили, грузовые транспортные средства, транспортные средства общественного пользования и прицепы). |
| Headings C. to E. | Рубрики С. - Е. |
| Add in the headings of the chapters "complete or completed" before "vehicles". | В заголовках глав перед словами "транспортных средств" включить слова "укомплектованных или доукомплектованных". |
| The Chairperson said he took it that the Committee wished to leave the issue of the headings to the Rapporteur's discretion. | Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет желает оставить вопрос о заголовках на усмотрение докладчика. |
| Examples are some of the headings dealing with possession of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery or the production of substances or materials which could be used for such purposes. | Речь идет о заголовках, которые предполагают обладание ядерным, химическим или биологическим оружием или средствами его доставки, или же производство веществ и материалов, которые могут использоваться в таком качестве. |
| For example, for years in column headings, you can enter '1999, '2000 and '2001. | Например, чтобы ввести года в заголовках столбцов, следует ввести '1999, '2000 и '2001. |
| The Forum IV recommendations regarding the widening gap are reflected in the SAICM PrepCom2 document, "Compilations of concrete elements and strategic elements, headings and sub-headings identified during the first session of the Committee". | Рекомендации Форума IV, касающиеся проблемы увеличения разрыва, отражены в подготовленном PrepCom2-SAICM документе "Сводные данные о конкретных элементах и стратегических элементах, заголовках и подзаголовках, определенных во время первой сессии Комитета". |
| All regions have obtained the required breakdown of the national GDPs into the 155 basic headings based on the most recent available data. | Все регионы подготовили необходимую информацию о структуре ВВП стран с разбивкой на 155 основных позиций с использованием самых последних имеющихся данных. |
| While some command a noticeable share of world trade, many are new products with small trade volumes, often without specific headings in trade classification schemes. | Хотя на некоторые из этих товаров и приходится заметная доля мировой торговли, многие другие - это новая продукция, поставляемая в небольших объемах и зачастую не имеющая своих конкретных позиций в торговых классификациях. |
| The first was because with the increase in participating countries consumption patterns became more varied and made it more difficult to select products that were both representative and comparable for narrowly-defined basic headings. | Во-первых, с увеличением числа участвующих в программе стран увеличилось разнообразие моделей потребления и стало труднее выбирать продукты, которые были бы одновременно и репрезентативными, и сопоставимыми для узко определенных базисных позиций. |
| The ICP version is less disaggregated than the Eurostat-OECD version having 108 basic headings instead of 146 as shown in Table 4. | Как это показано в таблице 410 в варианте ПМС уровень дезагрегирования меньше, чем в варианте Евростата-ОЭСР, а именно: в варианте ПМС насчитывается 108 базисных позиций, а в варианте Евростата-ОЭСР - 146 базисных позиций. |
| The coverage permits a sustainable development approach to documenting adverse impacts, under the triple headings of: | В совокупности это позволяет проанализировать с позиций устойчивого развития неблагоприятные последствия по трем направлениям: |
| You can also find them using list of business categories or alphabetical list of headings. | Вы также можете найти их воспользовавшись перечнем бизнес-тем или алфавитным перечнем рубрик. |
| Each case could be described with the following headings: Summary of the main issues, consideration, interim measures (where applicable) and recommendation. | Каждый случай мог бы быть описан в рамках следующих рубрик: резюме основных проблем, рассмотрение, промежуточные меры (в случае их применения) и рекомендации. |
| The Commission endorsed the proposed simplifications to the post adjustment index structure by reducing the number of basic headings, adding that that would yield benefits in terms of more staff participation in cost-of-living surveys and also consistency with the index structures of similar organizations. | Комиссия одобрила предлагаемые упрощения в структуре индекса корректива по месту службы путем уменьшения числа базовых рубрик, добавив, что это будет способствовать расширению участия персонала в обследованиях стоимости жизни и обеспечению большего соответствия со структурами индексов, используемых в аналогичных организациях. |
| The 2009 version of MeSH contains a total of 25,186 subject headings, also known as descriptors. | Версия MeSH 2009 года содержит в общей сложности 25186 предметных рубрик (дескрипторов). |
| It is certainly true that social concerns of importance may over time be reflected in the headings and also in the detail of each of the classifications. | Не приходится сомневаться в том, что со временем важные категории социальной проблематики можно будет отразить как в заголовках рубрик, так и в более подробной детализации рубрик каждой классификации. |