Английский - русский
Перевод слова Hardship
Вариант перевода Страдания

Примеры в контексте "Hardship - Страдания"

Примеры: Hardship - Страдания
The earthquake which hit Qinghai, China, has caused untold suffering, tremendous hardship, injury and loss of life among the general population, as well as incalculable material damage. Землетрясение, которое произошло в провинции Цинхай, Китай, причинило невыразимые страдания, создало огромные трудности, привело к нанесению увечий и гибели людей из числа населения в целом, а также причинило неисчислимый материальный ущерб.
As such, we have a sympathetic view that the embargo imposed on Cuba has caused undue suffering and hardship to the country and its people, preventing the country from fully developing its economic potential. В этой связи мы с сочувствием отмечаем, что введенная против Кубы блокада обрекает эту страну и ее народ на неоправданные страдания и лишения, не позволяя ей в полной мере реализовывать свой экономический потенциал.
Being a victim of violence, living in constant fear, and experiencing extreme hardship, such as lack of shelter and medical treatment, can cause severe physical and mental suffering with devastating long-term consequences. Жизнь в постоянном страхе перед насилием и в условиях крайней нужды, включая отсутствие жилья и медицинской помощи, причиняет неимоверные физические и психологические страдания с крайне тяжелыми долговременными последствиями.
Are all these years of hardship not enough... that You now want to cause me even more suffering? Разве всех этих лет лишений недостаточно, и Ты хочешь послать мне очередные страдания?
In the meantime, I urge donors to continue to support humanitarian efforts in the two countries to alleviate the daily hardship on large segments of the populations. Тем временем я настоятельно призываю доноров продолжать поддержку гуманитарных усилий в этих двух странах с целью облегчить страдания, ежедневно выпадающие на долю значительных слоев населения.
We also reiterate our strong conviction that, in order to exercise those rights, millions of people in Cuba need not have endured, for over four decades, the untold hardship, suffering and misery caused by the blockade, as they have and still do. Мы также хотим выразить свою твердую убежденность в том, что в процессе осуществления этих прав миллионы людей на Кубе не должны были терпеть в течение сорока лет те вызванные блокадой невыносимые трудности, страдания и лишения, которые продолжаются и до сих пор.
The Taliban have already imposed untold suffering and hardship on the Afghan people by refusing to engage in a meaningful peace process aimed at a peaceful settlement of the Afghan crisis. «Талибан» уже принес неисчислимые страдания и тяготы афганскому народу вследствие того, что он отказался осуществлять конструктивный мирный процесс, направленный на мирное урегулирование афганского кризиса.
Against this backdrop, Kenya is totally committed to the fight against terrorism, as we have been subjected to the loss of innocent lives, untold human suffering, loss of property and social and economic hardship. С учетом этого Кения в полной мере привержена борьбе с терроризмом, поскольку мы испытали гибель невинных жертв, невыносимые человеческие страдания, утрату собственности и социально-экономические трудности.
Lebanon, whose people suffered enormous hardship during the dark years of war, fully recognizes and appreciates the various tragedies and pains that afflict some parts of the world today. Ливан, народ которого пережил огромные трудности в темные годы войны, в полной мере понимает и осознает различные трагедии, происходящие сегодня в некоторых районах мира, и связанные с ними страдания.
We are aware that this has caused innocent civilians much hardship and suffering and has also put a tremendous strain on civic facilities in those parts of Lebanon where the displaced persons are seeking refuge. Мы знаем, что это причинило огромные страдания и лишения ни в чем не повинным мирным жителям, а также тяжелым грузом легло на гражданские объекты в тех районах Ливана, где ищут убежища перемещенные лица.
The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии.
In the past years, the world has watched with horror the carnage of wars in the continent of Africa in which civilian populations have endured unimaginable suffering and hardship. В последние годы мир с ужасом следил за кровопролитными войнами на африканском континенте, где гражданское население перенесло невообразимые страдания и тяготы.
The embargo and blockade continue to cause serious hardship and damage to Cuba and suffering to its people. Viet Nam firmly believes that these inhuman policies must be abolished once and for all. Эмбарго и блокада по-прежнему причиняют Кубе серьезный вред, наносят ей урон и несут страдания ее народу. Вьетнам решительно считает, что эта негуманная политика должна быть прекращена раз и навсегда.
We are speaking of small groups of men, up to platoon size, with rifles, shotguns and pistols, having a very good chance of overthrowing a democratically elected Government or, in the attempt, creating tremendous confusion, hardship and suffering for citizens and visitors. Мы говорим о небольших группах людей, численностью до взвода, с винтовками, ружьями и пистолетами, у которых есть очень хороший шанс сбросить выбранное демократическим путем правительство или, в попытке сделать это, создать огромную путаницу, лишения и страдания для граждан и посетителей.
These regrettable incidents simply add to the mistrust, despair and hardship of a people whose suffering has gone on for many decades and which aspires only to peace in conditions of dignity and of respect for its inalienable rights. Эти достойные сожаления инциденты лишь усиливают недоверие, отчаяние и тяготы народа, страдания которого продолжаются на протяжении многих десятилетий и который стремится лишь к миру в условиях достоинства и уважения его неотъемлемых прав.
Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания.
We would once again like to extend to the people of Cuba our sentiments of sincere friendship and solidarity and our commitment to join other friendly nations in assisting them to overcome the hardship and suffering resulting from this unjust embargo. Мы еще раз хотели бы выразить народу Кубы наши чувства искренней дружбы и солидарности, а также нашу готовность присоединиться к другим дружественным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть трудности и страдания, вызванные несправедливой блокадой.
The economic commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba adversely affect its economy, cause undue suffering and hardship to the Cuban people and negatively impinge on third parties. Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, негативно сказывается на экономике этой страны, причиняя незаслуженные страдания и создавая тяготы для кубинского народа, и наносит удар также и по третьим странам.
The unilateral economic, commercial and financial embargo imposed by the United States serves no purpose other than inflicting tremendous hardship and suffering on ordinary civilians, especially women and children. Односторонняя экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами, не преследует никакой другой цели, кроме как вызывать огромные трудности и страдания среди простых граждан, особенно женщин и детей.
Instead, these measures, by their adverse affects on the economy of Cuba, cause undue suffering and hardship for the Cuban people and negatively impinge on third parties. Вместо этого такие меры, негативно сказываясь на экономике Кубы, причиняют незаслуженные страдания и лишения кубинскому народу и ущемляют интересы третьих сторон.
UNAMI and OHCHR reported that the armed conflict that had started in Anbar governorate in January 2014 and spread to other parts of the country since June had inflicted untold hardship and suffering on the civilian population. По сообщениям МООНСИ и УВКПЧ вооруженный конфликт, вспыхнувший в провинции Анбар в январе 2014 и с июня охвативший другие части страны, повлек неисчислимые трудности и страдания для гражданского населения.
In addition to the loss of numerous lives, the conflict has led to the almost complete devastation of vast areas of the country and the massive displacement of population, entailing extreme hardship and suffering. Наряду с гибелью большого числа людей этот конфликт привел к почти полному опустошению обширных районов страны и массовому перемещению населения, повлекшему крайние трудности и страдания.
Proceeding from this and despite our suffering as a result of our long ordeal, despite the heavy demands of reconstruction against a backdrop of economic and social hardship, Lebanon has paid its assessed contributions to the United Nations in full. Исходя из этого и несмотря на наши страдания в результате длительных испытаний, выпавших на нашу долю, несмотря на острую потребность реконструкции и на фоне экономических и социальных проблем, Ливан полностью выплатил Организации Объединенных Наций свои начисленные взносы.
The Ministers noted that the crisis in Sierra Leone had brought great suffering and hardship upon the people of that country and created colonies of refugees in ECOWAS member States, in particular in the neighbouring countries. Министры отметили, что кризис в Сьерра-Леоне повлек за собой большие страдания и лишения для народа этой страны и привел к созданию колоний беженцев в государствах - членах ЭКОВАС, в частности в соседних странах.
If anything, the vicious cycle of violence has yielded a devious harvest of untold hardship, misery, despair, bitterness, frustration and, worse still, a stronger desire for more violence and vengeance. Единственным результатом порочного круга насилия был сомнительный итог - неописуемые лишения, страдания, отчаяние, горечь, разочарование и, что еще хуже, усиленное стремление причинять еще больше насилия и осуществлять месть.