| Proving that a substance is a waste and is hazardous. | с) представление доказательств того, что данное вещество представляет собой отходы и носит опасный характер. |
| Paragraph (d) defines hazardous activity by reference to any activity, which has a risk of causing transboundary harm through physical consequences. | В подпункте d) опасный вид деятельности определяется как любой вид деятельности, сопряженный с риском причинения значительного трансграничного вреда в силу своих физических последствий. |
| States must regulate working conditions and ensure safeguards to protect children from economic exploitation and work that is hazardous or interferes with their education or harms their health or physical, mental, spiritual, moral or social development. | Государства должны регулировать условия труда и обеспечить гарантии защиты детей от экономической эксплуатации и работы, которая носит опасный характер или затрудняет их образование или наносит ущерб их здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию. |
| If such a project is approved, the team recommends selecting a hazardous facility located in the border area so that aspects of cross-border cooperation, including compatibility between off-site plans in two countries, can be taken into account. | В случае утверждения такого проекта группа рекомендует выбрать опасный объект, расположенный в приграничном районе, что позволит учесть аспекты трансграничного сотрудничества, включая совместимость принятых в двух странах планов действий за пределами объектов. |
| The physical, thermal, chemical or biological processes that change the characteristics of the waste in order to reduce its volume or hazardous nature, and that result in a product that goes to final disposal. | Физические, термальные, химические или биологические процессы, которые изменяют характеристики отходов, с тем чтобы уменьшить их объем или опасный характер и которые в результате приводят к получению продукта, идущего на окончательное удаление. |
| Target 2012-2013: 8 international, regional and subregional organizations using UNEP guidance on harmful substances and hazardous waste | Целевой показатель на 2012 - 2013 годы: 8 международных, региональных и субрегиональных организаций, применяющих разработанные ЮНЕП руководящие принципы в отношении вредных веществ и опасных отходов |
| Revenue has to be raised, dangerous goods, hazardous wastes and nuclear substances need to be monitored and illicit drugs must be interdicted. | Это обусловлено необходимостью получения доходов, наблюдения за перевозкой опасных грузов, вредных отходов и ядерных компонентов, а также запрещения незаконного оборота наркотиков. |
| At the thirteenth intergovernmental meeting of the Action Plan, in October 2008, the revised regional oil and hazardous and noxious substances spill contingency plan was put into effect. | На тринадцатом межправительственном совещании Плана действий, состоявшемся в октябре 2008 года, был введен в действие пересмотренный региональный план на случай разливов нефти и опасных и вредных веществ. |
| 5.1.13 Plastics may be recycled if they are separated by type and are mostly free of metals and other contaminants; they should also be free of certain hazardous brominated flame retardants, unless they can be removed or can legally continue to be used as flame retardants. | 5.1.13 Пластмассы допускают рециркуляцию при условии разделения по типам и очистки от металлов и других загрязняющих веществ; они также должны быть очищены от некоторых вредных бромированных огнестойких добавок кроме случаев, когда такая возможность отсутствует или когда они могут на законных основаниях и далее использоваться в качестве антипиренов. |
| The Act also includes other regulations regarding protective measures related to unhealthy and hazardous work and the maternity of working women. | В законе имеются также и другие нормы, касающиеся охраны здоровья тех, кто занят на опасных и вредных для здоровья работах, а также охраны материнства работающих женщин. |
| The Constitution enshrined protection from corporal punishment and exploitative practices which were hazardous or harmful to the education, health or well-being of the child. | Конституция предусматривает защиту от телесных наказаний и всех видов эксплуатации, которые представляют опасность или таят в себе вред для образования, здоровья или благосостояния ребенка. |
| Both acidification and eutrophication may be hazardous to human health, for instance by leaching heavy metals and by directly increasing nitrate concentrations in the groundwater normally used for drinking. | Подкисление и эвтрофикация могут представлять опасность для здоровья человека, например способствовать выщелачиванию тяжелых металлов или оказывать на него непосредственное воздействие в результате возрастания концентрации нитратов в грунтовых водах, которые обычно используются как источник питьевой воды. |
| Under article 100 of the Labour Code, only adults may be employed in difficult work or work that is potentially hazardous to one's health and personality. | В соответствии со статьей 100 Трудового кодекса для выполнения тяжелых видов труда или работ, представляющих потенциальную опасность для здоровья и личности, могут привлекаться только лица, достигшие совершеннолетия. |
