The plan of work for the implementation of the Strategic Approach has been integrated under the medium-term strategy's cross-cutting thematic priority on harmful substances and hazardous waste. |
План работы по реализации Стратегического подхода был отнесен к междисциплинарному тематическому приоритету среднесрочной стратегии, касающемуся вредных веществ и опасных отходов. |
It should also be noted that men in hazardous or unhealthy occupations were allowed to retire at 60. |
Следует также отметить, что мужчинам, занятым на опасных или вредных для здоровья работах, разрешается выходить на пенсию в 60-летнем возрасте. |
Over the period 2010 - 2013, UNEP aimed to minimize the impact of harmful substances and hazardous waste on the environment and human beings, with a planned budget of $117 million. |
Целью ЮНЕП в течение периода 2010-2013 годов является сведение к минимуму воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и на людей, в рамках запланированного бюджета, составляющего 117 млн. долл. США. |
Exceeding the target of 8, 10 United Nations entities have taken up the UNEP guidance on harmful substances and hazardous waste. |
Превысив установленный целевой показатель (восемь организаций), десять организаций системы Организации Объединенных Наций осуществили вынесенные ЮНЕП рекомендации, касающиеся вредных веществ и отходов. |
In Barbados, a programme of action was developed in 1996 to meet needs related to the disposal of hazardous waste; it emphasizes training and the establishment of a technology transfer centre and a regional mechanism for monitoring ships that transport hazardous wastes. |
В 1996 году на Барбадосе была разработана программа действий для удовлетворения потребностей по удалению вредных отходов; основной упор в ней делается на профессиональную подготовку и создание центра передачи технологий и регионального механизма наблюдения за судами, перевозящими вредные отходы. |
Children working in tobacco farming do so without the use of special clothes, respiratory masks and other means of protection against unfavourable weather conditions, agricultural chemicals and the hazardous components in tobacco leaves. |
Дети, занятые в табаководстве, работают без использования специальной одежды, респираторных масок и других средств защиты от отрицательного влияния погодных условий, ядохимикатов и вредных компонентов, содержащихся в табачных листьях. |
The Committee is further concerned that children under 18 years and, in some cases, under 16 years are often encountered working in the agricultural sector in hazardous or dangerous conditions. |
Комитет испытывает дополнительное беспокойство по поводу того, что дети в возрасте до 18 лет, а в некоторых случаях и до 16 лет, нередко вынуждены выполнять работу во вредных и опасных для здоровья условиях. |
In the efforts to maintain the security of the national ports, Malaysia has imposed restriction on import and export of dangerous, hazardous and high risk items, such as the firearms, chemicals and weapons through the implementation of the 1988 Customs Order legislation act. |
Стремясь обеспечить безопасность национальных портов, Малайзия установила ограничения на импорт и экспорт опасных, вредных и связанных с повышенным риском грузов, таких, как огнестрельное оружие, химикаты и другие виды вооружений путем осуществления законодательного постановления о таможне 1998 года. |
This stands in contrast with the urgent need to address global environmental challenges, such as ozone depletion, climate change, the loss of biodiversity, the shipment of toxic chemicals and hazardous wastes and the destruction of forest cover. |
Это может произойти в то время, когда настоятельно необходимо решать глобальные экологические проблемы, такие, как истощение озонового слоя, изменение климата, оскудение биологического разнообразия, перевозка токсичных химикатов и вредных отходов и разрушение лесного покрова. |
Developing countries also have an urgent need to augment their capabilities for the production of less hazardous pesticides, while ensuring conservation of the environment through adequate treatment of effluent. |
Развивающимся странам также необходимо в срочном порядке расширить базу по производству менее вредных пестицидов и принять меры по охране окружающей среды, такие, как надлежащая обработка стоков. |
It monitors the use of hazardous products through its national constituents and distributes information to policy makers, the media and consumers with the aim of removing such products from the market. |
Она следит за использованием вредных веществ с помощью своих национальных отделений и распространяет соответствующую информацию среди директивных органов, средств массовой информации и потребителей в целях изъятия этих товаров с рынка. |
Certain developing countries, such as Sri Lanka, have, with the assistance of international organizations, surveyed hazardous industries and their preparedness for emergencies by drawing up programmes for institutional strengthening. |
Некоторые развивающиеся страны, такие, например, как Шри-Ланка, с помощью международных организаций провели обследование вредных отраслей промышленности и их готовности к чрезвычайным ситуациям на основе подготовки программ укрепления организационных структур. |
