Indeed, leaders at the recent South Pacific Forum meeting in Papua New Guinea adopted the Treaty on the Control and Movement of Hazardous and Toxic Wastes in the South Pacific. |
И действительно, на недавнем Южно-тихоокеанском форуме, состоявшемся в Папуа-Новой Гвинее, руководители наших стран одобрили Договор о контроле за транспортировкой вредных и токсичных отходов в южной части Тихого океана. |
Inspections are planned for worksites in particularly hazardous industries. |
Проводятся плановые инспекции наиболее опасных и вредных рабочих мест в особо вредных отраслях. |
The scheme included action to reduce exploitation and abuse and to withdraw children from hazardous work. |
Эта программа предусматривает меры по сокращению уровня детской эксплуатации и случаев надругательства над детьми и прекращению использования детей на вредных производствах. |
The Convention stipulates that countries should protect children from exposure to deceptive and misleading information on known hazardous agents such as tobacco. |
Эта Конвенция обязывает страны предотвращать случаи распространения среди детей вводящей в заблуждение и ложной информации о таких известных вредных веществах, как те, которые содержатся в табачных изделиях. |
Under the Labour Code, women are expressly prohibited from performing work that would be hazardous to their health or excessively hard work, such as night work. |
В законе Nº 5 от 1995 года содержатся ясно выраженные положения, запрещающие использование женщин на вредных для здоровья и тяжелых работах, а также на работе в ночное время. |
The list of hazardous activities prohibited to girls and boys under the age of 18 are specified under Article 69 of the labour proclamation, suffice to tackle due exposure if any. |
Список вредных производств, на которых запрещено работать девочкам и мальчикам в возрасте моложе 18 лет, приведен в статье 69 Прокламации о труде, чтобы исключить возможность причинения вреда. |
A minimum of five workdays is added to the paid annual leave in jobs with hazardous and dangerous conditions, and for non-fixed workdays (art. 156 of the Labour Code). |
За работу во вредных и опасных условиях и в случае ненормированного рабочего дня к ежегодному оплачиваемому отпуску добавляется не менее пяти рабочих дней (статья 156 Трудового кодекса). |
The introduction of an energy saving (fuel wood) and less hazardous to health coking stove named "Adhanet" is also another indispensable program which the MoEM in collabour ation with the MoA is implementing. |
Внедрение энергосберегающих (работающих на дровах) и менее вредных для здоровья кухонных печей "Аданет" является еще одной совершенно необходимой программой, которую это Министерство осуществляет в настоящее время в сотрудничестве с Министерством сельского хозяйства. |
Furthermore, the Committee is concerned that the Labour Act permits the employment of children, 16 years of age, to perform high-risk and hazardous tasks, including operating trimmers or mechanical stokers, and does not specify basic safety conditions for their well-being. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Закон о труде допускает наем детей в возрасте до 16 лет для выполнения опасных и вредных работ, включая работу с триммерами и механопогрузчиками, и не уточняет основных условий техники безопасности для обеспечения их благополучия. |
Once this limit is reached, compensation will be paid from the second tier, the Hazardous and Noxious Substances Fund, up to a maximum of 250 million Special Drawing Rights. |
По достижении такого предела компенсация выплачивается из второго ресурса - Фонда для компенсации ущерба от опасных и вредных веществ - в размере до 250 млн. специальных прав заимствования. |
To solve this problem, a document entitled "List of Hard, Harmful and Hazardous Work" has been elaborated and sent to both employees' and employers' organizations for their approval. |
В целях решения этой проблемы был разработан и направлен для согласования с организациями служащих и работодателей документ под названием "Перечень тяжелых, вредных и опасных работ". |
The Conference also adopted four resolutions on the establishment of the Hazardous and Noxious Substances Fund, the promotion of technical cooperation and assistance, avoidance of a situation in which two conflicting treaty regimes are operational, and implementation of the 2010 Protocol. |
Конференция приняла также четыре резолюции об учреждении Фонда для компенсации ущерба от опасных и вредных веществ, поощрении технического сотрудничества и содействия, избежании ситуаций, когда действуют два коллидирующих договорных режима, и осуществлении Протокола 2010 года. |
The draft Protocol aims to address a number of issues that have inhibited the entry into force of the Hazardous and Noxious Substances Convention, namely those related to contributions to the Liquefied Natural Gas account, the concept of receiver, and non-submission of contributing cargo reports. |
Проект протокола призван разобрать ряд вопросов, которые стали помехой для вступления в силу Конвенции об опасных и вредных веществах, а именно вопросы, касающиеся взносов на счет, выделенный для сжиженных природных газов, понятия «получатель» и непредставления докладов об облагаемом грузе. |
In May 1996, ICS participated at IMO in the adoption of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, which provides a two-tier scheme for sharing responsibility between shipowner and cargo-owner. |
