B. Outline or key headings to include in a focused summary | В. Основные элементы или заголовки для включения в целевое резюме |
The CHAIRPERSON suggested that the headings of paragraphs 15 to 17 should be amended to read "Right to liberty and security of person". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить заголовки пунктов 15-17, дав их в следующей редакции: "Право на свободу и безопасность личности". |
Page 6, between the end of the reply from Sweden and paragraph 24, the following headings should be inserted. | На стр. 6 после ответа Швеции и перед пунктом 24 вставить следующие заголовки: |
Why some headings of columns are selected a bold face font, and some of them - not? | Почему некоторые заголовки столбцов выделены жирным шрифтом, а некоторые нет? |
Most were in favour of arranging the text by sections with appropriate headings opening part; (b) facts, achievements and obstacles/evaluation of progress; (c) future developments and directions/setting priorities for coming years). | По мнению большинства из них, текст следует разбить на разделы, имеющие соответствующие заголовки вступительная часть; Ь) факты, достижения и препятствия/оценка прогресса, с) будущие изменения и направления/определение приоритетов на ближайшие годы). |
In terms of reducing the cost and time involved in translations, an additional suggestion was made to encourage the use of template or key word translations for repetitive documents such as large spreadsheets with alphabetic headings but mostly numeric content. | В отношении сокращения расходов и времени на письменные переводы было также предложено рекомендовать использование переведенных образцов или ключевых слов для единообразных документов с повторяющимся текстом, например объемных таблиц с текстовыми заголовками, но содержащих в основном цифры. |
Moreover, beginning this year, the agenda of the General Assembly is being organized under headings corresponding to the priorities of the Organization, which has made it significantly more approachable and accessible. | Кроме того, начиная с текущего года повестка дня Генеральной Ассамблеи организована под заголовками, соответствующими приоритетам нашей Организации, что сделало ее гораздо более доступной и понятной. |
The main sponsor had, however, been advised that the text itself could be re-issued as originally submitted, in two paragraphs and with three headings. | Основной автор был, однако, проинформирован о том, что сам текст может быть переиздан в его первоначальном виде, с двумя пунктами и тремя заголовками. |
Ms. Saiga asked for an explanation of the headings "first class" and "second class" as they appeared in the tables presented on page 49 of the report. | Г-жа Сайга просит дать разъяснение в связи с заголовками «первый семестр» и «второй семестр» в таблицах, представленных на странице 49 доклада. |
Ms. Keller acknowledged the problem but said that it would be necessary to agree on the overall structure of the draft guidelines, including where paragraphs 17 to 19 should be placed, before the headings could be finalized. | Г-жа Келлер, признавая наличие проблемы, говорит, что до завершения работы над заголовками предстоит согласовать общую структуру проекта руководящих принципов, включая вопрос о том, в какую часть текста следует включить пункты 17 - 19. |
Information provided by Parties in relation to non-permanence is reviewed in this chapter under two headings: | Информация, представленная Сторонами в связи с нестабильностью, рассматривается в настоящей главе в рамках двух разделов: |
He could agree with the suggestion by Mr. de Gouttes that broad headings should be used although he was less convinced that extensive analysis of the Convention would be productive. | Он готов согласиться с предложением г-на де Гутта относительно использования разделов более широкого охвата, хотя он не до конца убежден в том, что подробный анализ Конвенции будет продуктивным. |
To ensure uniformity in the sections dealing with mopeds and motorcycles, the secretariat was requested to harmonize the order of the paragraphs and the section headings, in particular in 6.2.3.2 and 6.2.4.2. | Для обеспечения согласованности в представлении разделов, касающихся мопедов и мотоциклов, секретариат просили унифицировать порядок расположения пунктов, а также заголовки, в частности в пунктах 6.2.3.2 и 6.2.4.2. |
The UNIDIR research programme for 1998-1999 comprises four main headings, namely, collective security in the framework of the United Nations; regional security; non-proliferation; and the fourth special session devoted to disarmament. | Программа исследований ЮНИДИР на 1998-1999 годы состоит из четырех основных разделов: исследования в области коллективной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций; исследования в области региональной безопасности; исследования в области нераспространения; и исследования, связанные с четвертой специальной сессией, посвященной разоружению. |
