For legal certainty the European Community believes the Chapter headings should relate to the subject matter contained therein. | Для обеспечения юридической четкости формулировок Европейское сообщество полагает, что заголовки в этой главе должны относиться к рассматриваемому предмету. |
At the next meeting of the drafting group, delegates may be able to make further progress in the work by beginning to suggest what sorts of issues or headings might be covered in a "past, present and future" structure of the Declaration. | На следующем заседании редакционной группы делегаты, возможно, смогут добиться дальнейшего прогресса в своей работе и начнут предлагать вопросы или заголовки по структуре Декларации, охватывающей "прошлое, настоящее и будущее". |
According to the proposed architecture, the first level headings would reflect THE PEP priority areas and actions, namely (a) Transport, Health and Environment Integration, (b) Urban Transport, (c) Demand Management, and (d) Cross-cutting Issues. | Согласно предлагаемой архитектуре, заголовки первого уровня будут отражать приоритетные области и мероприятия ОПТОСОЗ, а именно: а) интеграция аспектов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, Ь) городской транспорт, с) регулирование спора и d) кросс-секторальные вопросы. |
Why some headings of columns are selected a bold face font, and some of them - not? | Почему некоторые заголовки столбцов выделены жирным шрифтом, а некоторые нет? |
Force groups (column headings) | Категория сил (заголовки колонок) |
The format changes are limited to the headings relating to the revised time period covered. | Изменения в формате ограничены заголовками с указанием пересмотренных временных периодов, охватываемых планом. |
The main points made in the submissions have been summarized under the separate headings set out below. | Основные моменты, затронутые в сообщениях, кратко изложены под отдельными заголовками, приводимыми ниже. |
Various topics that have been mentioned for possible inclusion in the draft blueprint are listed in the annex below, organized under a number of headings. | Различные темы, которые могли бы быть включены в проект программы, приводятся в приложении ниже, где они сгруппированы под несколькими заголовками. |
On Wednesday, 18 April, at our fifth meeting, I presented for the Group's further consideration the compilation, structured under the new headings to which the Group had agreed. | В среду, 18 апреля, в ходе нашего пятого заседания я вновь представил на рассмотрение Группы перечень с новыми заголовками, которые Группа одобрила. |
The headings hereafter reflect the respective URF heading followed by the URF section number in brackets. | Указанные ниже заголовки совпадают с соответствующими заголовками ЕФП, после которых в квадратных скобках указывается номер раздела ЕФП. |
There was some divergence of views on the optimum number of headings. | З. Отмечалось некоторое расхождение мнений по вопросу об оптимальном количестве разделов. |
He could agree with the suggestion by Mr. de Gouttes that broad headings should be used although he was less convinced that extensive analysis of the Convention would be productive. | Он готов согласиться с предложением г-на де Гутта относительно использования разделов более широкого охвата, хотя он не до конца убежден в том, что подробный анализ Конвенции будет продуктивным. |
The Preparatory Committee provided a framework for a systematic discussion of the issues contained in the preliminary agenda it adopted in its decision 1/1 of 1 June 2000,1 with six main headings; chapters I to VI of the present report correspond to each of those headings. | Подготовительный комитет определил рамки для систематизированного обсуждения упомянутых проблем в принятой им 1 июня 2000 года предварительной повестке дня, содержащей шесть основных разделов; названия глав I-VI настоящего доклада соответствуют каждому из этих разделов. |
Some countries stated that a fairly detailed breakdown at national level was essential to their own data users, so that the 15 first-level NST-2000 headings would not be sufficient. | Некоторые страны указали, что для пользователей данных в их странах существенное значение имеет весьма детальная разбивка на национальном уровне, поэтому 15 разделов первого уровня, предусмотренных в НСТ-2000, будет недостаточно. |
The UNIDIR research programme for 1998-1999 comprises four main headings, namely, collective security in the framework of the United Nations; regional security; non-proliferation; and the fourth special session devoted to disarmament. | Программа исследований ЮНИДИР на 1998-1999 годы состоит из четырех основных разделов: исследования в области коллективной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций; исследования в области региональной безопасности; исследования в области нераспространения; и исследования, связанные с четвертой специальной сессией, посвященной разоружению. |
