Concerned about the ongoing negative impacts of the world financial and economic crisis affecting all countries, which has caused employment losses and human hardship, particularly in developing countries, |
будучи обеспокоен сохраняющимися негативными последствиями мирового финансово-экономического кризиса, затрагивающего все страны, который стал причиной потери рабочих мест и лишений населения, особенно в развивающихся странах, |
(a) Improvement of the overall quality of life of people with diverse disabilities, and their upliftment from deprivation, hardship and poverty; |
а) повышение общего качества жизни людей, относящихся к различным категориям инвалидов, и избавление их от лишений, страданий и нищеты; |
(e) Take measures to increase enrolment in early childhood development programmes and pre-school institutions, in particular with regard to children growing up under economic hardship and deprivation. |
ё) принять меры по увеличению охвата детей программами развития в раннем детстве и зачисления в дошкольные учреждения, в частности по отношению к детям, живущим в условиях экономических трудностей и лишений. |
We are proud of the partnership we have built between affected and other States, international organisations and civil society who continue to pursue together our common goal of a world free of mines and free from the suffering and hardship they cause. |
Мы гордимся партнерством, которое мы наладили между затронутыми и другими государствами, международными организациями и гражданским обществом, которые продолжают совместно реализовывать нашу общую цель - мир, свободный от мин и свободный от тех страданий и лишений, какие они причиняют. |
While its primary targets are "special hardship" families who are offered viable alternatives to dependence on welfare assistance, the scope of the programme also extends to non-special hardship refugees, including women, who could benefit from poverty alleviation schemes. |
Хотя эта программа в первую очередь предназначена для семей, "находящихся в особо тяжелых условиях", которым предлагаются эффективные альтернативы зависимости от социальной помощи, ее масштабы также охватывают беженцев, не испытывающих особых лишений, включая женщин, которые могут воспользоваться механизмами облегчения нищеты. |
Also taking note, with appreciation, of the strenuous and wide-ranging policy reforms undertaken by the least developed countries, which have been implemented under very difficult conditions and at considerable cost and hardship to society, |
принимая также к сведению с удовлетворением энергичные и широкомасштабные политические реформы, проводимые наименее развитыми странами, которые реализуются в исключительно сложных условиях и стоят обществу значительных издержек и лишений, |
That it is the children that are bearing the brunt of the current economic hardship, that they must be protected from the impact of sanctions and that otherwise they will continue to suffer, which is unacceptable; |
что основное бремя нынешних экономических лишений несут дети, что их необходимо защищать от последствий санкций и что в противном случае их страдания будут продолжаться, а это совершенно не приемлемо; |
Although not all of the effects of decreasing household incomes on education investment are straightforward, and demand for education sometimes increases during temporary periods of economic hardship, the overall effects remain harmful to children's education and general well-being. |
Хотя не все последствия уменьшающихся семейных доходов для инвестиций в образование являются простыми и хотя спрос на образование порой увеличивается в кратковременные периоды экономических лишений, общие последствия остаются пагубными для образования детей и их общего благосостояния. |
While the PRRA considers risk upon return, the H&C procedure considers whether an applicant would suffer unusual and undeserved or disproportionate hardship if he or she had to return to his or her country of origin. |
В то время как процедура ОСРПВ касается риска после возвращения, процедура учета ГС определяет, будет ли заявитель страдать от необычных, неоправданных или несоразмерных лишений в случае возвращения в страну происхождения. |
Every child has the right to life and survival and to be shielded from any form of hardship, abuse or neglect, including physical, psychological, mental and emotional abuse and neglect; |
Каждый ребенок имеет право на жизнь и дальнейшее существование, а также на защиту от любого вида лишений, злоупотреблений или пренебрежения, в том числе от физических, психологических, умственных и эмоциональных злоупотреблений и халатности; |
However poverty is measured, the identification exercise should suggest why certain groups and not others suffer from a particular hardship. |
Независимо от средств определения степени нищеты, эти мероприятия должны дать ответ на вопрос о том, почему именно эти, а не другие группы населения страдают от тех или иных лишений. |