In order to avoid confusion between special requirements and special provisions, the Working Group reworded section headings slightly: | Во избежание путаницы между особыми предписаниями и специальными положениями Рабочая группа решила внести небольшую редакционную правку в названия разделов: |
Only the programme elements which contain information for both headings are included. | В него включены только те программные элементы, которые содержат информацию по двум разделам. |
As indicated in paragraph 16 of the report, requirements have been reduced in comparison to the prior 12-month period under all headings except military and civilian personnel costs. | Как указано в пункте 16 доклада, потребности были сокращены по сравнению с предыдущим 12-месячным периодом по всем разделам, за исключением расходов по военному и гражданскому персоналу. |
They cover the following headings: | Статистика представлена по следующим разделам: |
[has the honour to] inform you that on 6 August 1999 the National Forestry Corporation (CONAF) ceased to act as certifying agency for wood in the rough, headings Nos. 4401 to 4405 of the harmonized system. | сообщить, что с 6 августа 1999 года Национальная лесохозяйственная корпорация (КОНАФ) прекратила выполнение функций органа, осуществляющего сертификацию необработанной древесины, относящейся к разделам 4401-4405 согласованной системы. |
The replies were summarized under five headings, corresponding to the five main sections into which the programme was divided. | Эти ответы распределены по пяти рубрикам, соответствующим пяти основным разделам программы. |
Non-staff costs are presented in the various tables under five headings: travel, contractual services, operating expenses, supplies and materials and "others". | Расходы, не связанные с персоналом, представлены в различных таблицах по следующим пяти статьям: путевые расходы, услуги по контрактам, оперативные расходы, принадлежности и материалы и прочие расходы. |
Actual expenditures under maintenance supplies and services, including minor renovations of office premises, and utilities resulted in savings under these headings of $800 and $2,900, respectively. | Фактические расходы по статьям "Ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги", включая мелкий ремонт служебных помещений, и "Коммунальные услуги" обусловили экономию средств по этим статьям в размере соответственно 800 и 2900 долл. США. |
Based on recent expenditure patterns, recurrent costs under all headings, except military and civilian personnel costs and air and surface freight, are projected to be lower than those in the previous period. | На основе текущей динамики расходов периодические расходы по всем статьям, за исключением расходов по военному и гражданскому персоналу и воздушным и наземным перевозкам, прогнозируются на более низком, чем в предыдущий период, уровне. |
asked whether troop movements would be made by road or by air, pointing out that there was a substantial increase in the estimated expenditure under both headings. | Он задает вопрос о том, как будут перевозиться войска: наземным или воздушным транспортом, указывая, что по обеим статьям сметы расходов предусмотрено значительное увеличение объема ресурсов. |
The United States expenditures pertaining to miscellaneous supplies were billed under two headings: medical supplies ($484,487) and general stores ($7,345,091). | Расходы Соединенных Штатов, относящиеся к "Различным поставкам", были проведены по двум статьям: предметы медицинского назначения (484487 долл. США) и имущество общего назначения (7345091 долл. США). |
The underlined headings of the present rules are for reference purposes only. | Подчеркивание заголовков в настоящих правилах сделано лишь для удобства работы. |
Uses the field names of the database table as headings for each of the text table columns. | Использование имен полей таблицы базы данных в качестве заголовков для каждого из столбцов текстовой таблицы. |
The points raised below under the respective headings are not mutually exclusive; rather, their connectivity with and relevance to the other points is assumed. | Приведенные ниже вопросы в рамках соответствующих заголовков не исключают друг друга - напротив, предполагается их взаимозависимость и связь с другими положениями. |
(This list does not include minor editorial amendments such as added hadings, layout of headings, and grammatical corrections) | (В данный перечень не включены незначительные редакционные поправки, связанные, например, с добавлением новых заголовков, их размещением и грамматическими исправлениями) |
