| While effective measures against child labour were being taken, however, children should not be forced into the more hazardous informal sector and risk more serious consequences. | При этом, однако, одновременно с осуществлением эффективных мер борьбы против детского труда нельзя допустить, чтобы дети были вынуждены уходить в более опасный неформальный сектор, работа в котором чревата более серьезными последствиями. |
| British law Professor Geraldine Van Beuren notes that international law does not define the term "hazardous" in relation to work. | Британский профессор права Джералдин ван Бёрен отмечает, что в международном праве не встречается определение понятия "опасный" применительно к труду. |
| Furthermore, one severely hazardous pesticide formulation was submitted by a developing country for the consideration of the Chemical Review Committee at its seventh meeting. | Кроме того, один особо опасный пестицидный состав был представлен одной из развивающихся стран для рассмотрения на седьмом совещании Комитета по рассмотрению химических веществ. |
| States must regulate working conditions and ensure safeguards to protect children from economic exploitation and work that is hazardous or interferes with their education or harms their health or physical, mental, spiritual, moral or social development. | Государства должны регулировать условия труда и обеспечить гарантии защиты детей от экономической эксплуатации и работы, которая носит опасный характер или затрудняет их образование или наносит ущерб их здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию. |
| In his report, my predecessor pointed out that the current mandate of UNPREDEP in the former Yugoslav Republic of Macedonia is of a preventive nature, aimed at enabling the country to weather a turbulent and hazardous period. | В своем докладе мой предшественник отметил, что нынешний мандат СПРООН в бывшей югославской Республике Македонии носит превентивный характер и направлен на то, чтобы помочь стране преодолеть неспокойный и опасный период. |
| The Ukrainian compensation fund for occupational accidents and diseases fails to provide for proper implementation of preventive measures for eliminating hazardous and unsafe working conditions. | Фонд социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний Украины не обеспечивает надлежащего выполнения профилактических мер с целью ликвидации вредных и опасных условий труда. |
| Employees working under harmful and hazardous working conditions; | а) работникам, работающим во вредных или опасных условиях труда; |
| It includes the continuous measurement of production losses, air emissions, wastewater discharges, amounts of hazardous and non-hazardous wastes and nuisances. | Он включает в себя непрерывное измерение производственных потерь, атмосферных выбросов, сбросов сточных вод, количества опасных и неопасных отходов и вредных факторов воздействия. |
| Informal recovery operations on circuit boards and other precious metal-bearing materials, such as acid leaching, are inefficient and expose workers, communities and the environment to cyanides, strong acids, hazardous gases and other dangers. | Неформальные операции по рекуперации из печатных плат и других материалов, содержащих драгоценные металлы, такие как кислотное выщелачивание, являются неэффективными и подвергают работников, население и окружающую среду воздействию цианидов, сильных кислот, вредных газов и других опасностей. |
| Once this limit is reached, compensation will be paid from the second tier, the Hazardous and Noxious Substances Fund, up to a maximum of 250 million Special Drawing Rights. | По достижении такого предела компенсация выплачивается из второго ресурса - Фонда для компенсации ущерба от опасных и вредных веществ - в размере до 250 млн. специальных прав заимствования. |
| the length of time that some of the nuclear materials remain hazardous which is measured in tens of thousands of years or longer; | продолжительность времени, в течение которого некоторые из этих ядерных материалов сохраняют свою опасность и которая измеряется десятками тысяч лет или более; |
| She cautioned that women's opportunities on the labour market might be severely restricted by the list of 456 jobs hazardous to their health. | Оратор высказывает опасение в связи с тем, что перечень, в который включены 456 видов работ, представляющих опасность для здоровья женщин, может серьезно ограничить возможности женщин на рынке труда. |
| However, a suggestion was made to amend the title of that activity to "Statistics on the use of chemicals hazardous to health and the environment". | В то же время было предложено изменить название этого направления деятельности следующим образом: "Статистика использования химикатов, представляющих опасность для здоровья человека и окружающей среды". |
