Each waste type is characterized by a six-digit code and further defined as hazardous or non-hazardous. | Каждый вид отходов обозначен шестизначным кодом и охарактеризован как опасный или неопасный. |
The situation is even more hazardous in communities where there are no skilled birth attendants to address complications that may arise. | Положение носит еще более опасный характер в тех общинах, где нет квалифицированных акушерок, которые могли бы справиться с возможными осложнениями. |
British law Professor Geraldine Van Beuren notes that international law does not define the term "hazardous" in relation to work. | Британский профессор права Джералдин ван Бёрен отмечает, что в международном праве не встречается определение понятия "опасный" применительно к труду. |
This little hazardous flame... it's my heart, and I had no idea what beauty it was capable of | Это немного опасный огонь... это мое сердце, и я не знал, на какую красоту оно способно, |
A9.3.2.5.1 In the last but one sentence, replace "would influence a more hazardous classification band" with "would influence classification in a more hazardous category". | А9.3.2.5.1 В предпоследнем предложении заменить "могут привести к включению в более опасный класс" на "могут привести к включению в более опасную категорию". |
Existing national hazardous waste treatment facilities may be an option for the interim storage of elemental mercury (57). | Существующие национальные объекты по переработке вредных отходов могут использоваться в качестве варианта для временного хранения элементарной ртути (57). |
Work is under way to develop a liability insurance scheme in cases where damage is suffered through hazardous and noxious substances carried by ships. | В настоящее время принимаются меры по разработке плана страхования применительно к случаям нанесения ущерба в результате воздействия опасных и вредных веществ (ОВВ), перевозимых судами. |
10.18 Increasing amounts of toxic chemicals and hazardous wastes threaten the environment and human health, while many countries lack the necessary information, resources and expertise to ensure environmentally sound management of chemicals and waste. | 10.18 Растущий объем токсичных химических веществ и вредных отходов ставит под угрозу здоровье, в то время как многие страны испытывают нехватку в необходимой информации, ресурсах и специальных знаниях для того, чтобы обеспечить экологически рациональное обращение с химическими веществами и отходами. |
The United States (97) emphasized marine environmental protection, land-based sources of marine pollution, hazardous waste management, research and exchange of information on climate change, prevention of oil spills, and the overall promotion of sustainable development of freshwater, coastal and marine resources. | Соединенные Штаты Америки (1997 год) уделили особое внимание защите морской среды, наземным источникам загрязнения моря, утилизации вредных отходов, исследованиям и обмену информацией об изменении климата, предотвращению разливов нефти и повсеместному внедрению устойчивого развития пресноводных, прибрежных и морских ресурсов. |
81.1. To ensure the proper implementation of the rules and regulations governing the conditions of workplaces, particularly the protective measures prescribed for harsh, difficult and hazardous jobs, period of work, welfare of workers, and employment of women and young children. 81.2. | 81.1 обеспечивать надлежащее выполнение правил и норм, регулирующих условия на рабочих местах, в частности, меры защиты, предусмотренные для работы в суровых, тяжелых и вредных условиях, время работы, социальное обеспечение работников и занятость женщин и детей младшего возраста; |
Refrain from performing work requiring particular psycho-physical efficiency if his/her efficiency in this field does not ensure safety in performing the work and is hazardous for other people. | отказаться от выполнения работы, требующей особых психофизических качеств, если его возможности в этой области не обеспечивают безопасности при выполнении данной работы и создают опасность для других людей. |
Some members considered that the local staff were often more exposed to hazardous conditions than international staff when danger arose. | Некоторые члены выразили мнение, что, когда возникает опасность, местный персонал нередко работает в более опасных условиях, чем международный персонал. |
The buoy had no electrical equipment or any hazardous features that would pose health risks. | На буе не было никаких электрических устройств и ничего, что могло бы представлять опасность для здоровья. |
The possibility of a fracture in the unsupported gas pipe was obviously hazardous and Transco quickly took steps to repair the damage. | Возможность появления трещины в оставшемся без опоры газопроводе представляла явную опасность, и компания "Транско" приняла оперативные меры по устранению ущерба. |
Delegations highlighted the potential of an environmental disaster from an attack on a ship, particularly if a ship carrying hazardous cargo was left steaming with no one in command in a high-traffic area and/or a narrow waterway. | Делегации особо отметили потенциальную экологическую опасность нападений на суда, особенно в тех случаях, когда судно, перевозившее опасный груз, остается на ходу в неуправляемом состоянии в районе интенсивного движения и/или в морской узости. |
Pollution incidents by hazardous and noxious substances. | Инциденты, приводящие к загрязнению вредными и опасными веществами. |
A list of such heavy and harmful or hazardous work has been approved by the Government. | Список таких тяжелых работ и работ с вредными условиями труда утвержден Правительством. |