While it is relatively easy to manage multiple-language versions of the headings in a template, it is less easy to manage free-text fields. | Если ведение вариантов заголовков в типовой модели на разных языках является сравнительно простой задачей, то ведение полей для произвольного ввода текста представляется более сложным делом. |
The actions taken or planned under this subparagraph have already been mentioned under the preceding headings. | Уже принятые или намеченные к принятию меры во исполнение этого пункта уже упоминались в предыдущих разделах. |
The 9th Development Plan envisages measures for women under several headings rather than putting the issue under a sole separate heading. | В девятом Плане развития меры, принимаемые в интересах женщин, содержатся в разных разделах, а не сведены в особый раздел. |
Expenses incurred in the context of humanitarian operations have already been included under other table headings and are therefore not repeated in columns 10 and 11. | Расходы, осуществленные в рамках гуманитарных операций, уже учтены в других разделах таблицы и не отражаются в колонках 10 и 11. |
b) To adopt national rules and regulations, where it has not yet been done, to ensure compliance with their commitments under the key multilateral non-proliferation treaties; The actions taken or planned under this subparagraph have already been mentioned under the preceding headings. | принимать на национальном уровне, где это еще не сделано, правила и нормативные акты, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения; Уже принятые или намеченные к принятию меры во исполнение этого пункта уже упоминались в предыдущих разделах. |
The definition of rights covers five broad headings: Personal Rights, The Family, Education, Private Property and Religion. | Эти права устанавливаются в пяти разделах, озаглавленных: "Личные права", "Семья", "Образование", "Частная собственность" и "Религия". |
Basically, they may be categorised under three headings, viz: | В основном их можно объединить в три категории, в частности: |
Following the 2002 Johannesburg Declaration on Sustainable Development, it will classify these threats under three broad headings: environment, economic and social, which correspond to the mutually reinforcing pillars of sustainable development identified in the Declaration. | В русле Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию 2002 года в нем эти угрозы будут разбиты на три широкие категории: экологическую, экономическую и социальную, которые соответствуют взаимодополняющим компонентам устойчивого развития, определенным в Декларации. |
In the details of the proposals there is discussion on the economic nature of merchanting and includes the three headings discussed earlier in this paper: Commodity dealers; International wholesale/ Retail; and Global manufacturing. | При подробном рассмотрении предложений обсуждается экономическая природа перепродажи за границей и рассматриваются три ранее обсужденные в настоящем документе категории: дилерская торговля сырьевыми товарами; международная оптовая/розничная торговля; глобальное производство. |
In New Zealand, the particular problems faced by rural women, as distinct from those faced by women living in urban areas, could can be categorised under three headings: | В Новой Зеландии особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в сельской местности, можно разбить на три категории: |
(a) Individual ethics advice (not falling under other headings below): 4 | а) индивидуальные этические консультации (не подпадающие под другие перечисленные ниже категории): 4; |
The terms of reference were finalized in October 2004 under the following broad headings: | Круг ведения был окончательно разработан в октябре 2004 года в разбивке по следующим основным рубрикам: |
It categorizes various issues related to the treaty under three headings: first, scope; second, technical deliberations, including verification; and, third, organizational and legal issues. | Он предусматривает категоризацию различных проблем в связи с договором по трем рубрикам: во-первых, сфера охвата, во-вторых, технические дискуссии, включая проверку, и в-третьих, организационные и правовые проблемы. |
All ICP regions have already provided their GDP aggregates for the latest available year, while disaggregated data for the 155 basic headings of the ICP classification are expected by 31 December 2011. | Все регионы, охваченные ПМС, уже представили агрегированные показатели ВВП за последний год наличия данных; данные, дезагрегированные по 155 основным рубрикам классификации ПМС, как ожидается, будут представлены к 31 декабря 2011 года. |
