However, social damage, in terms of loss of human life, injury and adverse psychological impacts, is hard to quantify and is, for many, an indescribable source of hardship. |
Однако, социальный ущерб в выражении утраты человеческих жизней, увечий и негативного психологического воздействия с трудом поддается количественному определению и для многих представляет собой неописуемую причину лишений. |
Faced with diminishing resources and growing hardship, people are less able to invest in the nutrition, health and education of their children, thus reinforcing the intergenerational transmission of poverty and exclusion. |
В условиях уменьшающихся ресурсов и растущих лишений люди имеют меньше возможностей вкладывать средства в питание, охрану здоровья и образование своих детей, тем самым усиливая передачу нищеты и отчуждения из поколения в поколение. |
As discussed in greater detail in other thematic reports to the Security Council, women and children continue to suffer extreme violence and hardship during conflict. |
Как уже подробно излагалось в других тематических докладах, представляемых Совету Безопасности, женщины и дети по-прежнему страдают от чрезмерного насилия и лишений во время конфликтов. |
Under the Special Needs Grants Welfare Programme, a weekly, non-recoverable grant equivalent to the Unemployment Benefit may be paid on the grounds of hardship when a woman: |
В соответствии с программой предоставления безвозмездной помощи на специальные нужды женщинам может выплачиваться еженедельное безвозмездное пособие, эквивалентное пособию по безработице по причине лишений в том случае, если женщина: |
In recent years, the escalation of tension in some conflict areas has subjected local children to severe hardship, whereas positive progress in peace processes in other areas has brought hope for the future of local children. |
В последние годы в результате эскалации напряженности в зонах ряда конфликтов дети на местах страдают от лишений, в то время как позитивный прогресс мирных процессов в других районах несет проживающим там детям надежду на будущее. |
The productivity of one third of the world's people is compromised by lack of access to commercial energy, and perhaps another third suffers economic hardship and insecurity due to unreliable energy supplies. |
Из-за отсутствия доступа к коммерческим источникам энергии одна треть населения мира не имеет возможности трудиться в полную силу, а из-за ненадежности энергопоставок еще примерно одна треть вынуждена жить в условиях экономических лишений и неуверенности в завтрашнем дне. |
Peoples and Governments in West Africa have suffered greatly over the years in terms of death and destruction, economic hardship, flows of refugees and displaced persons, and much more. |
Народы и страны Западной Африки на протяжении многих лет сильно страдали: от гибели людей и уничтожения материальных ценностей, от экономических лишений, от потоков беженцев и перемещенных лиц и от многого другого. |
Turning to the implementation of the Charter provisions relating to assistance to third States affected by sanctions, he noted that, especially in the case of developing countries, economic sanctions had caused tremendous hardship to such States and their populations. |
Переходя к вопросу осуществления положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от санкций, он отмечает, что экономические санкции, особенно в случае развивающихся стран, стали причиной огромных лишений для таких государств и их населения. |
Its troops and, in particular, the Governments of Nigeria, Ghana, Guinea and Mali that provided them, are to be commended for their steadfast courage in the face of considerable hardship and sacrifice. |
Следует выразить признательность ее воинским контингентам и, в частности, предоставившим их правительствам Нигерии, Ганы, Гвинеи и Мали за их несгибаемое мужество перед лицом больших лишений и жертв. |
UNDP noted that the extent of poverty and hardship within the Federated States of Micronesia rose between 1998 and 2005, and that while the cost of living was high the opportunities for income generation were low, especially in the rural parts of the country. |
ПРООН отметила, что за период с 1998 по 2005 год уровень бедности и лишений в Федеративных Штатах Микронезии возрос и что, невзирая на высокую стоимость жизни, возможности получения дохода ограничены, особенно в сельских районах страны. |
The Committee reiterates that persons deprived of their liberty may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty and must be treated with humanity and respect for their dignity. |
Комитет повторяет, что лишенные свободы лица не должны испытывать иных лишений или тягот помимо тех, которые являются результатом лишения свободы, и обращение с ними должно быть гуманным, а их достоинство должно уважаться. |
They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. |
Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
Criminality is apparently rising in parallel with the influx of weapons and the increase of economic hardship due, among other things, to rising food insecurity, the return of immigrants from Libya into already destitute communities and the withdrawal of humanitarian agencies because of insecurity. |
Преступность, очевидно, усиливается параллельно с притоком оружия и обострением экономических лишений вследствие, в частности, все большего отсутствия продовольственной безопасности, возвращения иммигрантов из Ливии в уже нищие общины и уходом гуманитарных учреждений по причине отсутствия безопасности. |
The war on terror and the restoration of stability will succeed in Afghanistan if its people are saved from starvation and unwarranted hardship now and assured of their country's reconstruction when the struggle is over. |
Война против терроризма и восстановление стабильности будут успешными в Афганистане, если его народ будет сейчас спасен от голода и неоправданных лишений и если его стране будет обеспечено восстановление, как только эта борьба будет завершена. |
It indicates inequalities rather than material deprivation or hardship. |
Это состояние является признаком скорее неравенства, чем материальных лишений или трудностей. |
In hardship cases, social assistance provides support and finances housing costs. |
В случаях особых лишений в рамках системы социальной помощи предоставляется поддержка и оплачиваются жилищные расходы. |
Think of the years of suffering, deprivation and hardship among those awful savages. |
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей. |
Relative poverty is viewed in a broad social context and it is an indication of inequality rather than material deprivation or hardship. |
Относительная нищета рассматривается в более широком социальном контексте и является свидетельством скорее неравенства, чем материальных лишений или трудностей. |
The family and all its members need to be empowered by social development policies and programmes that offer support, especially during times of economic and social hardship and deprivation. |
Политика социального развития и программы поддержки должны расширять возможности семьи и всех ее членов, в особенности во время экономических и социальных трудностей и лишений. |
They have suffered from it and have resisted it - sometimes alone - in the face of hardship and even unjustified criticism. |
Они страдали от него и оказывали ему сопротивление - иногда в одиночку - в условиях тяжких лишений и даже неоправданной критики. |
We owe the progress that we have achieved on the path towards peace to our partners who helped our people to survive during their moments of greatest hardship. |
Если мы и смогли достаточно умело продвинуться вперед по пути к миру, то мы обязаны этим нашим партнерам, которые помогли нашему народу выжить в периоды самых тяжелых лишений. |
As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. |
Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
Authentic development empowers all members of the family in policies and programmes and supports the family when it is suffering from economic and social hardship and deprivation. |
Подлинное развитие предоставляет всем членам семьи права и возможности в рамках политических мер и программ и поддерживает семью, когда она страдает от экономических и социальных трудностей и лишений. |
Seven out of every 10 Cubans were born and have lived in the hardship caused by the criminal economic, commercial and financial blockade imposed by the United States more than four decades ago. |
Семь из десяти кубинцев родились и жили в обстановке лишений, созданной преступной экономической, торговой и финансовой блокадой, которую Соединенные Штаты ввели против Кубы более четырех десятилетий тому назад. |
While adults can endure long periods of hardship and privation, children have much less resistance, and they are less likely to survive persistent shortages. |
Хотя взрослые могут переносить длительные периоды тягот и лишений, дети обладают гораздо меньшей сопротивляемостью и они с меньшей степенью вероятности могут выдержать постоянные перебои в снабжении. |