At its forty-first session, the Committee decided to introduce subject headings in its concluding observations and lists of issues and questions. | На своей сорок первой сессии Комитет постановил ввести тематические заголовки в свои заключительные замечания и перечни тем и вопросов. |
(e) To amend certain headings and some parts of the Chinese text. | ё) изменить некоторые заголовки и отдельные части текста на китайском языке. |
Section headings are mostly those used in the workshop report. | Заголовки разделов в основном соответствуют тем, которые были использованы в докладе рабочего совещания. |
The rubrics and section headings are evidence of the ambiguity of Alfonso's position and that of the various regions. | Рубрики и заголовки разделов свидетельствуют о неоднозначности позиции Альфонсо в различных регионах. |
A10.1.3.1 The information in the SDS should be presented using the following 16 headings in the order given below: | A10.1.3.1 Информация в Паспорте Безопасности должна быть представлена в 16 разделах, заголовки которых и порядок следования приведен ниже |
4 Wherever possible these requirements have been organized under common headings to facilitate direct | Там, где это возможно, указанные требования были сгруппированы под общими заголовками, чтобы облегчить прямое сопоставление. |
Areas that require consideration and guidance from Parties with regard to the opening of the conference are discussed below under the relevant headings. | Различные аспекты открытия конференции, которые следует рассмотреть Сторонам и по которым им следует дать руководящие указания, обсуждаются ниже под соответствующими заголовками. |
They have been grouped not in order of priority, but rather under broad thematic headings such as security-sector reform, disarmament, extortion, naming and shaming and the proliferation of small arms. | Они объединены в группы не по первоочередности, а под такими масштабными тематическими заголовками, как реформирование сектора безопасности, разоружение, борьба с вымогательством, поименное перечисление и посрамление, а также распространение стрелкового оружия. |
Ms. Saiga asked for an explanation of the headings "first class" and "second class" as they appeared in the tables presented on page 49 of the report. | Г-жа Сайга просит дать разъяснение в связи с заголовками «первый семестр» и «второй семестр» в таблицах, представленных на странице 49 доклада. |
Please send us your short child- or family-related community notices, which will be listed here under the relevant headings at no charge for three months from the date of posting (unless instructed otherwise). | Пожалуйста, присылайте нам ваши короткие объявления, касающиеся детей или семьи, которые будут размещены здесь под соответствующими заголовками, бесплатно в течение З месяцев с даты появления на сайте (если не обговорено другое). |
Many delegations observed that the informal Co-Chairs' overview of issues raised was a useful basis for moving forward and could serve as a guide in setting the agenda for the next meeting, in particular the headings contained therein. | Многие делегации отметили, что проведенный Сопредседателями неформальный обзор затронутых вопросов является полезной основой для продвижения вперед и может служить ориентиром при составлении повестки дня следующего заседания, в частности содержащихся в ней разделов. |
THE PEP secretariat has structured the programme of work for 2013 - 2014 in accordance with the headings adopted in the Amsterdam Declaration for implementation of its activities to ensure that the prescribed activities are in line with the policy guidance provided by the Third High-level Meeting. | Секретариат ОПТОСОЗ структурно оформил программу работы на 2013-2014 годы с учетом разделов, принятых в Амстердамской декларации для осуществления его деятельности, в целях обеспечения соответствия запланированных мероприятий руководящим указаниям, сформулированным на третьем Совещании высокого уровня |
The section numbers and headings correspond to those set forth in resolution 54/14. | Нумерация разделов и заголовки соответствуют нумерации и заголовкам резолюции 54/14. |
The headings correspond to those in the draft plans of action. | Названия разделов соответствуют названиям разделов в проекте планов действий. |
The report is structured around the following seven headings: | Структурно доклад разбит на семь разделов, озаглавленных: |
Twenty-five recommendations were clustered into seven broad headings and reviewed by the core working group during an internal meeting. | В ходе внутреннего совещания основная рабочая группа рассмотрела 25 рекомендаций, разбитых по семи широким разделам. |
The concluding statements were grouped under four headings; general, processes, abatement and final conclusions. | Заключительные заявления были сгруппированы по четырем разделам: общие, процессы, борьба с загрязнением и окончательные выводы. |