In MEDLINE/PubMed, every journal article is indexed with about 10-15 subject headings, subheadings and supplementary concept records, with some of them designated as major and marked with an asterisk, indicating the article's major topics. | В MEDLINE/PubMed каждая журнальная статья индексируется по 10-15 рубрикам или подрубрикам, один или два из которых обозначены как «основные» и помечены звёздочкой. |
Consensus had already been reached on the 15 chapter headings, on the 104 fundamental principles of the State as well as the chapters on the State, the State structure and the head of State. | Уже достигнут консенсус по 15 рубрикам, по 104 основополагающим принципам государственного устройства, а также по главам, посвященным государству, государственной структуре и главе государства. |
The ideas broached under these headings offered ways of satisfying in an equitable manner what have consistently been the most deeply held concerns and interests of each community. | Высказанные по этим направлениям идеи предусматривали пути удовлетворения на справедливой основе самых глубоких и неизменных чаяний и интересов каждой общины. |
Currently, efforts were being made under three headings: sustainable governance, sustainable partnership and sustainable development. | В настоящее время предпринимаются усилия по трем направлениям: устойчивое управление, устойчивое партнерство и устойчивое развитие. |
In order to facilitate the preparation of the action programme, a list of development potentials and/or constraints, grouped under three broad headings, is suggested below. | Для содействия подготовке программы действий ниже предлагается составить перечень потенциальных возможностей в области развития и/или препятствий, сгруппированных по трем широким направлениям. |
The workshop agreed upon a number of specific activities to be carried out over the next 12 months under three headings: national plans of action, human rights education, and national institutions. | Участники рабочего совещания пришли к согласию относительно конкретных мероприятий, которые надлежит осуществить в течение следующих 12 месяцев по трем направлениям: национальные планы действий, образование в области прав человека и национальные учреждения. |
The Group of Experts discussed the Model Convention under two headings, namely, the articles of the convention itself and the related Manual mentioned above. | Обсуждение Типовой конвенции Группой экспертов проходило по двум направлениям, а именно обсуждение статей самой Конвенции и обсуждение связанного с ней "Руководства", которое упоминалось выше. |
The operational issues have been grouped under two main headings - medical research and access to drugs. | Практические вопросы были сгруппированы под двумя основными рубриками: медицинские исследования и доступ к лекарствам. |
The Conference adopted 20 draft resolutions under three headings: general policy, transfer of technology and institutional issues. | Конференция приняла 20 проектов резолюций под тремя рубриками: общая политика, передача технологии и организационные вопросы. |
In addition to those described under the various headings in this report are the following: | Помимо законодательных актов, описанных под различными рубриками в настоящем докладе, существуют следующие: |
These have been clustered under the following major headings: | Они сгруппированы под следующими основными рубриками: |
He proposed that a more systematic approach should be adopted, with the different examples classified under two headings, namely internal practice and external practice. | Он предлагает принять более систематический подход, классифицировав различные примеры под двумя рубриками, а именно: виды внутренней практики и виды внешней практики. |
But I promise you, soon here will be colorful photographs and new headings... | Но обещаю, что скоро тут появятся и интересные фотографии, и новые рубрики. |
For the sake of simplicity, I have organised this summary under the following four headings. | Для удобства я разбила свое краткое выступление на следующие четыре рубрики: |
In order to facilitate and streamline the reporting exercise, it is suggested that the following key thematic topics should be integrated into the headings of the format for reporting as follows: | Для облегчения и упорядочения процедуры составления докладов в рубрики формата предлагается включить следующие основные тематические вопросы: |
CBM "D": The implementing procedures could provide for two headings: past seminars on the one hand and, on the other, planned seminars: the section would in fact be more easily completed by States Parties if it were retrospective and not solely prospective. | МД "D": процедуры осуществления могли бы предусматривать две рубрики: с одной стороны, прошлые семинары, а с другой - планируемые семинары: в сущности государствам-участникам было бы легче заполнять этот раздел, если бы он носил ретроспективный, а не исключительно перспективный характер. |