Paragraph 4 of the article prohibits the recruitment of children for heavy physical labour in harmful or hazardous working conditions or their involvement in such labour. | Пунктом 4 данной статьи запрещается принимать или привлекать ребенка на тяжелые физические работы с вредными или опасными условиями труда. |
Article 186 of the Labour Code prohibits the employment of women for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда. |
The Secretariat is a member of the Steering Committee of and cooperates with the Regional Enforcement Network (REN) to Combat Illegal Trade in Harmful Chemicals and Hazardous Waste in Asia, which brings together customs officers from the Asia and Pacific region. | Секретариат входит в состав Руководящего комитета Региональной правоприменительной сети (РПС) по борьбе с незаконной торговлей вредными химическими веществами и опасными отходами в Азии, объединяющей сотрудников таможенных органов Азиатско-Тихоокеанского региона, а также сотрудничает с ней. |
It was common for multinational corporations to relocate their hazardous industries in developing countries for a number of reasons. | В силу ряда причин мультинациональные корпорации часто переводят свои вредные производства в развивающиеся страны. |
There was no legislation specifying which jobs were considered hazardous to pregnant women. | В законодательстве нет положений, в которых конкретно перечислялись бы вредные для беременных женщин виды работ. |
The arrest of ships transporting passengers, livestock and perishable, dangerous or hazardous goods should be regulated in separate instead of generally applicable articles. | Арест судов, перевозящих пассажиров, животных и скоропортящиеся, опасные или вредные грузы, должен регламентироваться специальными положениями, а не общеприменимыми статьями. |
Article 134 also contains a listing of the types of work that are unhealthy, hazardous or likely to infringe the dignity of the adolescent. | Кроме того, в статье 134 перечислены вредные для здоровья, опасные и посягающие на достоинство подростков виды работ. |
Amendments included removing the 26-week qualifying service requirement for entitlement to maternity leave, removing the restriction on the number of surviving children to qualify for maternity leave pay and prohibiting employers from assigning pregnant employees to heavy, hazardous or harmful work. | Поправки включали отмену требуемого для отпуска по беременности и родам стажа работы в 26 недель, отмену требуемого для оплаты отпуска ограничения числа живых детей и запрещение работодателям направлять беременных работниц на тяжелые, опасные и вредные работы. |
The International Conference on Hazardous and Noxious Substances and Limitation of Liability, 1996 (see above), also considered a limited revision of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, and adopted a Protocol with amendments substantially increasing the limitation amounts. | Международная конференция по вредным и опасным веществам и ограничению ответственности 1996 года (см. выше) обсудила также вопрос об ограниченном пересмотре Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года и приняла Протокол с поправками, значительно увеличивающими суммы ограничения. |
UNEP is responding to these decisions through a dedicated project on addressing risks posed by exposure to lead and cadmium under the harmful substances and hazardous waste subprogramme of the programme of work for 2010 - 2011. | Во исполнение этих решений ЮНЕП осуществляет целевой проект по регулированию рисков, связанных с воздействием свинца и кадмия, в рамках подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам программы работы на 2010-2011 годы. |
The MES, together with its General Inspectorate "Promatomnadzor", is responsible for ensuring that the operators of hazardous activities take all necessary measures to ensure safe performance. | МЧС совместно со своей Генеральной инспекцией "Проматомнадзор" отвечает за обеспечение того, чтобы предприятия, занимающиеся вредным производством, принимали все необходимые меры для обеспечения их безопасности. |
Research carried out by the International Labour Organization (ILO) International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC) produced evidence that girls as well as boys are involved in hazardous work in the small-scale mining industry. | В ходе проведения исследований в рамках Международной программы по упразднению детского труда (ИПЕК) Международной организацией труда (МОТ) были получены доказательства того, что на мелких горных промыслах к вредным видам деятельности привлекаются как девочки, так и мальчики. |
(e) The organization's representative attended the IMO International Conference on Hazardous and Noxious Substances, and Limitation of Liability, 15 April to 3 May, London, United Kingdom; | е) представитель Ассоциации присутствовал на Международной конференции ИМО по опасным и вредным веществам и ограничению ответственности, состоявшейся 15 апреля - 3 мая в Лондоне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии; |
The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. | Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
A list should be made of substances that were liable to cause harm in order to clarify the concept of hazardous activities and make clear what activities or substances should not be regulated. | Необходимо составить список веществ, способных нанести ущерб, и таким образом уточнить концепцию вредной деятельности, а также прояснить, какая деятельность и какие вещества не должны подлежать регламентации. |