В мае 1996 года МПС приняла участие в процессе принятия ИМО Международной конвенции об ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой морем опасных и вредных веществ, в которой предусматривается двухступенчатая схема распределения ответственности между владельцами судов и владельцами грузов. |
Leader of the Malaysian Delegation to the IMO Plenipotentiary Conferences on the Civil Liability Convention (CLC), the FUND Protocol of 1984, and on Hazardous and Noxious Substances (HNS) (1984); |
являлся руководителем малазийской делегации на конференциях ИМО по Конвенции о гражданской ответственности, протокола о фонде 1984 года, а также об опасных и вредных веществах (1984 год); |
Children aged 14 were permitted to work except in hazardous, physically demanding or night-time jobs or in the civil service. |
Ребенок в возрасте 14 лет может работать, не привлекаясь при этом к выполнению опасных, вредных и ночных работ, а также к государственной службе. |
The HNS Convention as amended by its Protocol established a tiered system for the payment of compensation in the event of incidents at sea involving hazardous and noxious substances, such as chemicals. |
Конвенция об опасных и вредных веществах с внесенными в нее на основании протокола поправками предусматривает многоуровневую систему выплаты компенсации в случае морских аварий, повлекших за собой выброс вредных и ядовитых веществ, например химикатов. |
Scope: Global. The HNS Convention aims to ensure that adequate, prompt, and effective compensation 18/ is available to persons who suffer damage caused by incidents in connection with the carriage by sea of hazardous and noxious substances. |
Сфера охвата: глобальная. Конвенция ОВВ имеет своей целью обеспечить предоставление достаточной, своевременной и эффективной компенсации18 лицам, потерпевшим ущерб, причиненный инцидентами: связанными с перевозкой морем опасных и вредных веществ. |
Constraints imposed by care responsibilities also contribute to the concentration of women in low-waged, precarious, unprotected employment, in hazardous or unhealthy conditions with high risk to their health and well-being. |
Ограничения, вызванные выполнением обязанностей по уходу, также приводят к тому, что женщины в основном занимаются низкооплачиваемым, небезопасным и негарантированным трудом в опасных или вредных для здоровья условиях, подвергая свое здоровье и благополучие серьезному риску. |
The International Conference on Hazardous and Noxious Substances and Limitation of Liability, convened by the International Maritime Organization, adopted in May 1996 the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea. |
Международная конференция по опасным и вредным веществам и ограничению ответственности, созванная Международной морской организацией, приняла в мае 1996 года Международную конвенцию об ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой опасных и вредных веществ морем. |
Large and medium-sized State-sector enterprises have by and large established rules for the safe handling of hazardous tasks, for the monitoring of the workplace and for the monitoring and protection of worker health. |
На крупных и средних предприятиях государственного сектора приняты правила техники безопасности при выполнении вредных работ, осуществляется контроль за рабочими местами, а также мониторинг и охрана здоровья трудящихся. |
5.1.13 Plastics may be recycled if they are separated by type and are mostly free of metals and other contaminants; they should also be free of certain hazardous brominated flame retardants, unless they can be removed or can legally continue to be used as flame retardants. |
5.1.13 Пластмассы допускают рециркуляцию при условии разделения по типам и очистки от металлов и других загрязняющих веществ; они также должны быть очищены от некоторых вредных бромированных огнестойких добавок кроме случаев, когда такая возможность отсутствует или когда они могут на законных основаниях и далее использоваться в качестве антипиренов. |
All private entrepreneurs, regardless of their legal or financial situation, are eligible for business loans through AccessBank. We only exclude illegal or environmentally hazardous activities, gambling, and the production of alcoholic beverages and tobacco products. |
Все частные предприниматели, независимо от экономической отрасли юридического статуса и деятельности (за исключением незаконных или экологически вредных видов деятельности, азартных игр и производство алкогольных напитков и табачных изделий), имеют право получить кредит. |
CRC and CESCR were deeply concerned at the persistent and widespread problem of child labour, in particular, according to CESCR, children working in hazardous occupations such as small-scale mining operations and stone-crushing. |
КПР и КЭСКП выражали серьезную обеспокоенность в отношении хронической и широко распространенной проблемы детского труда, в частности, о чем упоминал КЭСКП, по поводу использования детей на вредных производствах, таких, как работа на мелких горнодобывающих предприятиях и камнедробилках. |
Under a reform presently under review, this legislation would be abolished, on the grounds that it discriminates in presuming that women are less capable and are not able to decide for themselves whether or not certain work will be hazardous for them. |
Как уже отмечалось ранее, существует законодательство о защите прав, которое устанавливает ограничения на использование женского труда на работах, вредных для здоровья, тяжелых или опасных видах работ. |