| At a subsequent stage, a national framework for action against hazardous child labour in Cambodia should be finalized. | На последующей стадии необходимо завершить создание национальных рамок действий по борьбе с представляющим опасность для здоровья детей трудом в Камбодже. |
| Some members considered that the local staff were often more exposed to hazardous conditions than international staff when danger arose. | Некоторые члены выразили мнение, что, когда возникает опасность, местный персонал нередко работает в более опасных условиях, чем международный персонал. |
| They express concern over the availability and quality of employment, particularly with regard to the informal economy, where most jobs offer few prospects, hazardous conditions and no social protection. | Она выражает обеспокоенность по поводу наличия и качества работы, в частности в том, что касается неформальных секторов экономики, где большинство работ малоперспективны, связаны с вредными условиями и не предлагают никакой социальной защиты. |
| It also continued to urge member States to report any marine casualties and incidents involving hazardous and noxious substances. | Кроме того, он вновь настоятельно призвал государства-члены направлять сообщения о любых морских авариях и инцидентах, связанных с опасными и вредными веществами. |
| Paragraph 4 of the article prohibits the recruitment of children for heavy physical labour in harmful or hazardous working conditions or their involvement in such labour. | Пунктом 4 данной статьи запрещается принимать или привлекать ребенка на тяжелые физические работы с вредными или опасными условиями труда. |
| The HNS Convention seeks to establish a two-tier system for compensation to be paid in the event of pollution incidents involving hazardous and noxious substances such as chemicals. | Она предусматривает создание двухуровневой системы компенсации в случае загрязнения окружающей среды опасными и вредными веществами (химические вещества и т.п.). |
| The executive organs have approved a list of industries, occupations and jobs defined as heavy or hazardous in which the use of female labour is prohibited, and standards have been established for the maximum permissible weights to be manually lifted or carried. | Исполнительными органами утвержден Список производств, профессий и работ с тяжелыми и вредными условиями, на которых запрещается применение труда женщин, установлены нормы предельно допустимых нагрузок при подъеме и перемещении тяжести вручную. |
| The Commission's programme of work for 1994 includes the cluster of health, human settlements and fresh water, and of toxic chemicals, hazardous wastes and radioactive wastes. | Программа работы Комиссии на 1994 год охватывает круг таких вопросов, как охрана здоровья, населенные пункты и пресные воды, а тажке токсичные химические вещества, вредные и радиактивные отходы. |
| Required every five years, the certification of workplace conditions in enterprises and organizations makes it possible to identify any hazardous production factors affecting the health of workers and to take measures to reduce the impact of harmful substances on the organism. | Проводимая раз в пять лет аттестация рабочих мест по условиям труда на предприятиях и организациях, позволяет выявлять вредные производственные факторы, влияющие на здоровье работников, занятых в этих условиях и принятию соответствующих мер по снижению воздействия вредных веществ на организм человека. |
| These regimes have been used in relation to nuclear and oil pollution as well as other activities such as those involving hazardous wastes. | Эти режимы применяются в отношении ответственности за ядерное загрязнение и загрязнение нефтью, а также в отношении другой деятельности, такой как создающая вредные отходы. |
| It applies during the period from the time when the hazardous and noxious substances enter any part of the ship's equipment, on loading, to the time they cease to be present in any part of the ship's equipment, on discharge. | Положения Конвенции применяются в течение периода с момента, когда опасные и вредные вещества поступили на любую часть судового оборудования при погрузке, до момента, когда эти вещества прекратили находиться на любой части судового оборудования при разгрузке. |
| (e) Harmful work (art. 32). In some countries and regions, children are socialized to work from an early age, including in activities that are potentially hazardous, exploitative and damaging to their health, education and long-term prospects. | е) Вредные условия труда (статья 32): В некоторых странах и регионах детей привлекают к труду с ранних лет, в том числе к работам, которые являются потенциально опасными, носят эксплуататорский характер и наносят ущерб его здоровью, образованию и перспективам дальнейшей жизни. |
| From early 1980s, the high costs associated with the hazardous nature of this activity coupled with the development of stricter environmental regulations drove shipowners to look elsewhere for disposing of their vessels. | С начала 1980-х годов большие издержки, связанные с вредным характером этой деятельности в сочетании с установлением все более жестких экологических требований, заставили судовладельцев искать другие места для демонтажа своих судов. |