The headings in parentheses in the annexes refer to the headings in the budget in the old format. | Заключенные в скобки заголовки в приложениях указывают на рубрики в бюджете, составленном в старом формате. |
New headings for a global action plan should be considered. | Необходимо рассмотреть вопрос о новых заголовках глобального плана действий. |
The categories reflected in the headings were based on the Committee's predominant discourse and on the issues that had arisen most frequently during the past 10 to 15 years. | Категории, отраженные в заголовках, основаны на преобладающих соображениях Комитета, а также на вопросах, которые возникали наиболее часто за последние 10-15 лет. |
For example, add "self-" before "evaluation" in the headings before paragraphs 43, 47 and 49 and, to avoid confusion, in the last sentence of paragraph 78. | Например, добавить перед словом «оценка» слово «само» в заголовках перед пунктами 43, 47 и 49 и, во избежание двусмысленности, в последнем предложении пункта 78. |
In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings. | В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. |
The headings in 8.2.1 and 8.2.2 retained a reference to driver training. | В заголовках разделов 8.2.1 и 8.2.2 была сохранена ссылка на подготовку водителей. |
Accordingly, such special authorizations should be followed up with proposals for new headings to be included in Table C. | Таким образом, эти специальные разрешения должны стать основой для предложений по включению в таблицу С новых позиций. |
All regions have obtained the required breakdown of the national GDPs into the 155 basic headings based on the most recent available data. | Все регионы подготовили необходимую информацию о структуре ВВП стран с разбивкой на 155 основных позиций с использованием самых последних имеющихся данных. |
A workplan that puts the data collection on a continual basis with a subset of basic headings priced each year that avoids the significant start-up costs involved with a periodic programme | подготовку плана работы, предусматривающего сбор данных на постоянной основе с определением наборов основных позиций, данные по ценам на которые подлежат сбору в каждом конкретном году, во избежание значительных затрат на подготовку, возникающих при циклическом осуществлении программ; |
The first was because with the increase in participating countries consumption patterns became more varied and made it more difficult to select products that were both representative and comparable for narrowly-defined basic headings. | Во-первых, с увеличением числа участвующих в программе стран увеличилось разнообразие моделей потребления и стало труднее выбирать продукты, которые были бы одновременно и репрезентативными, и сопоставимыми для узко определенных базисных позиций. |
As a result the number of headings multiplied: in the food balance sheet alone the increase in foreign trade headings was threefold. | Это привело к увеличению числа позиций: только в рамках баланса продовольственных ресурсов число позиций внешней торговли увеличилось в три раза. |
A basic framework of common headings and provisions should be maintained, with revisions and additions reflecting the distinctive qualities of each international organization. | Должна сохраняться основная структура общих рубрик и положений, с изменениями и добавлениями, отражающими отличительные черты каждой международной организации. |
One can address this question under many different headings - and the French Ambassador has offered us several thoughtful ones this morning. | Этим вопросом можно заниматься в рамках самых разнообразных рубрик, и посол Франции предложил нам сегодня несколько глубокомысленных тем. |
The present overview of activities since 1 August 2010 is organized under five headings pursuant to Human Rights Council resolutions 6/37 and 14/11. | Настоящий общий обзор деятельности с 1 августа 2010 года разбит на пять рубрик, в соответствии с резолюциями 6/37 и 14/11 Совета по правам человека. |
The 2009 version of MeSH contains a total of 25,186 subject headings, also known as descriptors. | Версия MeSH 2009 года содержит в общей сложности 25186 предметных рубрик (дескрипторов). |
In this year's version of the Integrated Presentation some new headings of sections of each Programme Element are used, such as "Goal", "Issues and problems" and "Strategic medium-term objectives". | В подготовленном в нынешнем году варианте сводного документа используются несколько новых названий рубрик каждого программного элемента, например, "Цель", "Вопросы и проблемы" и "Стратегические среднесрочные цели". |