During the period from 1 July 2004 to 30 June 2005, UNRWA received contributions and incurred expenditure against the following headings: | В период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года БАПОР получало взносы и осуществляло расходование средств по следующим разделам: |
While two sets of draft articles prepared by the Commission under the first two headings mentioned above led to the adoption of the Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties (1978) United Nations, Juridical Yearbook, 1978, p. 106. | Если два свода проектов статей, подготовленных Комиссией по первым двум вышеуказанным разделам, привели к принятию Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров (1978 год) Организация Объединенных Наций, Юридический ежегодник, 1978 год, стр. 163. |
As a first step a small set of critical measures that best reflected the performance of the processes and outputs were identified under three headings: | В качестве первого шага был определен небольшой ряд основных показателей, наилучшим образом отражающих эффективность работы и полученные результаты, которые были распределены по трем разделам: |
No change under the above headings. | По вышеуказанным статьям никаких изменений не предусматривается. |
The revised cost estimates reflect reduced requirements under these headings owing to the reduction in the number of international staff from 320 to 102; | В пересмотренной смете расходов по этим статьям предусмотрен меньший объем ассигнований в связи с сокращением численности международного персонала с 320 до 102 человек; |
Procurement of the above items was limited to immediate operational requirements and was brought to a minimum level during the period, resulting in savings under these headings. | Закупки по указанным статьям производились в отчетный период в минимальном объеме и только для удовлетворения текущих потребностей, в результате чего по этим статьям была обеспечена экономия. |
Under these headings, the estimated requirements are identical to those for 2004 and will be needed to pay the leasing of the fax, the usual office and data-processing supplies. | Сметные потребности по данным статьям идентичны аналогичным потребностям на 2004 год, а соответствующие ассигнования будут необходимы для покрытия расходов на аренду аппарата факсимильной связи и приобретение стандартных конторских принадлежностей и материалов для обработки данных. |
Savings of $1,100, $900 and $3,000 under the respective headings resulted from the lower purchase cost of these items. | Экономия в размере 1100 долл. США, 900 долл. США и 3000 долл. США по соответствующим статьям объяснялась тем, что закупочная цена на эти предметы была ниже предполагавшейся. |
Some respondents mixed up both columns because they did not read the headings and instructions. | Некоторые респонденты путались в колонках, поскольку они не читали заголовков и инструкций. |
Uses the field names of the database table as headings for each of the text table columns. | Использование имен полей таблицы базы данных в качестве заголовков для каждого из столбцов текстовой таблицы. |
In regard to the structure of the Matrix, it does appear to present a suitable means of compiling the identified elements under various headings and sub-headings. | Относительно структуры матрицы - мы, по-видимому, имеем довольно приемлемый способ компиляции определенных элементов в рамках различных заголовков и подзаголовков. |
The structure of the headings in the compilation of concrete elements may also contribute to a certain duplication of elements as it may promote separation of an initiative for particular chemicals or uses into actions in different stages of risk assessment and risk management. | Дублирование элементов в определенной степени может объясняться структурой заголовков в компиляции конкретных элементов, поскольку такая структура изложения материала приводит к тому, что инициативы по конкретным химическим веществам или видам применения могут указываться отдельно от мер, принимаемых на различных этапах оценки рисков и их регулирования. |
However, mainly due to the fact that these elements are drawn from a number of sources, there is a significant degree of duplication and overlap among elements, both within and across the six subject area headings. | Однако главным образом в связи с тем, что эти элементы были заимствованы из различных источников, они в значительной степени дублируют и повторяют друг друга как в рамках шести заголовков программных областей, так и между ними. |
Reference is made to relevant human rights treaties under various headings in this collection. | В различных разделах этого сборника даются ссылки на соответствующие договоры по правам человека. |
In this regard, some recent reports address disability as a broad human rights issue, and refer to the rights of disabled children under several headings. | В этом отношении в некоторых последних докладах инвалидность рассматривается в качестве широкой проблемы прав человека, а о правах детей-инвалидов говорится в нескольких разделах. |