| People living near radioactive or hazardous waste storage facilities are often unaware of the serious risks that long-term exposure to radioactive or toxic materials or substances poses to their health and the environment. | Люди, живущие недалеко от хранилищ радиоактивных или опасных отходов, зачастую не сознают серьезную опасность для здоровья человека и окружающей среды долгосрочного воздействия радиоактивных или токсичных материалов или веществ. |
| The possibility of a fracture in the unsupported gas pipe was obviously hazardous and Transco quickly took steps to repair the damage. | Возможность появления трещины в оставшемся без опоры газопроводе представляла явную опасность, и компания "Транско" приняла оперативные меры по устранению ущерба. |
| The above Code defined categories of employees who are to have reduced working time - employees from 16 to 18 years of age, employees working in hazardous or difficult working conditions, women who have children under the age of three. | В Трудовом кодексе определяются категории работников, которые имеют право на сокращенную продолжительность рабочего времени, - это работники в возрасте 16-18 лет, работники на работах с вредными и тяжелыми условиями труда и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет. |
| Small and medium-sized enterprises reached through partnerships with business and industry associations to improve sound management of harmful substances, chemicals in products and hazardous waste | Налаживание партнерских отношений между малыми и средними предприятиями и деловыми и промышленными ассоциациями в целях совершенствования системы экологически безопасного обращения с вредными веществами, химическими продуктами и опасными отходами |
| The law prohibits the recruitment of children for the worst forms of child labour, and their participation in arduous tasks, work under hazardous or harmful conditions, underground labour and employment beyond the normal legally reduced working hours. | Кроме того, законодательством Украины запрещается привлечение детей к наихудшим формам детского труда, к участию в тяжелых работах и работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах и к труду сверх установленного законодательством сокращенного рабочего времени. |
| Under article 175 of the Labour Code of the Russian Federation, the use of the labour of persons under 18 years of age in work under harmful or hazardous conditions or in arduous work is prohibited. | В соответствии со статьей 175 Кодекса законов о труде Российской Федерации запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на работах со вредными и опасными условиями труда, на тяжелых работах. |
| The employment of women and persons under 18 years of age in jobs with hazardous or dangerous working conditions and in jobs involving the lifting or movement of heavy loads by hand shall be restricted in accordance with the procedure established by law. | Ограничивается применение труда женщин и лиц моложе восемнадцати лет на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом и перемещением тяжестей вручную в порядке, установленном законодательством. |
| They combine reckless exploitation of living resources in these zones with the dumping of hazardous material and other equally repugnant activities contrary to international law and civilized conduct. | В дополнение к бездумной эксплуатации живых ресурсов этих зон, они сбрасывают в них вредные материалы и занимаются другой в равной степени нечистоплотной деятельностью вопреки международному праву и цивилизованному поведению. |
| The principle of retroactivity covering pre-existing hazardous activities, laid down in paragraph 2 of that article, was necessary in order to create an all-embracing regime. | Принцип ретроактивности, охватывающий уже существующие вредные последствия действий, изложенные в пункте 2 этой статьи, необходим для того, чтобы создать всеохватывающий режим. |
| Issues to be covered will include biodiversity, climate change, desertification, transboundary movements of hazardous wastes, toxic chemicals and depletion of the ozone layer. | Будут охвачены такие вопросы, как биологическое разнообразие, изменение климата, опустынивание, трансграничные перевозки опасных отходов, вредные химические вещества и истощение озонового слоя. |
| As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. | В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
| In the view of the Nordic countries, prevention should cover not only hazardous activities but also accidents and normal activities with unforeseen harmful effects. | По мнению стран Северной Европы, деятельность в области предупреждения трансграничного ущерба должна распространяться не только на деятельность, сопряженную с риском причинения ущерба, но также и на аварии и обычную деятельность, которая может иметь непредсказуемые вредные последствия. |
| Establishment of a Medium Term Strategy for UNEP with 6 thematic areas including a thematic area on "harmful substances and hazardous waste. | Создание среднесрочной стратегии для ЮНЕП, предусматривающей 6 тематических направлений, включающих в себя тематическое направление по «вредным веществам и вредным отходам». |
| From early 1980s, the high costs associated with the hazardous nature of this activity coupled with the development of stricter environmental regulations drove shipowners to look elsewhere for disposing of their vessels. | С начала 1980-х годов большие издержки, связанные с вредным характером этой деятельности в сочетании с установлением все более жестких экологических требований, заставили судовладельцев искать другие места для демонтажа своих судов. |
| The childhood of millions continues to be devastated by hazardous and exploitative labour, the sale and trafficking of children, including adolescents, and other forms of abuse, neglect, exploitation and violence. | Детство миллионов по-прежнему омрачается вредным и эксплуататорским трудом, торговлей и незаконным провозом детей, включая подростков, и другими формами злоупотреблений, невнимания, эксплуатации и насилия. |
| The division is headquartered in Paris and leads the Climate Change subprogramme, the Harmful Substances and Hazardous Waste subprogramme and the Resource Efficiency - Sustainable Consumption and Production subprogramme. | Штаб-квартира отдела находится в Париже, и он возглавляет осуществление подпрограммы по изменению климата, подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам и подпрограммы по эффективности использования ресурсов и устойчивому потреблению и производству. |
| (e) The organization's representative attended the IMO International Conference on Hazardous and Noxious Substances, and Limitation of Liability, 15 April to 3 May, London, United Kingdom; | е) представитель Ассоциации присутствовал на Международной конференции ИМО по опасным и вредным веществам и ограничению ответственности, состоявшейся 15 апреля - 3 мая в Лондоне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии; |
| In no case may a child under the age of 16 years be employed at night work or in tasks that are stressful or hazardous. | В любом случае, ребенок младше 16 лет не может быть занят на работе в ночную смену, на трудной или вредной для здоровья работе. |
| The Committee is concerned that, despite the Employment and Labour Relations Act, 2004, and the Law of the Child Act, 2009, child labour is widespread and that many children are engaged in economic activities that are hazardous and dangerous (art. 10). | Комитет обеспокоен широким распространением детского труда и участием многих детей во вредной и опасной экономической деятельности, несмотря на Закон о занятости и трудовых отношениях от 2004 года и Закон о детях от 2009 года (статья 10). |
| Under the Employment Ordinance (Chapter 57 of the Laws of Hong Kong, hereafter abbreviated as Cap. 57), all pregnant employees, irrespective of their length of employment, are protected against heavy, hazardous or harmful work. | На основании указа о занятости (глава 57 свода законов Гонконга, далее сокращенно обозначаемая гл. 57) все беременные работающие женщины защищены, независимо от продолжительности их работы по найму, от выполнения тяжелой, опасной или вредной работы. |
| 128.114. Introduce a national minimum age of 16 for employment and adopt measures to ensure protection for children under the age of 18 from hazardous and unsafe working environments (Uzbekistan); 128.115. | 128.114 установить общенациональный минимальный возраст приема на работу по достижении 16 лет и принять меры по обеспечению защиты детей в возрасте до 18 лет от опасной и вредной производственной среды (Узбекистан); |
| Whether legislation has included a prohibition, as well as a definition, of hazardous and harmful work, and/or of the activities considered to be hazardous, harmful to the child's health or development or to interfere with the child's education; | содержится ли в законодательстве запрещение, а также определение опасной или вредной работы и/или деятельности, рассматриваемой в качестве опасной, вредной для здоровья ребенка или его развития и препятствующей образованию ребенка; |
| This is an inter-agency project of the Government and NGOs to rescue children working in exploitative or hazardous occupations. | Это межучрежденческий проект правительства и НПО, направленный на спасение детей, подвергающихся эксплуатации или работающих на вредном производстве. |
| She had referred in her statement to efforts to improve the working conditions of the large numbers of non-pregnant women engaged in hazardous work. | В своем выступлении она говорила об усилиях, направленных на улучшение условий труда большого числа небеременных женщин, занятых на вредном производстве. |
| The labour law had also addressed a number of issues related to the organization of work, the protection of the rights of workers and the prohibition of employing women and children in dangerous or hazardous work. | Кроме того, в трудовом законодательстве фигурируют вопросы, связанные с организацией работы, защитой прав трудящихся и запретом на использование женщин и детей на опасном или вредном производстве. |