If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. | Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам. |
All the activities and related resources have been grouped under the various headings and subprogrammes of the UNCTAD work programme. | Все мероприятия и соответствующие ресурсы сгруппированы по различным разделам и подпрограммам программы работы ЮНКТАД. |
For the purpose of this report, therefore, a summary of existing and prospective programmes is presented below under the respective headings contained in the Mauritius Strategy. | Поэтому для целей настоящего доклада ниже приводится резюме существующих и возможных программ, сгруппированных по соответствующим разделам Маврикийской стратегии. |
They are presented below under five main headings: | Они представляются ниже с разбивкой по пяти основным разделам. |
However, that may not represent an actual decrease, as States report the provision of specialized treatment services under other headings and the proportion of States reporting medium-to-high coverage of certain services increased between the reporting periods. | Тем не менее это, возможно, не свидетельствует о фактическом сокращении, поскольку государства сообщают о предоставлении специализированных медицинских услуг по другим разделам, и за отчетный период отмечается увеличение доли государств, в которых, согласно сообщениям, обеспечиваются средние или высокие показатели охвата определенными услугами. |
No change under the above headings. | По вышеуказанным статьям никаких изменений не предусматривается. |
The above savings were realized primarily because most of the funds under these headings were not approved and allotted until late in the mandate. | Указанная выше экономия главным образом была достигнута благодаря тому, что большая часть средств по перечисленным статьям была одобрена и выделена в конце мандатного периода. |
Procurement of the above items was limited to immediate operational requirements and was brought to a minimum level during the period, resulting in savings under these headings. | Закупки по указанным статьям производились в отчетный период в минимальном объеме и только для удовлетворения текущих потребностей, в результате чего по этим статьям была обеспечена экономия. |
The average vacancy rate of 28.3 per cent for local staff and 50 per cent for United Nations Volunteers resulted in the savings reported under these headings. | Фактическая средняя доля вакантных должностей местного персонала составила 28,3 процента, а добровольцев Организации Объединенных Наций - 50 процентов, что обусловило экономию средств по соответствующим статьям. |
Planned projects for the alteration or renovation of facilities at Pleso estimated at $735,000 and the construction of a warehouse at a cost of $1,500,000 have therefore not been carried out resulting in reduced requirements under these headings. | Таким образом, запланированные ранее проекты переоборудования и ремонта объектов в Плесо (сметная стоимость 735000 долл. США) и строительства склада (1500000 долл. США) не были осуществлены, что привело к сокращению потребностей по этим статьям. |
Specifies the font to be used for headings. | Указывает шрифт, используемый для заголовков. |
To a large extent, this has been achieved by simply changing the order of paragraphs and adding headings. | В значительной степени этого удалось достигнуть за счет изменения порядка последовательности пунктов и использования заголовков. |
The Commission had decided to leave for consideration, on second reading, the question of merging draft articles, of introducing chapter headings and of drafting a preamble. | Комиссия приняла решение оставить на рассмотрение во втором чтении вопросы объединения проектов статей, введения заголовков глав и подготовки преамбулы. |
Annotated chapter headings for the technical components of the sufficiency and effectiveness review for comment and approval by the Working Group on Strategies and Review in 2004; and | Ь) аннотированных заголовков глав для технических компонентов обзора для замечаний и одобрения Рабочей группой по стратегиям и обзору в 2004 году; и |
In addition to these changes in the wording of the headings, the information that is presented under each of these headings is generally presented in the form of "bullets". | Помимо этих изменений в формулировках заголовков, информация, приводимая в каждом из этих разделов, как правило, представляется в виде списков с точечными маркерами. |
Reference is made to relevant human rights treaties under various headings in this collection. | В различных разделах этого сборника даются ссылки на соответствующие договоры по правам человека. |
They are discussed below under the relevant subject headings. | Эти случаи рассматриваются в соответствующих разделах ниже. |
