In addition, employers, irrespective of the form of ownership, may not employ persons who have not reached the age of majority for work in difficult, hazardous or dangerous conditions or underground. |
Также работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
In addition, labour legislation includes norms which prohibit the recruitment of women to perform certain hazardous jobs; they impose limits on lifting and load carrying and restrictions on night work, overtime and work on days off and holidays. |
Наряду с указанным в трудовом законодательстве содержатся нормы, запрещающие привлечение женщин к ряду вредных работ, установлена предельная норма поднятия вручную и переноса тяжестей; ограничение труда женщин на ночных, сверхурочных работах и в выходные и праздничные дни. |
Articles 165-167 of the Code of Labour Laws prohibit women from performing heavy work and work in hazardous conditions, and from lifting heavy objects. |
Согласно статьям 165-167 Кодексом законов о труде запрещается применение женского труда на тяжелых работах и работах в вредных условиях труда, а также на работах, связанных с подъемом тяжестей. |
ILO has also undertaken efforts to develop tools to support member States and social partners in elaborating lists of hazardous child labour, including a step-by-step document and a briefing sheet on hazardous forms of child domestic labour. |
Кроме того, МОТ прилагала усилия для разработки механизмов поддержки государств-членов и социальных партнеров в деле подготовки списков вредных форм детского труда, включая «поэтапный» документ и информацию о вредных формах детского труда в домашних хозяйствах. |
The Committee further notes with concern that the labour laws of the State party do not prohibit harmful or hazardous work for children aged under 18. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что трудовое законодательство государства-участника не запрещает использование труда детей моложе 18 лет на вредных и опасных производствах. |
As part of wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of harmful substances and hazardous waste, UNEP will continue to lead and participate in a number of partnerships to address such issues, including the Partnership for Clean Fuels and Vehicles. |
В рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и здоровье людей ЮНЕП по-прежнему будет выполнять лидерскую роль и участвовать в ряде партнерств по решению этих проблем, включая Партнерство по чистому топливу и транспорту. |
At the thirteenth intergovernmental meeting of the Action Plan, in October 2008, the revised regional oil and hazardous and noxious substances spill contingency plan was put into effect. |
На тринадцатом межправительственном совещании Плана действий, состоявшемся в октябре 2008 года, был введен в действие пересмотренный региональный план на случай разливов нефти и опасных и вредных веществ. |
The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 1999 has prohibited providing employment in 'hazardous work' for the children under the age of 16. |
Закон о запрещении и упорядочении детского труда 1999 года запрещает нанимать на работу детей моложе 16 лет с целью выполнения "вредных видов работ". |
Integrated guidance and financial instruments for mainstreaming management of harmful substances and hazardous waste in development policies are tested in pilot projects [ten countries in least developed countries and small island developing States]. |
Опробование в рамках экспериментальных проектов комплексных руководящих и финансовых документов, преследующих цель систематизации процессов регулирования вредных веществ и опасных отходов [десять стран из числа наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств]. |
Required every five years, the certification of workplace conditions in enterprises and organizations makes it possible to identify any hazardous production factors affecting the health of workers and to take measures to reduce the impact of harmful substances on the organism. |
Проводимая раз в пять лет аттестация рабочих мест по условиям труда на предприятиях и организациях, позволяет выявлять вредные производственные факторы, влияющие на здоровье работников, занятых в этих условиях и принятию соответствующих мер по снижению воздействия вредных веществ на организм человека. |
The Committee requested the Government to take the necessary measures to develop and adopt a list determining the types of hazardous work prohibited for persons under 18 years of age, in consultation with the organization of employers and workers concerned. |
Комитет просил правительство принять необходимые меры к тому, чтобы разработать и принять при консультациях с организациями работодателей и трудящихся перечень вредных для здоровья работ, запрещенных для детей в возрасте до 18 лет. |
A similar conclusion can be drawn in respect of the possibility, however remote, that damage results from sea-going vessels that carry hazardous and noxious substances or oil, including where such vessels navigate in inland waters. |
Аналогичный вывод может быть сделан в отношении возможности, правда, достаточно маловероятной, причинения ущерба в результате перевозки опасных и вредных веществ или нефти морскими судами, включая случаи перевозки этих материалов по внутренним водным путям. |
UNEP provides assistance for the management of harmful substances and hazardous waste to enable least developed countries to institute appropriate policy and control systems and to meet international obligations pertaining to harmful substances and hazardous waste. |
ЮНЕП оказывает помощь в удалении и обезвреживании вредных веществ и опасных отходов, чтобы позволить наименее развитым странам внедрять соответствующую политику и системы контроля и выполнять международные обязательства, касающиеся вредных веществ и опасных отходов. |
The current international legal regime on liability and compensation for damage from pollution from ships and from the carriage of hazardous and noxious substances, hazardous wastes and nuclear material by sea is based on a number of international instruments. |