It also addresses, under separate headings, the progress of the work of the Identification Commission in recent months, the activities of the military and civilian police components and other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan. | В нем также рассматриваются - в отдельных разделах - ход работы Комиссии по идентификации в последние месяцы, деятельность военного компонента и компонента гражданской полиции и другие аспекты, касающиеся выполнения плана урегулирования. |
Member States and intergovernmental organizations which have responded to this appeal since the forty-ninth session of the General Assembly have been mentioned under appropriate headings in the report of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. 2 | Государства-члены и межправительственные организации, которые откликнулись на этот призыв после сорок девятой сессии Ассамблеи, упоминаются в соответствующих разделах доклада Комитета по использованию космического пространства в мирных целях 2/. |
The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. | Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
Where appropriate, agreed second-level headings would be added to deal with the needs of specific transport modes. | В соответствующих случаях для удовлетворения потребностей конкретных видов транспорта будут добавляться согласованные категории второго уровня. |
The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. | Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми. |
Following the 2002 Johannesburg Declaration on Sustainable Development, it will classify these threats under three broad headings: environment, economic and social, which correspond to the mutually reinforcing pillars of sustainable development identified in the Declaration. | В русле Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию 2002 года в нем эти угрозы будут разбиты на три широкие категории: экологическую, экономическую и социальную, которые соответствуют взаимодополняющим компонентам устойчивого развития, определенным в Декларации. |
In order to get a better idea of the content of the ICF we mention the first-level or parent categories of classification (chapter headings) of each of the classifications included in the ICF. | Чтобы получить более полное представление о содержании МКФИЗ, ниже приводятся категории первого уровня или обобщенные категории классификации (заголовки глав) для всех группировок, включенных в МКФИЗ. |
The relevance of the headings will to a certain extent depend on the nature of the enterprise, but the main structure and headings should be applicable for most enterprises at this level. | Уместность проводимых по этой статье данных будет в определенной степени зависеть от характера предприятия, но основная структура и категории должны быть такими, чтобы они могли применяться к большинству предприятий этого уровня. |
Broad categories of responsibility and hierarchy were used to encompass several grade levels and to permit reasonable comparability under commonly understood headings. | Для охвата нескольких классов должностей и для обеспечения возможности для проведения обоснованного сопоставления по понятным для всех рубрикам были использованы широкие категории функций и иерархии. |
o Any other actual and direct exploration expenditures not covered under the above headings, but forming part of the programme of activities under the contract. | Любые иные фактические прямые затраты на разведку, не относящиеся к указанным выше рубрикам, но образующие часть программы деятельности по контракту |
In MEDLINE/PubMed, every journal article is indexed with about 10-15 subject headings, subheadings and supplementary concept records, with some of them designated as major and marked with an asterisk, indicating the article's major topics. | В MEDLINE/PubMed каждая журнальная статья индексируется по 10-15 рубрикам или подрубрикам, один или два из которых обозначены как «основные» и помечены звёздочкой. |
The report generally followed the headings and content list recommended by the Commission and devoted its first part to the subject of participation in international activities of the Authority, instead of the subject of exploration work. | Отчет в целом соответствовал рубрикам и оглавлению, рекомендованным Комиссией; первая его часть посвящена не разведочным работам, а участию в международной деятельности Органа. |
The proposed measures for enhancing border control in the Maghreb and the Sahel subregions, broken down under the three headings of legal and law enforcement measures, official entry and exit points and open borders, are the following: | Ниже перечисляются предлагаемые меры по укреплению пограничного контроля в Магрибском и Сахельском субрегионах, разбитые по трем рубрикам: юридические и правоохранительные меры, официальные пункты въезда и выезда и открытые границы: |