The procedures and techniques that should form the core of a training curriculum for maritime drug law enforcement could be dealt with under four broad headings: preliminary steps; surveillance; controlled delivery; and boarding and searching vessels. | Процедуры и методы, которые должны составить ядро учебной программы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, могут быть рассмотрены в четырех широких разделах: предварительные шаги; наблюдение; контролируемая поставка; и высадка на суда и их досмотр. |
A10.1.3.1 The information in the SDS should be presented using the following 16 headings in the order given below: | A10.1.3.1 Информация в Паспорте Безопасности должна быть представлена в 16 разделах, заголовки которых и порядок следования приведен ниже |
More practical information is given below. A4.2.4.2 The minimum information outlined in section A4.3 of this annex should be included on the SDS, where applicable and available1, under the relevant headings. | Более детальные сведения приводятся ниже. A4.2.4.2 В соответствующих разделах ИКБ должна быть приведена минимальная информация, указанная в разделе А4.3 настоящего приложения, если такая информация применима и доступна1. |
Where appropriate, agreed second-level headings would be added to deal with the needs of specific transport modes. | В соответствующих случаях для удовлетворения потребностей конкретных видов транспорта будут добавляться согласованные категории второго уровня. |
Activities fall under four headings: training events; training packages developed; advisory packages developed; networking activities. | Осуществляемую деятельность можно подразделить на следующие четыре категории: организация мероприятий в области профессиональной подготовки; разработка учебных пакетов; разработка консультационных пакетов; создание сетей. |
The publications of the ECE/FAO integrated programme come under four headings, each with a different identity: | Выпускаемые по линии комплексной программы ЕЭК/ФАО публикации можно разделить на четыре категории, каждая из которых имеет свое собственное название: |
In the details of the proposals there is discussion on the economic nature of merchanting and includes the three headings discussed earlier in this paper: Commodity dealers; International wholesale/ Retail; and Global manufacturing. | При подробном рассмотрении предложений обсуждается экономическая природа перепродажи за границей и рассматриваются три ранее обсужденные в настоящем документе категории: дилерская торговля сырьевыми товарами; международная оптовая/розничная торговля; глобальное производство. |
It is certainly true that social concerns of importance may over time be reflected in the headings and also in the detail of each of the classifications. | Не приходится сомневаться в том, что со временем важные категории социальной проблематики можно будет отразить как в заголовках рубрик, так и в более подробной детализации рубрик каждой классификации. |
o Any other actual and direct exploration expenditures not covered under the above headings, but forming part of the programme of activities under the contract. | Любые иные фактические прямые затраты на разведку, не относящиеся к указанным выше рубрикам, но образующие часть программы деятельности по контракту |
All ICP regions have already provided their GDP aggregates for the latest available year, while disaggregated data for the 155 basic headings of the ICP classification are expected by 31 December 2011. | Все регионы, охваченные ПМС, уже представили агрегированные показатели ВВП за последний год наличия данных; данные, дезагрегированные по 155 основным рубрикам классификации ПМС, как ожидается, будут представлены к 31 декабря 2011 года. |
In MEDLINE/PubMed, every journal article is indexed with about 10-15 subject headings, subheadings and supplementary concept records, with some of them designated as major and marked with an asterisk, indicating the article's major topics. | В MEDLINE/PubMed каждая журнальная статья индексируется по 10-15 рубрикам или подрубрикам, один или два из которых обозначены как «основные» и помечены звёздочкой. |
The report generally followed the headings and content list recommended by the Commission and devoted its first part to the subject of participation in international activities of the Authority, instead of the subject of exploration work. | Отчет в целом соответствовал рубрикам и оглавлению, рекомендованным Комиссией; первая его часть посвящена не разведочным работам, а участию в международной деятельности Органа. |
Consensus had already been reached on the 15 chapter headings, on the 104 fundamental principles of the State as well as the chapters on the State, the State structure and the head of State. | Уже достигнут консенсус по 15 рубрикам, по 104 основополагающим принципам государственного устройства, а также по главам, посвященным государству, государственной структуре и главе государства. |