| (b) A higher minimum age (art. 303 of the Labour Code) for certain heavy, hazardous and detrimental jobs for which only those who have reached 18 years of age can be hired. | Ь) повышение минимального возраста (статья 303 Кодекса законов о труде) применительно к определенным тяжелым, опасным и вредным работам, для выполнения которых могут наниматься лишь лица, достигшие возраста 18 лет. |
| Much of the strategy is implemented in the ecosystem management, environmental governance and climate change subprogrammes, with some activities, such as the Global Partnership on Nutrient Management, in the harmful substances and hazardous waste subprogramme. | Значительная часть положений стратегии осуществляется в рамках подпрограмм по регулированию экосистем, управлению окружающей средой и смягчению последствий изменения климата, а некоторые мероприятия, такие как Глобальное партнерство по регулированию питательных веществ в рамках подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам. |
| The UNEP subprogramme on harmful substances and hazardous waste focuses on scientific assessments, conducting global assessments of the environmental fate and exposure pathways of harmful substances, and raises awareness of these findings to help Governments and others take action. | Подпрограмма ЮНЕП по вредным веществам и опасным отходам сосредоточена на проведении научных оценок, глобальном изучении состояния окружающей среды в мире и путей распространения вредных веществ и распространении полученной информации для того, чтобы содействовать принятию мер правительствами и другими сторонами. |
| Research carried out by the International Labour Organization (ILO) International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC) produced evidence that girls as well as boys are involved in hazardous work in the small-scale mining industry. | В ходе проведения исследований в рамках Международной программы по упразднению детского труда (ИПЕК) Международной организацией труда (МОТ) были получены доказательства того, что на мелких горных промыслах к вредным видам деятельности привлекаются как девочки, так и мальчики. |
| Commenting on the scope of preventive measures, she said that the current concept of hazardous activities was ambiguous. | Говоря о сфере охвата мер предупреждения, она указывает, что нынешнее определение вредной деятельности является двусмысленным. |
| In no case may a child under the age of 16 years be employed at night work or in tasks that are stressful or hazardous. | В любом случае, ребенок младше 16 лет не может быть занят на работе в ночную смену, на трудной или вредной для здоровья работе. |
| A list should be made of substances that were liable to cause harm in order to clarify the concept of hazardous activities and make clear what activities or substances should not be regulated. | Необходимо составить список веществ, способных нанести ущерб, и таким образом уточнить концепцию вредной деятельности, а также прояснить, какая деятельность и какие вещества не должны подлежать регламентации. |
| In terms of the workers'-disease structure, one may distinguish the train drivers in railway transport for vibration disease, diseases of the respiratory system, combined with inhalation of hazardous dust and chemical substances, work intoxication and various allergies. | Что касается структурирования заболеваний по профессиям, то можно выделить машинистов железнодорожного транспорта, страдающих вибрационной болезнью, болезнями дыхательной системы в сочетании с вдыханием вредной пыли и химических веществ, производственной интоксикацией и различными видами аллергии. |
| Please describe steps taken to protect children against all forms of exploitation and to prevent them from being employed in work that is likely to be hazardous or to be harmful to their health and development. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых для защиты детей от любых форм эксплуатации и для предотвращения их найма на работу, которая может быть опасной или вредной для их здоровья и развития. |
| For hazardous occupations, the minimum age of employment is set at 18 years. | На вредном производстве минимальный возраст для работы по найму составляет 18 лет. |
| She had referred in her statement to efforts to improve the working conditions of the large numbers of non-pregnant women engaged in hazardous work. | В своем выступлении она говорила об усилиях, направленных на улучшение условий труда большого числа небеременных женщин, занятых на вредном производстве. |
| The labour law had also addressed a number of issues related to the organization of work, the protection of the rights of workers and the prohibition of employing women and children in dangerous or hazardous work. | Кроме того, в трудовом законодательстве фигурируют вопросы, связанные с организацией работы, защитой прав трудящихся и запретом на использование женщин и детей на опасном или вредном производстве. |
