Unconditional cash grants are increasingly used to limit acute poverty and hardship in emergency situations. |
Необусловленные денежные пособия все чаще используются для ограничения масштабов острой проблемы нищеты и лишений во время чрезвычайных ситуаций. |
These include health, youth, housing, gender, sports and recreation, and poverty and hardship. |
К их числу относятся здравоохранение, молодежь, строительство жилья, обеспечение гендерного равенства, спорт и досуг, сокращение масштабов нищеты и лишений. |
So much hardship... which could all be fixed with one quick twist of a neck. |
Столько лишений... которых можно избежать одним быстрым поворотом шеи. |
In these times of hunger and hardship, business is surprisingly good. |
Во времена голода и лишений дела идут на удивление отлично. |
While the international community had made significant progress in its quest to achieve the MDGs, poverty and hardship were still endemic in many regions of the world. |
Хотя международное сообщество добилось значительного прогресса в усилиях по достижению ЦРДТ, население многих регионов мира по-прежнему живет в условиях нищеты и лишений. |
More typically, it leads "merely" to a sudden collapse in the economic base, leading to years of hardship in the future. |
Чаще это приводит «всего лишь» к внезапному коллапсу экономической основы, что оборачивается многими годами лишений в будущем. |
"It's the end of injustice, misfortune and hardship." |
Это конец беззакония, неудач и лишений. |
Infrastructure and related services underpin development in all sectors, and have a significant impact on popular perceptions of hardship or improvement in living conditions. |
Инфраструктура и связанные с ней службы составляют основу процесса развития во всех секторах и существенно влияют на восприятие населением лишений или улучшение условий жизни. |
One of the two villages visited by the Special Representative is a shocking example of the tremendous hardship suffered owing to the forcible eviction of an entire village. |
Одна из двух деревень, которую посетил Специальный представитель, является шокирующей иллюстрацией огромных лишений, обусловленных насильственным выселением жителей целой деревни. |
After 30 years of struggle and hardship, the acts of violence and savagery being committed against the people of Eritrea have not ceased. |
После 30 лет борьбы и лишений народ Эритреи по-прежнему является объектом злодеяний и актов насилия. |
It is clear that children are bearing the brunt of the current economic hardship , says Philippe Heffinck. They must be protected from the impact of sanctions. |
Очевидно, что основное бремя нынешних экономических лишений несут дети , - говорит Филипп Хеффинк. Их необходимо защитить от последствий санкций. |
The overall humanitarian situation in Liberia has been characterized by varying degrees of violence, chaos and extreme hardship affecting the country's entire population. |
Для общей гуманитарной ситуации в Либерии характерна различная степень насилия, хаоса и крайних лишений для всего населения страны. |
But let us remember that if anyone should be fatigued, it is the ordinary people I met in Pakistan - women, children and small farmers tired of troubles, conflict and hardship. |
Но давайте будем помнить о том, что если кто-то и должен испытывать усталость, так это простые люди, с которыми я встречался в Пакистане: женщины, дети и мелкие фермеры, уставшие от проблем, конфликтов и лишений. |
Are all these years of hardship not enough... that You now want to cause me even more suffering? |
Разве всех этих лет лишений недостаточно, и Ты хочешь послать мне очередные страдания? |
The purposes of this branch of law include that of limiting the suffering and hardship of war on land, at sea and in the air. |
Цели этой отрасли права включают ограничение масштабов вызванных войной страданий и лишений на суше, в море и в воздухе. |
Throughout the late 1850s in the lead-up to the war, treaty violations by the United States and late or unfair annuity payments by Indian agents caused increasing hunger and hardship among the Dakota. |
На протяжении конца 1850-х годов нарушения договоров с индейцами Соединёнными Штатами и поздние или несправедливые аннуитетные платежи индейских агентов вызвали увеличение голода и лишений среди индейцев санти. |
The Special Rapporteur takes note in this, the United Nations Year of the Family, of the negative consequences and hardship such forced displacements impose on the rights of the family. |
В Год семьи Организации Объединенных Наций Специальный докладчик отмечает отрицательные последствия подобных насильственных перемещений и связанных с ними лишений для осуществления прав семьи. |
Inevitably, there are serious obstacles to be overcome in the long road to recovery from the war and carnage that have devastated the country, inflicted trauma and hardship on its people and destroyed its institutions. |
Безусловно, предстоит преодолеть серьезные препятствия на долгом пути к восстановлению после войны и массовых убийств, которые опустошили страну, стали причиной страданий и лишений ее народа и обернулись разрушением ее институтов. |
For Haiti, and especially for the Haitian people, another page of its tragic history has been turned - a page full of pain, hardship and hunger. |
Для Гаити и особенно для гаитянского народа была перевернута еще одна страница его трагической истории, страница, полная боли, лишений и голода. |
We've traveled more than 30,000 light-years in search of this savior, and in more than 100 years, we've found nothing except hardship and isolation. |
Мы прошли более 30000 световых лет в поисках спасителя, и за сотню лет мы не нашли ничего, кроме лишений и изоляции. |
That embargo, which has gone on far too long, serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially its women and children. |
Это экономическое эмбарго, которое продолжается неоправданно долго, не служит никакой другой цели, кроме поддержания напряженности в отношениях между двумя соседними странами, является причиной неописуемых лишений и страданий народа Кубы, особенно женщин и детей. |
I share the view of Mr. Kofi Annan that we must make globalization an engine that lifts people out of hardship and misery, not a force that holds them down. |
Я разделяю мнение г-на Кофи Аннана о том, что мы должны превратить глобализацию в механизм, который позволяет избавить людей от лишений и невзгод, а не в силу, которая их закрепощает. |
Policy reforms in developing countries to achieve macroeconomic stability and sustainable growth were often painful, increasing poverty and hardship, and without a favourable economic climate and financial assistance they would become even more difficult. |
Реформы, осуществляемые развивающимися странами для достижения макроэкономической стабильности и устойчивого роста, во многих случаях являются болезненными и приводят к увеличению нищеты и лишений, и без благоприятного экономического климата и финансовой помощи они могут стать еще более трудными. |
Despite enduring years of hardship, the brutality of war, and the continuing widespread denial of their fundamental rights, Afghan women, particularly those in urban areas, are slowly re-entering public life as professionals, students and active participants in society. |
Несмотря на долгие годы лишений, жестокости войны и сохраняющуюся широкомасштабную практику отказа в основополагающих правах, афганские женщины, особенно в городах, постепенно возобновляют участие в общественной жизни в качестве специалистов, студентов и активных участников в обществе. |
As expressed in the European Union Common Position of 2 December 1996, it is not our policy to bring about change by coercive measures with the effect of increasing the economic hardship of the Cuban people. |
В соответствии с общей позицией Европейского союза от 2 декабря 1996 года в наши правила не входит осуществление изменений принудительными мерами с усугублением экономических лишений кубинского народа. |