Secret service From 1937 to 1941 Meletiou lived in hiding: it was a life of constant anxiety, constant hardship and persecution. |
В 1937-1941 годах находился на нелегальном положении: это была жизнь постоянного беспокойства, постоянных лишений и преследований. |
More typically, it leads "merely" to a sudden collapse in the economic base, leading to years of hardship in the future. |
Чаще это приводит «всего лишь» к внезапному коллапсу экономической основы, что оборачивается многими годами лишений в будущем. |
We hope that the resolution just adopted will contribute to the elimination of the suffering and hardship endured by the Cuban people through a favourable response from the country concerned to its provisions. |
Мы надеемся, что резолюция, которую мы только что приняли, поможет избавить кубинский народ от страданий и лишений, если соответствующая страна позитивно отреагирует на ее положения. |
LDCs straddle the jaggered terrain between a history of hardship and an abundance of hope as the 'next wave' economies for globalization, often blessed with rich reserves of natural resources and untapped human capital, including the energy of a youthful workforce. |
НРС, часто наделенные богатыми природными ресурсами и огромным человеческим капиталом, включая энергию молодой рабочей силы, устали от многолетних лишений и огромных надежд на лучшее будущее как страны "следующей волны" глобализации. |
Apart from economic reasons for migration, which are of primary importance, women and in particular young single women, also migrate in order to escape the hardship of rural life and patriarchal and social control. |
Женщины и особенно молодые одинокие женщины мигрируют не только по экономическим причинам, которые имеют первостепенное значение, но и также для того, чтобы избавиться от лишений сельской жизни и патриархально-социального контроля. |
The pilot survey on child vendors conducted in 2006 noted that the existence of child vendors was due largely to issues of hardship and poverty. |
В ходе экспериментального обследования детей-торговцев, проведенного в 2006 году, было отмечено, что явление детей, занимающихся торговлей, в основном вызвано проблемой лишений и нищеты. |
The women emphasized that it was essential to provide foodstuffs in the villages to spare poor people some of the hardship and transport costs that they had to endure. |
Женщины подчеркивали, насколько важно иметь стабильный доступ к продуктам питания в их деревнях, что значительно помогло бы людям избежать тех лишений, которые они сейчас испытывают, и снизить расходы на транспорт, которые они сейчас вынуждены нести. |
Who here is not in solidarity with Liberia after all the suffering and hardship it has endured? |
Я думаю, что в этом зале нет никого, кто не проявил бы солидарность с Либерией после всех выпавших на ее долю страданий и лишений. |
During the liberation struggle, the motto of the Eritrean People's Liberation Front had been "Everything good for the children", and it had been practiced rigorously even during the grimmest years of extreme hardship and shortage. |
В ходе борьбы за освобождение Народный фронт освобождения Эритреи провозгласил своим девизом "Все лучшее детям" и даже в худшие годы лишений и острой нужды этот политический принцип неукоснительно выполнялся. |
With regard to happiness or unhappiness, Lazarus notes that objective conditions of life are those of hardship and deprivation often make a positive assessment of their well-being, while people who are objectively well off... often make a negative assessment of their well-being. |
Что касается счастья или несчастья, Лазарус отмечает, что «люди, жизнь которых полна тягот и лишений, часто дают положительные оценки их благополучию», а «люди, которые живут объективно хорошо... часто негативно оценивают их благополучие». |
Now, are we to tell them, after their lives of hardship that their bodies will not be returned to them on Judgement Day as the churches promised? |
Мы должны сказать им, что после жизни, полной лишений, им не вернут их тела в Судный день, как обещала церковь? |
It was getting closer and closer, that special moment, for which so much work had been done and so much hardship endured, |
Все ближе и ближе подходила та торжественная минута, для которой было перенесено столько трудов, лишений, |
Likewise, the decades-long embargo imposed on Cuba should also be lifted soonest to ease the economic hardship and sufferings to its people. |
Аналогичным образом следует как можно скорее положить конец продолжающейся вот уже несколько десятилетий блокаде Кубы, с тем чтобы избавить ее народ от экономических тягот и лишений. |
[Man Narrating] It cost Commander Robert Reary... 20 years of unremitting hardship and misery... to reach the North Role finally in 1909. |
Американскому полярному исследователю, Роберту Пири, потребовалось... более двадцати лет, невзгод и лишений, чтобы... в 1909 году достигнуть Северного полюса. |