The Commission presented a summary of its contributions on the basis of the structure of the European Union Counter-Terrorism Strategy under four headings: prevent, protect, pursue and respond. | Комиссия представила сводную информацию о ее вкладе на основе структуры Контртеррористической стратегии Европейского союза по следующим четырем направлениям: предупреждение, защита, преследование и реагирование. |
The activities to be performed by the unit would therefore fall under the following four main headings: inter-agency coordination; coordination with non-governmental organizations; public awareness; and library and information services. | Деятельность, возлагаемая на эту группу, должна в связи с этим вестись по следующим четырем основным направлениям: межучрежденческая координация; координация с неправительственными организациями; информирование общественности; библиотечное и информационное обслуживание. |
This Programme outlined capacity and institution-building assistance under six headings: international trade procedures; trade policies and strategies; commodity trade and export promotion; commercial transport systems and services; investment and enterprise; and, international financial flows. | В этой программе намечалась помощь в формировании потенциала и развитии институтов по шести направлениям: процедуры международной торговли, торговая политика и стратегия; торговля товарами и поощрение экспорта; коммерческие транспортные системы и услуги; инвестиции и предпринимательство; а также международные финансовые потоки. |
(a) Project GUA/91/022 USPADA/UNDP/NETHERLANDS, consisting of 12 subprojects grouped under three headings: agricultural development, livestock development and marketing. | а) Программа ГУА/91/022 (УСПАДА/ПРООН/ГОЛЛАНДИЯ) включает в себя 12 подпрограмм по следующим трем направлениям: развитие сельского хозяйства, животноводства и системы сбыта. |
These activities will come under two main headings: firstly, working through institutions, and secondly, actions designed to improve young people's awareness and help the various actors of society in their endeavours to bring about changes in behaviour and in policies. Working through institutions | Эта деятельность должна осуществляться по двум основным направлениям: это, с одной стороны, обращение к ресурсам просветительских учреждений и, с другой - работа, позволяющая одновременно просвещать молодежь и помогать общественным институтам в решении стоящей перед ними задачи стимулирования изменения поведения и политики. |
Along with the former newspaper headings, a heading "Secret Documents" appeared, where some secret documents of the tsarist government of pre-revolutionary years were printed. | Наряду с прежними газетными рубриками, появилась рубрика «Тайные документы», где печатались некоторые секретные документы царского правительства предреволюционных лет. |
It focused primarily on the following points, which, for the sake of clarity, have been arranged under three headings: drafting questions, substantive issues and follow-up to consideration of the preliminary draft. | Оно касалось прежде всего следующих вопросов, которые для ясности изложения были объединены под тремя рубриками, касающимися редакционного аспекта, существа и последующих мер в связи с рассмотрением проекта. |
This analysis reveals that from 1995 there was an increase in the amount of the budget allocated to the foodstuffs heading, as a result of the increased observed in the prison population, although the two headings are not proportional to one another. | Из анализа этой таблицы вытекает, что начиная с 1995 года наблюдается увеличение бюджетной суммы, выделяемой на питание, что вытекает из увеличения численности заключенных, хотя не прослеживается пропорциональность между обеими рубриками. |
But an HRIA should not be merely an additional section in an ESIA, or an ESIA reorganized under different headings. | Однако ОВПЧ не должна являться лишь дополнительным разделом ОВОСО или представлять собой ту же ОВОСО не только под другими рубриками. |
Selected further matters bearing on New Zealand's implementation of Covenant article 12 are set out below under appropriate subject headings. | Ниже под соответствующими тематическими рубриками затрагиваются некоторые дополнительные вопросы, касающиеся осуществления Новой Зеландией статьи 12 Пакта. |
For the sake of simplicity, I have organised this summary under the following four headings. | Для удобства я разбила свое краткое выступление на следующие четыре рубрики: |
With the support of the Secretariat of the Basel Convention, the WCO Harmonized System Committee had amended the tariff headings for certain hazardous wastes with a view to monitoring international trade. | При поддержке секретариата Базельской конвенции Комитет ВТО по Согласованной системе внес изменения в тарифные рубрики по отдельным опасным отходам с целью мониторинга международной торговли. |
The headings numbered 1 to 6 apply to all categories of vehicle (passenger cars, goods-carrying vehicles, public service passenger vehicles, trailers). | Рубрики 1-6 относятся ко всем категориям транспортных средств (легковые автомобили, грузовые транспортные средства, транспортные средства общественного пользования и прицепы). |
(e) Press conferences are held for journalists, and the web portal of the Ministry of Environmental Protection has created several headings under which the aforementioned environmental information can be found; | (ё) Для журналистов проводятся пресс-конференции, а на веб-портале Минприроды Украины созданы различные рубрики, в которых размещается упомянутая выше экологическая информация. |
The rubrics and section headings are evidence of the ambiguity of Alfonso's position and that of the various regions. | Рубрики и заголовки разделов свидетельствуют о неоднозначности позиции Альфонсо в различных регионах. |
He commended the practice of referring to the Committee's concluding observations in the headings of the various sections. | Он высоко оценивает практику ссылок на заключительные замечания Комитета в заголовках различных разделов. |
The Romanian delegation wishes to ask the Joint Meeting to consider deleting the words "HAZARD" in the headings preceding the labels in 5.2.2.2.2 Specimen labels. | Делегация Румынии хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой рассмотреть возможность исключения слова "ОПАСНОСТЬ" в заголовках перед знаками в пункте 5.2.2.2.2 - Образцы знаков. |
For example, for years in column headings, you can enter '1999, '2000 and '2001. | Например, чтобы ввести года в заголовках столбцов, следует ввести '1999, '2000 и '2001. |
For example, add "self-" before "evaluation" in the headings before paragraphs 43, 47 and 49 and, to avoid confusion, in the last sentence of paragraph 78. | Например, добавить перед словом «оценка» слово «само» в заголовках перед пунктами 43, 47 и 49 и, во избежание двусмысленности, в последнем предложении пункта 78. |
Now there are special icons in the column headings. | В заголовках колонок таблицы появились иконки с функциями скрытия или выделения данной колонки. |
Accordingly, such special authorizations should be followed up with proposals for new headings to be included in Table C. | Таким образом, эти специальные разрешения должны стать основой для предложений по включению в таблицу С новых позиций. |
Recent additions include descriptions of the methodology to aggregate from basic headings to the GDP and of the ways in which the regions will be linked at the basic heading level. | Последние добавления включают описание методологии агрегирования данных с уровня основных позиций до уровня ВВП и путем увязки данных регионов по основным позициям. |
The section headings in the body of the form must be repeated in English when the original document is drawn up in a language other than English (see attached model). | Если бланк составлен на ином языке, помимо английского, то название позиций в самом бланке необходимо повторить на английском языке (см. прилагаемый образец). |
The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. | Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
Some categories are main headings, some are solely separate items in the existing functional classifications, while others at present may only be implicitly included in categories of the existing classifications. | Одни категории составляют основные разделы в существующих функциональных классификациях, другие фигурируют в них лишь в качестве отдельных позиций, а третьи могут в настоящее время только подразумеваться в категориях существующих классификаций. |
For the sake of brevity, the nine areas have been grouped under five headings in this report. | Для краткости изложения эти девять областей сведены в настоящем докладе в пять рубрик. |
Each case could be described with the following headings: Summary of the main issues, consideration, interim measures (where applicable) and recommendation. | Каждый случай мог бы быть описан в рамках следующих рубрик: резюме основных проблем, рассмотрение, промежуточные меры (в случае их применения) и рекомендации. |
The questionnaire is classified under five main headings, covering the following aspects: | Вопросник подразделяется на пять основных рубрик, охватывающих следующие аспекты: |
Since then, such a report with some adjustments in the headings has been submitted annually. | С тех пор такой доклад с небольшими изменениями в названиях рубрик представляется ежегодно. |
It should then be reviewed to what extent such list of concerns could be incorporated in the existing classifications, either in headings or in detail or in both. | Затем следует провести анализ на предмет того, в какой мере вошедшие в такой список категории можно было бы включить в существующие классификации (в заголовки рубрик, в более подробную детализацию или и в то и в другое). |