In order to facilitate the preparation of the action programme, a list of development potentials and/or constraints, grouped under three broad headings, is suggested below. | Для содействия подготовке программы действий ниже предлагается составить перечень потенциальных возможностей в области развития и/или препятствий, сгруппированных по трем широким направлениям. |
The coverage permits a sustainable development approach to documenting adverse impacts, under the triple headings of: | В совокупности это позволяет проанализировать с позиций устойчивого развития неблагоприятные последствия по трем направлениям: |
This measured and valued the outputs of household production under seven headings - housing, transport, nutrition, clothing and laundry services, childcare, adult care and voluntary activity. | С помощью этой сводки были определены объем и стоимость продуктивной деятельности домашних хозяйств по семи направлениям: жилье, транспорт, питание, услуги химчисток и прачечных, уход за детьми, уход за взрослыми и добровольная работа. |
These activities will come under two main headings: firstly, working through institutions, and secondly, actions designed to improve young people's awareness and help the various actors of society in their endeavours to bring about changes in behaviour and in policies. Working through institutions | Эта деятельность должна осуществляться по двум основным направлениям: это, с одной стороны, обращение к ресурсам просветительских учреждений и, с другой - работа, позволяющая одновременно просвещать молодежь и помогать общественным институтам в решении стоящей перед ними задачи стимулирования изменения поведения и политики. |
The Committee and Commission implement a wide range of activities, notably workshops, which are scheduled and organized in a flexible manner, under two broad headings: | Комитет и Комиссия проводят различные мероприятия, в частности рабочие совещания, которые планируются и организуются на гибкой основе по двум следующим направлениям: |
These are summarised under the thematic headings below. | Они резюмируются под тематическими рубриками ниже. |
The operational issues have been grouped under two main headings - medical research and access to drugs. | Практические вопросы были сгруппированы под двумя основными рубриками: медицинские исследования и доступ к лекарствам. |
Excerpts from the submissions are organized under headings drawn from the proposals as well as the questionnaire contained in the annex to the report of the JWG. | Отрывки из представленных материалов помещены под рубриками, взятыми из предложений и вопросника, содержащегося в приложении к докладу СРГ. |
The report was structured, in line with the list of content recommended by the Commission, on the basis of the following headings: introduction, survey and exploration, environmental impact assessment study, technology development (mining), metallurgy and expenditure. | Структура отчета соответствует оглавлению, рекомендованному Комиссией, со следующими рубриками: введение, съемка и разведка, оценка экологического воздействия, разработка технологии (добыча), металлургия и расходы. |
Thus the social and economic concerns should also be reflected in CPC and ISIC, i.e. either in the headings of the classification or in correspondence tables between the classification of social and economic concerns and the headings of the classification question. | Именно поэтому социальные и экономические аспекты должны быть отражены в КОП и МСОК, т.е. либо в заголовках рубрик классификаций, либо в таблицах соответствий между классификацией категорий социально-экономической проблематики и рубриками рассматриваемой классификации. |
The web portal of the Ministry of Environmental Protection and the web pages of its territorial bodies have thematic headings that provide systematized environmental information. | На веб-портале Минприроды Украины и веб-страничках его территориальных органов созданы тематические рубрики, в которых размещается систематизированная экологическая информация. |
All headings preceding paragraphs and subparagraphs have been inserted for convenience of reference only, and shall not be relied upon in determining the meaning of the rights and obligations of MEGASAT or Subscriber. | Все рубрики предыдущих пунктов и подпунктов, были вставлены только для удобства и не должны использоваться в определении смысла прав и обязанностей MEGASAT или подписчика. |
To adopt the enclosed example of a common format for the drafting of concluding observations and to include titles (subject headings) therein; | Принять в работу прилагаемый к этому документу образец общей формы для подготовки заключительных замечаний и ввести в них заглавия (предметные рубрики); |
The Committee had worked hard to make its concluding observations more concrete and specific and had used subject headings to make them more user-friendly. | Комитет провел большую работу, с тем чтобы еще более конкретизировать свои заключительные замечания и сделать их более целенаправленными, и использовал в тексте этих замечаний отдельные тематические рубрики, с тем чтобы их было удобнее анализировать. |