My job is too hazardous. | Я на вредной работе. |
No woman shall be employed in any job that is hazardous, arduous or physically or morally detrimental. | не допускается привлекать женщин к опасной, связанной с большим напряжением, или физически или морально вредной работе; |
Please describe steps taken to protect children against all forms of exploitation and to prevent them from being employed in work that is likely to be hazardous or to be harmful to their health and development. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых для защиты детей от любых форм эксплуатации и для предотвращения их найма на работу, которая может быть опасной или вредной для их здоровья и развития. |
She had referred in her statement to efforts to improve the working conditions of the large numbers of non-pregnant women engaged in hazardous work. | В своем выступлении она говорила об усилиях, направленных на улучшение условий труда большого числа небеременных женщин, занятых на вредном производстве. |
The Constitution prohibited slavery in any form, and the engagement of children in any factory or mine or hazardous employment was forbidden, as was the employment of children under 14 in specified areas. | Конституция запрещает рабство в любой форме; запрещены работа детей на любом предприятии или шахте или вредном производстве и наем детей до 14 лет в определенных областях. |
Further, the State party had taken legislative measures in relation to self-employed children and children engaged in light work, hazardous work and night work, and to child labour as a crime. | Кроме того, государство-участник приняло законодательные меры в отношении самостоятельно работающих детей и детей, занятых несложными трудовыми операциями, работой на вредном производстве и ночной работой, а также в отношении детского труда как вида преступления. |
provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped . | при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ . |
"(d) The failure of the shipper or any other person to furnish information concerning the hazardous and noxious nature of the substances shipped either | непредоставление отправителем или любым другим лицом информации об опасном и вредном характере погруженных веществ либо: |
4.2.1.6 Refurbishment and repair facilities dealing with products that are potentially hazardous to the health and safety of their workers and the environment should have documented procedures in place to ensure scheduled inspection and monitoring of hazards. | 4.2.1.6 На объектах по восстановлению и ремонту, связанных с продуктами, которые являются потенциально опасными для здоровья и безопасности работников и окружающей среды, должны присутствовать документированные процедуры обеспечения плановой проверки и мониторинга рисков. |
To strengthen Parties' ability to manage hazardous and other wastes in an environmentally sound manner to protect human health and the environment. | Усилить способность Сторон по экологически обоснованному управлению опасными и другими отходами в интересах охраны здоровья человека и окружающей среды |
4.1.5 (Former 3.10.5) Replace "3.10.5 Decision logic" with: "4.1.5 Decision logic for hazardous to the aquatic environment". | 4.1.5 (Бывший раздел 3.10.5) Заменить "3.10.5 Схема принятия решения" на "4.1.5 Схема принятия решения для веществ, опасных для водной среды". |
(a) Any amount of mercury that was released to the environment was potentially hazardous for human health and the environment. | а) любое количество ртути, выделяемой в окружающую среду, является потенциально опасным для здоровья человека и окружающей среды. |
The criteria for the EAC are that it should contain guidance on the correct medium for fighting fire and to control leakage or escape of a hazardous substance, in order to protect the environment. | с) Код экстренных мер должен содержать указания в отношении применения надлежащих огнегасительных средств и способов локализации утечки или выброса опасного вещества в целях защиты окружающей среды. |
We fear that introducing new doctrines of humanitarian intervention could be hazardous. | У нас есть опасения, что появление новых доктрин гуманитарного вмешательства может быть сопряжено с риском. |
The draft articles deal with the concept of prevention in the context of authorization and regulation of hazardous activities which pose a significant risk of transboundary harm. | Проект статей посвящен концепции предотвращения в контексте санкционирования и регулирования опасных видов деятельности, которые сопряжены со значительным риском причинения трансграничного ущерба. |
CSCESIS has an electronic database with legislation and the list of hazardous installations with potential risk and information regarding the capacities to respond to accidents. | КГКЧСПБ имеет электронную базу данных о законодательстве, ведет перечень опасных объектов с потенциальным риском и информацию, касающуюся средств ликвидации последствий аварий. |
(c) "hazardous activity" means an activity which involves a risk of causing significant harm; | с) "опасный вид деятельности" означает вид деятельности, сопряженный с риском причинения значительного вреда; |
As the title of the proposed articles indicates any hazardous and by inference any ultra hazardous activity which involves a risk of significant transboundary harm is covered. | Как явствует из названия предложенных статей, они охватывают любую опасную и соответственно любую сверхопасную деятельность, сопряженную с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |