Conventional arms, if illegally, irresponsibly or recklessly used, can inflict harm and misery equal to those caused by weapons of mass destruction. |
Обычные вооружения, в случае их незаконного, безответственного или неосторожного применения, могут нанести ущерб и причинить страдания, равные тем, которые причиняет оружие массового уничтожения. |
The harm just seems to leave the deeper mark. |
Просто причиненные страдания оставляют более глубокий след. |
They are detrimental to the population, to whom they cause severe harm and untold suffering. |
Они пагубно сказываются на населении, нанося ему огромный ущерб и причиняя невыносимые страдания. |
Terrifying violations of the rights of children were still taking place, causing great suffering and irreversible harm to their health. |
По-прежнему происходят ужасающие нарушения прав детей, причиняющие огромные страдания и наносящие непоправимый ущерб их здоровью. |
The local authorities are entitled to intervene, if necessary, to prevent the causing of any harm to children that may cause them suffering. |
Местные власти при необходимости вправе принять меры для предотвращения каких-либо насильственных действий, способных причинить ребенку страдания. |
Weapons that cause unnecessary suffering and unacceptable harm have no place in today's international security environment. |
Оружию, которое вызывает чрезмерные страдания и наносит недопустимый вред, не место в современной структуре международной безопасности. |
In addition to causing unacceptable harm and great suffering to civilians, the UXO problem has hampered the country's socio-economic development. |
Помимо того, что эта проблема причиняет неприемлемый ущерб и серьезные страдания гражданскому населению, она затрудняет социально-экономическое развитие страны. |
Its sole objective is to inflict unnecessary harm and suffering on a resolute people. |
Его единственная цель состоит в том, чтобы нанести ущерб и причинить страдания непоколебимому народу. |
Discrimination that caused severe psychological harm or suffering came under the mandate of the Committee. |
Дискриминация, которая причиняет серьезный психологический ущерб или страдания, относится к мандату этого Комитета. |
The use of the ammunition causes unnecessary human suffering and excessive harm disproportionate to military objectives; |
Применение таких боеприпасов причиняет ненужные страдания человеку и чрезмерный ущерб, несоизмеримый с военными целями; |
He also said there could be other types of suffering in a war zone that potentially could involve United Nations personnel, such as harm to economic activity, infrastructure or social life. |
Он также отметил, что в той или иной зоне военных действий могут иметь место страдания иного рода, которые в принципе могут быть ассоциированы с персоналом Организации Объединенных Наций, такие, как нанесение ущерба экономической деятельности и инфраструктуре или нарушение социального уклада жизни. |
An important aspect of justice in internal conflict which addressed the harm and injury done both to the community and to the individual was that of reparations. |
Важным аспектом отправления правосудия в условиях внутреннего конфликта, которое учитывает зло и страдания, причиненные как общине, так и отдельным лицам, является вопрос о возмещении понесенного ущерба. |
My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. |
Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам. |
Article 951, paragraph 1, of the Civil Code defines moral harm as a violation, denigration or deprivation of the personal non-property benefits and rights of individuals, including moral or physical suffering resulting from an unlawful act committed against them. |
В пункте 1 статьи 951 Гражданского кодекса моральный вред определяется как нарушение, умаление или лишение личных неимущественных интересов и прав физических лиц, включая нравственные или физические страдания, в результате совершенных в их отношении незаконных действий. |
The use of the ammunition causes unnecessary human suffering and excessive harm disproportionate to military objectives; (b) Spread of depleted uranium particles cannot be controlled or prevented, which affects civilian population. |
Применение таких боеприпасов причиняет ненужные страдания человеку и чрезмерный ущерб, несоизмеримый с военными целями; Ь) распространение частиц обедненного урана нельзя контролировать или предотвращать, что оказывает воздействие на гражданское население. |
The internal armed conflict in Sri Lanka remained the principal cause for concern and the major source of harm to human rights, inflicting grave suffering on the people irrespective of where responsibility for the resumption of hostilities lay. |
Внутренний вооруженный конфликт в Шри-Ланке по-прежнему является основной причиной обеспокоенности и основным источником нарушения прав человека, вызывая у людей жестокие страдания, независимо от того, кто несет ответственность за возобновление военных действий. |
Although the harm and suffering brought about by this indiscriminate weapon of terror cannot be undone overnight, we hope that, in our enlightenment, we can make up for our past errors. |
Несмотря на то, что ущерб и страдания, которые наносит и вызывает это неизбирательное оружие устрашения, невозможно ликвидировать в одночасье, мы надеемся, что, проявив мудрость, мы сможем учесть ошибки прошлого. |
Moreover, article 125 of the Criminal Code stipulated that acts that caused physical pain even though they did not harm health were punishable by up to two months' imprisonment. |
Более того, статья 125 УК предусматривает, что насильственные действия, которые не наносят ущерба здоровью, но причиняют физические страдания, подлежат наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет. |
4.10 With regard to Jessica, the State party submits that it does not intend to harm her in any way by returning her to the United States. |
4.10 Относительно Джессики государство-участник утверждает, что оно не имеет намерения причинить ей какие-либо страдания, возвращая ее в США. |
Weapons that cause unnecessary suffering and unacceptable harm have no place in today's international security environment, and it is in our mutual interest to establish norms and legally binding rules for their elimination. |
Оружию, которое причиняет чрезмерные страдания и неприемлемый вред, не место в современной международной структуре безопасности, и установление норм и юридически обязывающих положений, предусматривающих их ликвидацию, отвечает нашим общим интересам. |
The Convention was intended to address humanitarian challenges associated with the use of certain conventional arms deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians and was known to be a flexible and evolving legal instrument. |
Конвенция призвана противодействовать гуманитарным вызовам, связанным с применением определенных видов обычного оружия, которые считаются причиняющими чрезмерные страдания комбатантам или неизбирательный ущерб гражданскому населению, и известна как гибкий и эволюционирующий правовой документ. |
This quote reveals a cruel and aggressive policy, absolutely contrary to international law, that this Government insists on maintaining, knowing that it causes harm and suffering and violates the human rights of an entire people. |
Эта цитата разоблачает жестокую и агрессивную политику, полностью противоречащую международному праву, на проведении которой настаивает это правительство, зная, что она причиняет ущерб, приносит страдания и нарушает права человека всего народа. |
Tobacco products cause suffering not only to smokers themselves, but also to their families and those around them, pollute the environment and harm the economy of the family. |
Табачные изделия приносят страдания не только самим курящим, но и их семьям и окружающим и являются причиной загрязнения окружающей среды и наносят ущерб экономике семьи. |
4.7 Alternatively, the State party considers that the author has failed to substantiate his allegations or that any harm or suffering was of such a level as to constitute a violation of the mentioned articles of the Covenant. |
4.7 Напротив, государство-участник считает, что автор не обосновал свои утверждения или что какой-либо вред или страдания имели такой характер, чтобы составить нарушение указанных статей Пакта. |
It should be clear that FDLR has been at the centre of chronic instability in the Great Lakes region for two decades and that any further delay in eliminating this group and its ideology would only serve to cause further harm and suffering to the region. |
Должно быть ясно, что на протяжении двух десятилетий ДСОР являлись главным источником хронической нестабильности в районе Великих озер и что любые дальнейшие задержки в деле ликвидации этой группировки и искоренения ее идеологии могут вызвать еще больший ущерб и страдания в регионе. |