Действующий международно-правовой режим ответственности и компенсации за ущерб в результате загрязнения с судов и в результате перевозки опасных и вредных веществ, опасных отходов и ядерных материалов морем складывается из ряда международных нормативных актов. |
Article 24 prohibits the employment of women in hazardous industries and occupations which are detrimental to health and in respect of which an ordinance has been promulgated by the Ministry of Social Affairs and Labour. |
В статье 24 содержится запрет на использование женского труда в промышленности и на вредных для здоровья производствах, определяемых специальным Постановлением Министерства труда и социальных вопросов. |
Regional cooperation will also be necessary to manage the natural resources of small island States and to prevent their degradation, for instance through the dumping of hazardous and toxic wastes and sewage by individual countries in the region or by enterprises from countries outside the region. |
Региональное сотрудничество потребуется и для обеспечения рационального использования природных ресурсов малых островных государств и предотвращения их деградации, например вследствие сброса вредных и токсичных отходов и сточных вод отдельными странами региона или предприятиями из стран за пределами региона. |
Particularly dangerous is the trend towards the relocation of outdated technologies and depositing of hazardous poisonous wastes from the developed part of Europe in the Balkans, particularly in some of its least developed countries. |
Особую опасность представляет тенденция перемещения старых технологий и захоронения вредных отравляющих отходов из развитой части Европы на Балканах, прежде всего в некоторых из наименее развитых балканских стран. |
In the 1970s, increased generation of hazardous wastes and growing public awareness of its effects resulted in the introduction in many industrialized countries of extensive legislation regulating the treatment of wastes. |
В 70-х годах в результате роста объема вредных отходов и растущей обеспокоенности общественности в отношении последствий этого явления во многих индустриальных странах были приняты тщательно разработанные законы, регламентирующие обработку отходов. |
Under-aged workers and employees, and those working in hazardous and dangerous conditions, night shifts and on days immediately preceding weekends and holidays in a six-day working week, work reduced time without pay reduction. |
Для несовершеннолетних рабочих и служащих и лиц, работающих во вредных и опасных условиях, в ночные смены и в дни, непосредственно предшествующие выходным и праздничным дням при шестидневной рабочей неделе, предусмотрен сокращенный рабочий день без уменьшения размера заработной платы. |
The promotion of actions to curb the (harmful) involvement of children in the process of construction, upgrading of shelter or providing services (e.g. children working in hazardous construction activities; children working long hours as waste scavengers). |
Ь) содействие проведению мероприятий по предупреждению (вредного) для детей участия в процессе строительства, благоустройства жилья или оказания услуг (например, когда дети принимают участие во вредных строительных работах, когда они работают на протяжении многих часов в качестве уборщиков мусора). |
A conference of state labour ministers, secretaries and commissioners had been held in January 1997 on action to give effect to Supreme Court directives regarding withdrawal of children from hazardous occupations and improvements in the working conditions of children in non-hazardous occupations. |
В январе 1997 года была проведена конференция с участием министров, секретарей и комиссаров штатов по делам труда, посвященная вопросам осуществления директив Верховного суда о запрещении использования детского труда на вредных производствах и улучшении условий работы детей на производствах, не являющихся вредными. |
Attention should be given to the establishment of compensation funds like those set up to deal with pollution of the marine environment by hydrocarbons or pollution resulting from the transport of hazardous or dangerous materials by sea. |
Необходимо рассмотреть вопрос о создании фондов для компенсации, как предусматривается в случае загрязнения морской среды углеводородами или загрязнения в результате транспортировки вредных и опасных веществ морским транспортом. |
The programmes of UNIDO include advice on environmental policy formulation, introduction of clean technologies for manufacturing as well as pollution control (monitoring for compliance, municipal waste treatment and treatment of hazardous industrial waste) and environmental management (i.e., impact and risk assessment). |
Программы ЮНИДО включают консультирование по вопросам разработки экологической политики, внедрению чистых технологий в производство, а также контроль за загрязнением (мониторинг соблюдения, очистка городского мусора и обработка вредных промышленных отходов) и экологическое управление (т.е. оценка воздействия и риска). |
The question of preventing hazardous activities, useful though it was, was not the principal part of the Commission's mandate, while discussions on liability itself had not produced enough substance for the Sixth Committee to adopt firm decisions on that aspect of the topic. |
Вопрос о предупреждении вредных видов деятельности, сколь полезным бы он ни был, не является главной частью мандата Комиссии, а обсуждение самой ответственности не дало существенных результатов, которые позволили бы Шестому комитету принять однозначное решение по этому аспекту темы. |
Areas of special concern to small island developing States included the transboundary movement of toxic chemicals and hazardous waste, electronic waste and the global movement of plastics in the oceans. |
Малые островные развивающиеся государства испытывают особую обеспокоенность в связи с трансграничной перевозкой токсичных химикатов и вредных отходов, необходимостью обращения с электронными отходами и глобальной циркуляцией пластмассы в океане. |