| Further, the State party had taken legislative measures in relation to self-employed children and children engaged in light work, hazardous work and night work, and to child labour as a crime. | Кроме того, государство-участник приняло законодательные меры в отношении самостоятельно работающих детей и детей, занятых несложными трудовыми операциями, работой на вредном производстве и ночной работой, а также в отношении детского труда как вида преступления. |
| provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped . | при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ . |
| Areas of particular importance for our people include the need for greater access to fresh water, the availability of affordable, renewable and environmentally sound energy sources and the development of waste management systems that minimize hazardous impacts on society and the environment. | Области, имеющие особое значение для нашего народа, включают в себя необходимость более широкого доступа в питьевой воде, наличие доступных, возобновляемых и экологически чистых энергетических источников и развитие систем удаления отходов, которые свели бы к минимуму их опасные последствия для общества и окружающей среды. |
| The Municipality of Centar, which has some responsibilities in the field of environmental protection, including integrated environmental permitting for smaller hazardous establishments. | муниципалитет Центара, который обладает определенными полномочиями в области охраны окружающей среды, в том числе полномочием выдавать комплексные природоохранные разрешения операторам более мелких опасных производств. |
| (c) Development of indicators to assess the risk to human health and the environment associated with the disposal, recycling or recovery of hazardous wastes; | с) разработка показателей оценки рисков для здоровья человека и окружающей среды, связанных с удалением, рециркуляцией или рекуперацией опасных отходов; |
| In addition, there is a lack of knowledge about environmental contamination and pollution and the associated health risk from the exposure of populations, especially women and children, and ecosystems to hazardous wastes; assessment of risks; and the characteristics of wastes. | Наряду с этим отсутствуют достаточные знания о заражении и загрязнении окружающей среды, об угрозе вредного воздействия на здоровье населения, особенно женщин и детей, а также на экосистемы сброса опасных отходов, а также оценки рисков и свойствах отходов. |
| It was noted that in some developed countries the practice of disposing of hazardous waste by exporting it to less developed countries should be subjected to more effective controls, since it caused serious environmental degradation and health risks in the importing countries. | Была отмечена необходимость установления более эффективного контроля над практикой некоторых развитых стран избавляться от опасных отходов посредством их экспорта в менее развитые страны, поскольку она ведет к значительному ухудшению состояния окружающей среды и создает опасность для здоровья населения стран-импортеров. |
| The Representative noted a number of measures taken to eliminate this issue, including its elimination from hazardous industries i.e. surgical, tanneries, football and carpets. | Представитель страны перечислила ряд мер, направленных на решение данной проблемы, включая ее преодоление в связанных с риском для здоровья сферах деятельности, таких, как хирургия, кожевенное производство, футбол и ковроткачество. |
| We fear that introducing new doctrines of humanitarian intervention could be hazardous. | У нас есть опасения, что появление новых доктрин гуманитарного вмешательства может быть сопряжено с риском. |
| Severely hazardous pesticide formulations that present a hazard under conditions of use in developing countries or countries with economies in transition may also be nominated for inclusion in the procedure. | Эта процедура может быть предложена и применительно к очень вредным пестицидам, использование которых в условиях развивающихся стран или стран с переходной экономикой сопряжено с риском. |
| Those persons who perform hazardous or dangerous work, as well as workers who, because of their health condition, may endanger other people at work, must undergo a medical examination before taking up employment and regularly afterwards (art. 14 (2)). | Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, которые по причине состояния своего здоровья могут подвергнуть угрозе других работающих лиц, должны пройти медицинское обследование до начала исполнения служебных обязанностей и затем регулярно проходить медицинские обследования (пункт 2 статьи 14). |
| The phrase "transboundary damage caused by hazardous activities not prohibited by international law" has a similar import as the phrase "activities not prohibited by international law which involve a risk of causing significant transboundary harm through their physical consequences" in the draft articles on prevention. | Фраза "трансграничному ущербу, причиненному опасными видами деятельности, не запрещенными международным правом" имеет схожий смысл с фразой "виды деятельности, не запрещенные международным правом, которые сопряжены с риском причинения значительного трансграничного ущерба в силу своих физических последствий" в проектах статей о предотвращении. |