Whereas it is expected that some reporting Parties might not be able to provide updates with respect to all headings, they are nevertheless requested to list the headings without any specific entry. | Предполагается, что некоторые Стороны, представляющие доклады, могут оказаться не в состоянии представить обновленные сведения по всем рубрикам, однако им тем не менее предлагается перечислить все рубрики, даже если по некоторым из них нет никакой |
The Chairperson said he took it that the Committee wished to leave the issue of the headings to the Rapporteur's discretion. | Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет желает оставить вопрос о заголовках на усмотрение докладчика. |
Click the row header of the column headings | Щелкните заголовок строки в заголовках столбцов |
In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings. | В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. |
Now there are special icons in the column headings. | В заголовках колонок таблицы появились иконки с функциями скрытия или выделения данной колонки. |
Headings - Names and subjects in headlines should be capitalized. | Заголовки - имена и названия в заголовках должны начинаться с большой буквы. |
All regions have obtained the required breakdown of the national GDPs into the 155 basic headings based on the most recent available data. | Все регионы подготовили необходимую информацию о структуре ВВП стран с разбивкой на 155 основных позиций с использованием самых последних имеющихся данных. |
A workplan that puts the data collection on a continual basis with a subset of basic headings priced each year that avoids the significant start-up costs involved with a periodic programme | подготовку плана работы, предусматривающего сбор данных на постоянной основе с определением наборов основных позиций, данные по ценам на которые подлежат сбору в каждом конкретном году, во избежание значительных затрат на подготовку, возникающих при циклическом осуществлении программ; |
The first was because with the increase in participating countries consumption patterns became more varied and made it more difficult to select products that were both representative and comparable for narrowly-defined basic headings. | Во-первых, с увеличением числа участвующих в программе стран увеличилось разнообразие моделей потребления и стало труднее выбирать продукты, которые были бы одновременно и репрезентативными, и сопоставимыми для узко определенных базисных позиций. |
As a result the number of headings multiplied: in the food balance sheet alone the increase in foreign trade headings was threefold. | Это привело к увеличению числа позиций: только в рамках баланса продовольственных ресурсов число позиций внешней торговли увеличилось в три раза. |
There is a close correspondence between the five-digit level basic headings of COICOP-PPP and the draft proposal for five-digit level sub-classes of COICOP-HICP in as much as the sub-classes are further disaggregation of the basic heading and do not cut across basic headings. | Существует тесная взаимосвязь между базисными позициями КИПЦ-ППС пятизначного уровня и проектом предложения по пятизначному уровню подклассов КИПЦ-ГИПЦ, поскольку речь идет о подклассах, которые являются результатом дезагрегирования базисных позиций, а не разбивка между такими позициями. |
It will be seen that further information on the health status of groups already referred to is also given under some of these headings. | Дополнительная информация о состоянии здоровья перечисленных этнических групп также приводится в пунктах, относящихся к некоторым из этих рубрик. |
You can also find them using list of business categories or alphabetical list of headings. | Вы также можете найти их воспользовавшись перечнем бизнес-тем или алфавитным перечнем рубрик. |
The last three sessions will aim to identify whether there is consensus for further action under any of these headings, and what form of action this may take. | Последние три заседания будут нацелены на идентификацию наличия консенсуса в отношении дальнейших действий по любой из этих рубрик и формы действий, какую это могло бы принять. |
The present section of the report reflects the information on actions and experiences concerning family issues provided by Member States under these three general headings and also includes a fourth on other related actions and issues. | В настоящем разделе доклада отражена информация о действиях и опыте, касающихся вопросов семьи, которая была предоставлена государствами-членами в рамках этих трех общих рубрик и которая также включает четвертую рубрику, касающуюся других связанных с этим действий и проблем. |
All the information placed in the advertising block is automatically and free of charge placed in the corresponding headings of the charts. | Вся информация, которая размещена в рекламном блоке, автоматически размещается в соответствующих рубриках таблиц (до 10 рубрик). |