Английский - русский
Перевод слова Hardship
Вариант перевода Страдания

Примеры в контексте "Hardship - Страдания"

Примеры: Hardship - Страдания
In order to consolidate the ongoing peace process, the Committee appealed to the international community to rapidly resume bilateral and multilateral cooperation with Burundi, in order to relieve the hardship which the Burundian people had been enduring for more than seven years. Стремясь содействовать укреплению текущего мирного процесса, Комитет обратился к международному сообществу с призывом незамедлительно возобновить двустороннее и многостороннее сотрудничество с Бурунди с целью облегчить страдания, испытываемые на протяжении более семи лет населением Бурунди.
This practice endangers prisoners of conscience, as they suffer additionally from these even harsher conditions of detention, and creates additional hardship for the families of the prisoners. Подобная практика подрывает здоровье узников совести, так как они испытывают дополнительные страдания от содержания в еще более суровых условиях, а также создает дополнительные препятствия для семей узников совести.
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba, which has lasted for decades, serves no purpose other than to inflict tremendous hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами против Кубы и продолжающееся на протяжении десятилетий, преследует лишь одну цель - причинять огромные неудобства и страдания народу Кубы, в особенности женщинам и детям.
Kazakhstan strongly believes that these sanctions imposed by the United States of America against Cuba have an impact on peace and stability in the region, affect the Cuban economy and cause undue suffering and hardship for the Cuban people. З. Казахстан твердо убежден в том, что санкции, введенные Соединенными Штатами Америки против Кубы, оказывают воздействие на мир и стабильность в регионе, затрагивают экономику Кубы и вызывают необоснованные страдания и трудности для кубинского народа.
Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship to the Cuban people and to hinder Cuba's socio economic progress and development. Кроме того, оно до сих пор причиняет страдания кубинскому народу и является для него тяжелым бременем, тормозя социально-экономическое развитие Кубы.
Expresses its alarm at the continuing vulnerable situation of migrants and asylum-seekers who have suffered untold hardship and, in some cases, even death as they attempt to flee recent events in North Africa; выражает свою тревогу в связи с сохраняющимся уязвимым положением мигрантов и просителей убежища, на долю которых выпали неописуемые страдания и которые в некоторых случаях даже погибают при попытке спастись бегством после недавних событий в Северной Африке;
The willingness of the United States and Cuba to act now in their own interest would avert not only the continued hardship the Cuban people endure, but would eliminate any perception of threats to their individual security and the security of our region as a whole. Готовность Соединенных Штатов и Кубы действовать сейчас в своих собственных интересах не только предотвратит дальнейшие страдания кубинского народа, но и устранит опасность для их безопасности и безопасности региона в целом.
Recognizing that shortages in fuel, water and electricity cause and have caused extreme hardship, including death in some cases, to innocent civilians, refrain from attacking targets that provide such essential services to the civilian population; признать, что дефицит топлива, воды и электричества причиняет или причинил тяжелые страдания, включая смертельный исход, невинному гражданскому населению; воздерживаться от нападений на объекты, которые обеспечивают эти жизненно важные услуги гражданскому населению;
Promote forms of social and economic development which aim to reduce poverty, hardship and vulnerability, especially among disadvantaged people. поддерживать такие формы социального и экономического развития, которые призваны уменьшить масштабы нищеты, страдания и уязвимости, особенно среди находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения;
Bearing in mind that in recent decades inequality has been increasing and that in many settings environmental changes have brought about considerable hardship, it is clear that "business as usual" is not an option. С учетом того, что в последние десятилетия неравенство продолжает углубляться и что во многих случаях экологические изменения принесли людям немалые страдания, совершенно ясно, что продолжать жить по-старому больше нельзя.
These actions, in violation of international law, continue to inflict hardship on our people and are aggravating already-high tensions and instability at this time: Эти действия, представляющие собой нарушение норм международного права, продолжают причинять страдания нашему народу, а также усугубляют и без того повышенную напряженность и нестабильность, присущие этому периоду времени.
articles 17 and 23 of the Covenant, cited "strong compassionate circumstances such that failure to recognize them would result in irreparable harm and continuing hardship to an Australian family". В заявлении, в котором, среди прочего, делалась ссылка на статьи 17 и 23 Пакта, приводились "веские аргументы эмоционального характера" и утверждалось, что "если они не будут приняты во внимание, это нанесет непоправимый ущерб и причинит постоянные страдания австралийской семье".
That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам.
My delegation supports the moratorium on the export of land-mines. We further call for a ban on the manufacture and export of land-mines, as they continue to cause tremendous misery and untold hardship to many populations throughout the world. Моя делегация поддерживает мораторий на экспорт наземных мин. Мы и далее призываем к запрещению производства и экспорта наземных мин, поскольку они продолжают причинять ужасные страдания и бессчетные бедствия многим народам во всем мире.
That it is the children that are bearing the brunt of the current economic hardship, that they must be protected from the impact of sanctions and that otherwise they will continue to suffer, which is unacceptable; что основное бремя нынешних экономических лишений несут дети, что их необходимо защищать от последствий санкций и что в противном случае их страдания будут продолжаться, а это совершенно не приемлемо;
In the hardship and suffering of children and in the atrocities carried out against them - atrocities that we had hoped belonged to terrible periods of the past - all of us have a share of the responsibility. За тяготы и страдания детей и зверства, которые совершаются в отношении их - зверства, которые, как мы надеялись, отошли в прошлое - все мы несем равную меру ответственности.
(a) Cognizant that millions of children throughout the world suffer harm as a result of crime and abuse of power and that the rights of those children have not been adequately recognized and that they may suffer additional hardship when assisting in the justice process; а) признавая, что миллионам детей во всем мире причиняются страдания и ущерб в результате преступлений и злоупотребления властью и что права таких детей не находят достаточного признания и что они могут испытывать дополнительные проблемы в случае оказания им помощи в процессе отправления правосудия;
Given the existence of this membership, Morocco cannot but express its deep concern over the continuing suffering of the brotherly Libyan people as a result of the air embargo imposed on them, which caused them a great deal of hardship. Принимая это во внимание, Марокко не может безразлично смотреть на продолжающиеся страдания братского ливийского народа в результате введенного против него эмбарго, которое вызвало серьезные трудности.
Crises related to basic human needs such as food, water and energy are contributing to great distress and hardship in every region of our world and precipitating an escalation in poverty, which we in the United Nations had committed to halve at the beginning of this decade. Кризисы, затрагивающие такие основные потребности человека, как продовольствие, вода и энергия, страдания и лишения людей во всех регионах мира и обостряют проблему нищеты, масштабы которой мы - члены Организации Объединенных Наций - обязались сократить вдвое в начале нынешнего десятилетия.
It also notes with appreciation the apology by the Government of Canada for relocating Inuit from Inukjuak and Pond Inlet to the High Artic in the 1950's and for the hardship, suffering and loss they experienced. Комитет также с удовлетворением отмечает извинения, принесенные правительством Канады за переселение эскимосов из Инукьяка и Понд-Инлета за Полярный круг в 1950-х годах, а также за пережитые ими лишения, страдания и потери.
Through traumatic hardship, through horrific destruction caused by countless wars, the Vietnamese white silk dress still maintains its beauty. Не смотря на страдания и тяготы Не смотря на ужасные последствия войн Как бы тяжело ни было