| For workers having worked in hazardous employment for over five years in succession prior to retirement, the service period required to obtain a pension is 20 years, and the retirement age is 55 for men and 50 for women. | Для трудящихся, проработавших на вредном производстве в течение более пяти лет подряд перед выходом на пенсию, выслуга лет, необходимая для получения пенсии составляет 20 лет, а возраст выхода на пенсию определен в 55 лет для мужчин и 50 лет для женщин. |
| Unemployment figures, especially in developing countries, often failed to account for the large numbers of young people forced to turn to informal, low-paying and often hazardous employment. | Показатели уровня безработицы, особенно в развивающихся странах, зачастую не учитывают большое число молодых людей, которые вынуждены работать в неформальном секторе, браться за низко оплачиваемую работу или трудиться на вредном производстве. |
| The issue of the transport and disposal of wastes that are hazardous to human health or to the environment in general has gained global attention. | Во всем мире уделяется внимание проблеме транспортировки и удаления отходов, которые являются опасными для здоровья людей или для окружающей среды в целом. |
| In this connection, CCNR has transmitted a proposal aimed at aligning the provisions of ADN concerning the transport of substances hazardous to the aquatic environment with those adopted for navigation on the Rhine (ADNR), which are to enter into force on 1 January 2009. | С этой целью ЦКСР передала предложение, направленное на адаптацию положений ВОПОГ, касающихся перевозки грузов, опасных для водной среды, в соответствие с положениями, принятыми для судоходства по Рейну (ППОГР), которые должны вступить в силу 1 января 2009 года. |
| There is a pressing need to accelerate the introduction of cleaner technologies that generate less hazardous waste in the first place, as opposed to continued reliance on more expensive and more environmentally dangerous end-of-pipe clean-up measures. | Назрела необходимость ускоренного внедрения более "чистых" технологий, которые прежде всего дают на выходе меньше опасных отходов, вместо дальнейшей ориентации на более дорогостоящую и более опасную для окружающей среды очистку в конце производственного цикла. |
| Mr. Roy Watkinson, Hazardous Waste Policy Manager, Environment Agency | Г-н Рой Уоткинсон, ответственный за политику регулирования опасных отходов, Агентство по охране окружающей среды |
| Also indicate whether the substance or mixture is environmentally hazardous according to the UN Model Regulations 4, ADR6, RID7 and ADN8. | Необходимо также указать, является ли вещество или смесь опасным для окружающей среды согласно Типовым правилам ООН4, ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ. |
| The Representative noted a number of measures taken to eliminate this issue, including its elimination from hazardous industries i.e. surgical, tanneries, football and carpets. | Представитель страны перечислила ряд мер, направленных на решение данной проблемы, включая ее преодоление в связанных с риском для здоровья сферах деятельности, таких, как хирургия, кожевенное производство, футбол и ковроткачество. |
| We fear that introducing new doctrines of humanitarian intervention could be hazardous. | У нас есть опасения, что появление новых доктрин гуманитарного вмешательства может быть сопряжено с риском. |
| Those persons who perform hazardous or dangerous work, as well as workers who, because of their health condition, may endanger other people at work, must undergo a medical examination before taking up employment and regularly afterwards (art. 14 (2)). | Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, которые по причине состояния своего здоровья могут подвергнуть угрозе других работающих лиц, должны пройти медицинское обследование до начала исполнения служебных обязанностей и затем регулярно проходить медицинские обследования (пункт 2 статьи 14). |
| Those who perform hazardous or dangerous duties, as well as workers whose health condition may endanger other workers, must undergo medical examinations before entering into employment and regularly during the employment relation (art. 14). | Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, состояние здоровья которых может подвергнуть угрозе других работников, должны пройти медицинское обследование до вступления в должность, а также проходить регулярные обследования в течение всего периода трудовых отношений (статья 14). |
| The requirement of taking the necessary measures imposed upon the State by way of good governance does not entail its becoming involved in all the operational details of the hazardous activity, which are best left to the operator himself. | Установленное принципом благого управления обязательство государства принимать необходимые меры не означает, что государство должно вникать во все детали оперативной деятельности, сопряженной с риском причинения ущерба, которые желательно оставить на усмотрение самого оператора. |