You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command. | Чтобы эта команда была доступна, заголовки должны быть отформатированы с помощью соответствующего стиля абзаца. |
At its forty-first session, the Committee decided to introduce subject headings in its concluding observations and lists of issues and questions. | На своей сорок первой сессии Комитет постановил ввести тематические заголовки в свои заключительные замечания и перечни тем и вопросов. |
The Working Party adopted the new structure of the Annex 1 (numbering, index and headings and sub-headings) as proposed, but decided to keep the existing text of ATP (also for models of test reports) except for the transitional provisions which had been deleted. | Рабочая группа приняла предложенную новую структуру приложения 1 (нумерацию пунктов, оглавление, а также заголовки и подзаголовки), но решила сохранить нынешний текст СПС (в том числе образцы протоколов испытаний), исключив из него временные положения. |
For ease of reference, the outline below follows the headings contained in the UNMIK chart attached as an annex to the present report. | Для облегчения ссылок содержащийся ниже обзор сохраняет заголовки, приведенные в таблице МООНК, прилагаемой к настоящему докладу. |
(a) In the case of the HS headings (sub-headings) where the standard unit is other than weight, a weight also be collected and reported; | а) собирать данные и включать в статистику учета показатели веса в случаях, когда заголовки (подзаголовки) ГС даются в показателях невесовой стандартной единицы; |
The specific items in the Concrete Measures could be restructured according to the headings indicated in Agenda 21, Programme Area E (see Annex 1). | Пункты Перечня конкретных мер могут быть реорганизованы в соответствии с заголовками Программы Е Повестки дня 21 (см. Приложение 1). |
For the sake of clarity and consistency, the recommendations in this Stockholm Meeting report are presented under the same thematic headings as those in the UNIFEM/ILAC Conference report. | Ради обеспечения четкости и последовательности рекомендации Стокгольмского совещания приводятся в его докладе под теми же тематическими заголовками, как и в докладе Конференции ЮНИФЕМ/МКПП. |
Thus, there is no inconsistency between a three-tiered structure and the headings in the structure of the SAICM PrepCom1 meeting report, and we believe that early guidance to on this matter to the participants to PrepCom2 would be very valuable. | Таким образом, между триединой структурой и заголовками в структуре доклада первой сессии Подготовительного комитета отсутствует какая-либо последовательность, и мы считаем, что было бы весьма полезным, чтобы участники второй сессии уже на раннем этапе работы получили соответствующие указания. |
(c) Through further training, to develop a highly motivated, competent and professional work force and to explore innovative approaches such as off-site working, machine-aided electronic translation and the listing of treaties under different headings. | с) путем дальнейшей подготовки кадров сформировать коллектив целеустремленных, компетентных и профессиональных сотрудников и изучать новаторские подходы, такие, как работа вне служебных помещений, письменный перевод при помощи электронных технических средств и создание перечня договоров под другими заголовками. |
RID: Summary: Incorporate Chapter 4.5 and 6.10 with their headings. | МПОГ: Содержание: Включить главы 4.5 и 6.10 с их соответствующими заголовками. |
The description of each policy and measure shall include information on each of the subject headings listed below. | В описание политики и мер следует включать информацию по каждому из разделов, перечисленных ниже. |
It was also noted that some of the headings were poorly related to the subject matter that was dealt with under them. | Было отмечено также, что заголовки некоторых разделов плохо связаны с содержанием самих разделов. |
The headings correspond to those in the draft plans of action. | Названия разделов соответствуют названиям разделов в проекте планов действий. |
In addition to these changes in the wording of the headings, the information that is presented under each of these headings is generally presented in the form of "bullets". | Помимо этих изменений в формулировках заголовков, информация, приводимая в каждом из этих разделов, как правило, представляется в виде списков с точечными маркерами. |
Indeed, one issue on which there was a strong convergence of views was the interlinking of all the financing for development agenda headings. | Ведь одним из вопросов, по которому наметилось согласие, является вопрос об увязке всех разделов этой повестки дня. |
The recommendations are presented under four main headings: | Эти рекомендации представляются по четырем основным разделам: |
They are presented below under five main headings: | Они представляются ниже с разбивкой по пяти основным разделам. |
As one of the important inputs to the substantive preparatory process and the High-level Event, the Committee will have before it for review the report of the Secretary-General, divided into the following six chapters, which correspond to the six main headings of the above-mentioned agenda. | Одним из важных материалов, подготовленным в связи с проведением основного подготовительного процесса и Мероприятия высокого уровня, который будет рассмотрен Комитетом, является доклад Генерального секретаря, состоящий из следующих шести глав, соответствующих шести основным разделам вышеупомянутой повестки дня. |
The issues raised and recommendations proposed can be grouped under three main headings, as set out below, along with actions for further consideration. | Все эти вопросы и вынесенные рекомендации, а также меры, предложенные для более углубленного рассмотрения, можно сгруппировать по следующим трем основным разделам. |
The table of contents and the world summary by country table 1.1, by SITC headings table 1.2 as well as a special attention paid to minerals of specific interest to developing countries table 1.3 are available on the Internet at the following electronic address: . | Содержание и общемировые данные в разбивке по странам (таблица 1.1), по разделам МСТК (таблица 1.2), а также данные по минералам, представляющим особый интерес для развивающихся стран (таблица 1.3), имеются в Интернете по следующему адресу: . |
This has resulted in expenditure overruns reported against the adjusted apportionments under budget headings for premises/accommodation, communications, other equipment and supplies and services. | Это привело к появлению перерасхода по сравнению со скорректированными ассигнованиями по статьям бюджета, касающимся служебных/жилых помещений, связи, прочего оборудования и предметов снабжения и услуг. |
In general terms, while requirements under some headings are higher than previously estimated, there is an overall net decrease in the revised cost estimate. | В целом, хотя потребности по некоторым статьям выше, чем предполагалось ранее, в пересмотренной смете отражено общее сокращение чистых расходов. |
The revised cost estimates under these headings take into account the decrease in the number of United Nations-owned vehicles from 339 to 209 and the replacement of contingent-owned equipment with United Nations-owned equipment. | Пересмотренная смета расходов по этим статьям составлена с учетом сокращения количества автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, с 339 до 209 единиц и замены имущества, принадлежащего контингентам, имуществом, принадлежащим Организации Объединенных Наций. |
The requirements of the mission for office, data-processing and petrol tanks and metering equipment were met in the previous mandate period, resulting in savings of $197,500, $645,800 and $1,399,000 under the respective headings. | Потребности миссии в конторском оборудовании, аппаратуре обработки данных и топливных емкостях с расходомерами были удовлетворены в предыдущий период действия мандата, в результате чего получилась экономия в размере 197500 долл. США, 645800 долл. США и 1399000 долл. США по соответствующим статьям. |
In 1996 the Federal budget provided finance for 89.9 per cent of the planned functions of the educational system, including nearly 90 per cent of salaries, 95 per cent of student grants, and 80 per cent of the other expenditure headings. | За счет федерального бюджета система образования в 1996 году была профинансирована на 89,9% от плановых назначений, в том числе по заработной плате - почти на 90%, по стипендиям - на 95%, по остальным статьям расходов - на 80%. |
Various proposals were made for titles or headings, all generally aimed at indicating the difference between the three selection methods with regard to negotiations. | Были выдвинуты различные предложения в отношении названий или заголовков, которые все были в целом направлены на указание разницы между тремя методами отбора с точки зрения переговоров. |
It has approved 15 chapter headings of the Constitution and laid down 104 fundamental principles that will constitute the basis of the State Constitution. | Оно утвердило 15 заголовков глав конституции и разработало 104 основополагающих принципа, которые составят основу государственной конституции. |
UPPERCASE letters for titles and headings only; | ПРОПИСНЫЕ буквы только для заголовков; |
Grouping similar or related concrete measures under a relatively small number of main headings may be advisable early in the session to facilitate the organization of groups of proposals for detailed discussion, possibly in working or contact groups. | Сгруппировать аналогичные или связанные друг с другом конкретные меры с использованием для этого небольшого числа основных заголовков, вероятно, было бы целесообразно уже в начале работы сессии, что помогло бы структурно оформить группы предложений для детального обсуждения, возможно, в рамках рабочих или контактных групп. |
The compilation of strategic elements, headings and sub-headings is presented in tabular format in annex II to the present report and is arranged under the ten headings proposed by the President during the Committee's first session. | Компиляция стратегических элементов, заголовков и подзаголовков, представленная в форме таблицы в приложении II к настоящему докладу, построена на основе десяти тематических заголовков, предложенных Председателем на первой сессии комитета. |
I will introduce the reports of the Sixth Committee on the various items in the order in which they fall under those three headings. | Я представлю эти доклады Шестого комитета по различным вопросам в том порядке, в котором они приводятся в этих трех разделах. |
Moreover, the information contained under headings and subheadings does not always reflect the facts and figures relating to the reviewed period. | Кроме того, информация, содержащаяся в разделах и подразделах, не всегда отражает факты и показатели, касающиеся рассматриваемого периода времени. |
While the information and views obtained in the course of his visits and meetings will be reflected below under relevant subject headings, the Special Rapporteur draws attention here to the salient aspects of the visits and meetings mentioned above. | Поскольку информация и мнения, полученные Специальным докладчиком в ходе его поездок и встреч, будут отражены ниже в соответствующих разделах, в настоящем разделе Специальный докладчик обращает внимание на основные аспекты вопросов, затронутых в ходе вышеупомянутых посещений и встреч. |
The various social security categories are briefly described under separate headings below. | Ниже в отдельных разделах изменена краткая информация о различных формах социального обеспечения. |
The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. | Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
Drawing on the text of the Berlin Mandate, the issues have been categorized according to the following headings: | На основе текста "Берлинского мандата" эти вопросы были разбиты на следующие категории: |
They come under two headings: (a) promotion, ratification and implementation of the Convention; and (b) preparations for the Meeting of the Parties. | Их можно подразделить на две категории: а) продвижение, ратификация и осуществление Конвенции; и Ь) подготовка к Совещанию Сторон. |
The publications of the ECE/FAO integrated programme come under four headings, each with a different identity: | Выпускаемые по линии комплексной программы ЕЭК/ФАО публикации можно разделить на четыре категории, каждая из которых имеет свое собственное название: |
for information only, the related activity headings in NACE Rev. 1 and ISIC Rev. 3; | исключительно в целях информации приводятся соответствующие категории видов деятельности первого пересмотренного варианта КДЕС и третьего пересмотренного варианта МСОК; |
The categories reflected in the headings were based on the Committee's predominant discourse and on the issues that had arisen most frequently during the past 10 to 15 years. | Категории, отраженные в заголовках, основаны на преобладающих соображениях Комитета, а также на вопросах, которые возникали наиболее часто за последние 10-15 лет. |
However, for ease of reference, agenda items on related subjects are grouped under umbrella headings. | Однако для удобства пользования в справочных целях пункты повестки дня по смежным вопросам сгруппированы по рубрикам с общим названием. |
Replies were summarized under headings corresponding to the five main sections into which the programme was divided, as set out in the annex to General Assembly resolution 47/32. | Ответы были резюмированы по рубрикам, соответствующим пяти главным разделам, на которые разделена программа, как она изложена в приложении к резолюции 47/32 Генеральной Ассамблеи. |
The design of the correspondence tables would require a special investigation in which the categories of each classification (i.e. headings, sub-headings, etc.) would be assigned a special code for social and economic concerns. | Составление таких таблиц соответствий предполагает необходимость проведения специальной аналитической работы, в ходе которой категориям социальной и экономической проблематики в каждой классификации (т.е. рубрикам, подрубрикам и т.д.) будет присвоен особый код. |
For example, there are links to all the Ministry's subordinate agencies, which also provide extensive environmental information under different topics or headings such as news, public consultations, legislation, etc. | Например, приводятся ссылки, дающие выход на веб-сайты всех учреждений, подведомственных министерству, которые также содержат обширную экологическую информацию по различным темам или рубрикам, таким, как новости, публичные консультации, законодательство и т.д. |
In the light of the focus on development of processing technology, it may be useful in future evaluations to separate the discussion of mining technology development from that on processing technology development, and to request contractors to report under two separate headings. | В свете сосредоточенности на разработке технологии обработки конкреций, возможно, было бы полезно в будущих оценках отграничивать обсуждение разработки добычной технологии от обсуждения разработки технологии последующей обработки и просить контракторов отчитываться по двум отдельным рубрикам. |
Financial resources have been allocated under various headings. | Финансовые ресурсы распределялись по различным направлениям. |
At the first meeting of its substantive session, on 18 April 1995, the Working Group agreed to continue its discussions, organized under the same headings. | На первом заседании своей основной сессии 18 апреля 1995 года Рабочая группа приняла решение продолжить работу по этим же направлениям. |
The Institute's research programme, as approved and extended by previous meetings of the Board, comprises four main headings: | Исследовательская программа Института, утвержденная и расширенная на предыдущих заседаниях Совета, предполагает проведение исследований по четырем основным направлениям: |
In order to facilitate the preparation of the action programme, a list of development potentials and/or constraints, grouped under three broad headings, is suggested below. | Для содействия подготовке программы действий ниже предлагается составить перечень потенциальных возможностей в области развития и/или препятствий, сгруппированных по трем широким направлениям. |
(a) Project GUA/91/022 USPADA/UNDP/NETHERLANDS, consisting of 12 subprojects grouped under three headings: agricultural development, livestock development and marketing. | а) Программа ГУА/91/022 (УСПАДА/ПРООН/ГОЛЛАНДИЯ) включает в себя 12 подпрограмм по следующим трем направлениям: развитие сельского хозяйства, животноводства и системы сбыта. |
In physical education, the elimination of discrimination against women is addressed under the curricular headings relating to social aspects, the process of self-development, etc... | В рамках системы физического воспитания ликвидация дискриминации в отношении женщин обеспечивается под соответствующими рубриками программы обучения, касающимися социальных аспектов, процесса самовоспитания и т.п. |
He proposed that a more systematic approach should be adopted, with the different examples classified under two headings, namely internal practice and external practice. | Он предлагает принять более систематический подход, классифицировав различные примеры под двумя рубриками, а именно: виды внутренней практики и виды внешней практики. |
It focused primarily on the following points, which, for the sake of clarity, have been arranged under three headings: drafting questions, substantive issues and follow-up to consideration of the preliminary draft. | Оно касалось прежде всего следующих вопросов, которые для ясности изложения были объединены под тремя рубриками, касающимися редакционного аспекта, существа и последующих мер в связи с рассмотрением проекта. |
It was further noted that the said information would be compiled under two main headings, namely, "Status and implementation of existing agreements" and "Information on incidents caused by international terrorism and criminal prosecutions and sentencing". | Далее в докладе отмечалось, что вышеупомянутая информация будет представляться под двумя основными рубриками: «Статус и осуществление существующих соглашений» и «Информация об инцидентах, причиной которых был международный терроризм, а также об уголовном преследовании и наказании». |
This analysis reveals that from 1995 there was an increase in the amount of the budget allocated to the foodstuffs heading, as a result of the increased observed in the prison population, although the two headings are not proportional to one another. | Из анализа этой таблицы вытекает, что начиная с 1995 года наблюдается увеличение бюджетной суммы, выделяемой на питание, что вытекает из увеличения численности заключенных, хотя не прослеживается пропорциональность между обеими рубриками. |
This is done by compiling information on the resources, such as titles and authors, subject headings, and descriptions of the collections. | Это делается путем компиляции информации о ресурсах, таких как названия и авторы, тематические рубрики и описания коллекций. |
The web portal of the Ministry of Environmental Protection and the web pages of its territorial bodies have thematic headings that provide systematized environmental information. | На веб-портале Минприроды Украины и веб-страничках его территориальных органов созданы тематические рубрики, в которых размещается систематизированная экологическая информация. |
CBM "D": The implementing procedures could provide for two headings: past seminars on the one hand and, on the other, planned seminars: the section would in fact be more easily completed by States Parties if it were retrospective and not solely prospective. | МД "D": процедуры осуществления могли бы предусматривать две рубрики: с одной стороны, прошлые семинары, а с другой - планируемые семинары: в сущности государствам-участникам было бы легче заполнять этот раздел, если бы он носил ретроспективный, а не исключительно перспективный характер. |
to update the catalogue of goods, adding new goods, headings, subheadings, there are many possibilities of good properties setting (goods description, colour, weight, availability in storage, price, novelties, most popular products etc. | редактировать каталог товаров, добавляя в него новые товары, рубрики, подрубрики, также существует множество возможностей настройки свойств товара (описание товара, цвет, вес, наличие на складе, цена, новинки, самый продаваемый товар и т.д. |
The definition of "forest sector" used internationally covers only the following ISIC/NACE headings: | Определение «лесного сектора», используемое на международном уровне, охватывает лишь следующие рубрики МСОК/НАСЕ: |
It has also adopted detailed principles to be used under the chapter headings of the State, the State structure and the Head of State and the detailed principle on self-administered areas/zones and principal branches of the State structure - the legislature, the executive and the judiciary. | Оно приняло также подробные принципы, которые будут использоваться в заголовках глав, касающихся государства, государственной структуры и главы государства, а также подробные принципы, касающиеся самоуправляемых районов/зон и основных ветвей государственной структуры: законодательной власти, исполнительной власти и судебной системы. |
In the revised formulation, the word "possible" in paragraph 2 of the executive summary of the global plan of action, in combination with the adjective "their", applies to all the elements represented by the headings in the global plan of action table; | В пересмотренной формулировке слово "возможные" в пункте 2 установочного резюме глобального плана действий наряду с фразой "связанные с ними" относятся ко всем элементам, фигурирующим в заголовках таблицы глобального плана действий; |
The headings in 8.2.1 and 8.2.2 retained a reference to driver training. | В заголовках разделов 8.2.1 и 8.2.2 была сохранена ссылка на подготовку водителей. |
References to principles in the headings of Part B are to the relevant ILA Principles. | Ссылки на принципы в заголовках разделов части В настоящего документа являются ссылками на соответствующие Принципы АМП. |
Thus the social and economic concerns should also be reflected in CPC and ISIC, i.e. either in the headings of the classification or in correspondence tables between the classification of social and economic concerns and the headings of the classification question. | Именно поэтому социальные и экономические аспекты должны быть отражены в КОП и МСОК, т.е. либо в заголовках рубрик классификаций, либо в таблицах соответствий между классификацией категорий социально-экономической проблематики и рубриками рассматриваемой классификации. |
The basic headings levels are the building blocks of the comparisons. | Уровни основных позиций являются составными элементами для сопоставлений. |
The first was because with the increase in participating countries consumption patterns became more varied and made it more difficult to select products that were both representative and comparable for narrowly-defined basic headings. | Во-первых, с увеличением числа участвующих в программе стран увеличилось разнообразие моделей потребления и стало труднее выбирать продукты, которые были бы одновременно и репрезентативными, и сопоставимыми для узко определенных базисных позиций. |
As a result the number of headings multiplied: in the food balance sheet alone the increase in foreign trade headings was threefold. | Это привело к увеличению числа позиций: только в рамках баланса продовольственных ресурсов число позиций внешней торговли увеличилось в три раза. |
The section headings in the body of the form must be repeated in English when the original document is drawn up in a language other than English (see attached model). | Если бланк составлен на ином языке, помимо английского, то название позиций в самом бланке необходимо повторить на английском языке (см. прилагаемый образец). |
There is a close correspondence between the five-digit level basic headings of COICOP-PPP and the draft proposal for five-digit level sub-classes of COICOP-HICP in as much as the sub-classes are further disaggregation of the basic heading and do not cut across basic headings. | Существует тесная взаимосвязь между базисными позициями КИПЦ-ППС пятизначного уровня и проектом предложения по пятизначному уровню подклассов КИПЦ-ГИПЦ, поскольку речь идет о подклассах, которые являются результатом дезагрегирования базисных позиций, а не разбивка между такими позициями. |
It will be seen that further information on the health status of groups already referred to is also given under some of these headings. | Дополнительная информация о состоянии здоровья перечисленных этнических групп также приводится в пунктах, относящихся к некоторым из этих рубрик. |
We need responsible leaders of ministries, which could take up the filling of headings site. | Нужны ответственные лидеры служений, которые могли бы взяться за наполнение рубрик сайта. |
For the sake of brevity, the nine areas have been grouped under five headings in this report. | Для краткости изложения эти девять областей сведены в настоящем докладе в пять рубрик. |
One can address this question under many different headings - and the French Ambassador has offered us several thoughtful ones this morning. | Этим вопросом можно заниматься в рамках самых разнообразных рубрик, и посол Франции предложил нам сегодня несколько глубокомысленных тем. |
The use of a clear format and inclusion of titles (subject headings) would facilitate the indexing of treaty body recommendations, and would be conducive to more effective implementation and follow-up by the responsible State entities; | Использование четкой и понятной формы и включение заглавий (предметных рубрик) будут способствовать индексации рекомендаций договорных органов, а также более эффективному их осуществлению и отслеживанию их выполнения со стороны ответственных лиц государства; |