10.18 Increasing amounts of toxic chemicals and hazardous wastes threaten the environment and human health, while many countries lack the necessary information, resources and expertise to ensure environmentally sound management of chemicals and waste. |
10.18 Растущий объем токсичных химических веществ и вредных отходов ставит под угрозу здоровье, в то время как многие страны испытывают нехватку в необходимой информации, ресурсах и специальных знаниях для того, чтобы обеспечить экологически рациональное обращение с химическими веществами и отходами. |
Provision is also made for the payment of compensation for service under hazardous conditions of $867 per person per month to international civilian staff serving in Somalia. |
Предусматриваются ассигнования для оплаты компенсации за службу во вредных условиях в размере 867 долл. США на человека в месяц для международных гражданских сотрудников, проходящих службу в Сомали. |
However, compared to many other types of hazardous waste, it has one great merit: the volumes are small and can be safely managed in their entirety. |
Однако, по сравнению со многими другими видами вредных отходов, они обладают одним преимуществом: их объемы малы и их легко полностью обезвредить. |
Transboundary movement of toxic and hazardous wastes and products and implications for right to life and health |
Трансграничная перевозка токсичных и вредных отходов и продуктов и ее последствия для права на жизнь и здоровье |
The reality is that waste has become one of the global public health problems of modern society today, particularly when it comes to hazardous and potentially dangerous waste. |
Реальность такова, что проблема отходов стала одной из глобальных проблем здравоохранения сегодняшнего современного общества, особенно когда речь идет о вредных и потенциально опасных отходах. |
Relatively weak control in some parts of the region creates problems in dealing with frequent violations, such as disposal of toxic and hazardous waste and trespassing in the catchment zone. |
Относительно слабый контроль в некоторых частях региона создает проблемы при борьбе с такими часто встречающимися нарушениями, как сброс токсичных и вредных отходов и нарушение границ водосборных районов. |
Focused action then needs to be taken to replace those pesticides with less hazardous alternatives or to take measures to reduce the risk from continued use of a harmful pesticides. |
Необходимо предпринимать сосредоточенные усилия с целью замещения таких пестицидов менее опасными альтернативными веществами или принятия мер по снижению риска, связанного с дальнейшим использованием вредных пестицидов. |
Article 191 of the Labour Code stipulates that an employer, on the basis of a medical assessment, is required to transfer a pregnant woman to a different job at which she is not exposed to harmful or hazardous working conditions; her average monthly wage is maintained. |
Работодатель на основании медицинского заключения обязан перевести беременную женщину на другую работу, исключающую воздействие вредных и (или) опасных производственных факторов, с сохранением средней заработной платы (Трудовой кодекс, статья 191). |
Rules defined by the Georgian legislation shall ensure provision of favourable conditions of work for pregnant women and breastfeeding mothers, which does not allow for their employment in extreme, harmful or hazardous conditions, as well as in night shifts. |
Правила, установленные грузинским законодательством, обеспечивают создание благоприятных условий для беременных женщин и кормящих матерей, не допуская их использование на работах в экстремальных, вредных или опасных условиях и в ночное время. |
More favourable schedules shall be established for unhealthy, hazardous or night-time jobs, or those carried out in continuous shifts. |
Закон устанавливает более благоприятный график при выполнении вредных для здоровья, опасных работ и работ в ночное время или работ, которые ведутся непрерывно. |
The International Maritime Organization (IMO) reported that at its seventy-second session, in April 1995, the Legal Committee concluded its work on a draft Convention for liability and compensation in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea. |
Международная морская организация (ИМО) сообщила, что на своей семьдесят второй сессии в апреле 1995 года Юридический комитет завершил свою работу по проекту конвенции об ответственности и компенсации в связи с перевозкой по морю опасных и вредных веществ. |
In 1995, the Forum had selected as a priority the charcoal sites in Mato Grosso do Sul, where 2,500 children were working in hazardous and unhealthy conditions. |
В 1995 году этот Форум избрал в качестве приоритетного вопроса положение на угольных шахтах в штате Мату-Гросу-ду-Сул, на которых 2500 детей работают в опасных и вредных для здоровья условиях. |
The United States (97) emphasized marine environmental protection, land-based sources of marine pollution, hazardous waste management, research and exchange of information on climate change, prevention of oil spills, and the overall promotion of sustainable development of freshwater, coastal and marine resources. |
Соединенные Штаты Америки (1997 год) уделили особое внимание защите морской среды, наземным источникам загрязнения моря, утилизации вредных отходов, исследованиям и обмену информацией об изменении климата, предотвращению разливов нефти и повсеместному внедрению устойчивого развития пресноводных, прибрежных и морских ресурсов. |