The ceremony was attended by high dignitaries including the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali; the Foreign Minister of the Federal Republic of Germany, Mr. Klaus Kinkel; and the First Mayor of Hamburg, Mr. Henning Voscherau. |
На церемонии присутствовали высокопоставленные лица, в частности тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали, министр иностранных дел Федеративной Республики Германии г-н Клаус Кинкель и обер-бургомистр Гамбурга г-н Хеннинг Вошерау. |
Some time elapsed before the goods were duly shipped from Hamburg to the port of Aqaba on 26 July 1990. |
Через определенное время товар был доставлен из Гамбурга в порт Акабы 26 июля 1990 года |
Following the decrease in the DSA rate for Hamburg, as determined by the International Civil Service Commission, with effect from 1 August 2005, the new DSA rate stands at €228 instead of the €233 used for the revised 2005-2006 budget. |
Ставка суточных для Гамбурга, определяемая КМГС, сократилась: с 1 августа 2005 года она составляет не 233 евро, как это было заложено в пересмотренный бюджет на 2005-2006 годы, а 228. |
The Tribunal had to progressively take over a large number of contracts for the maintenance of equipment, negotiated with various companies by the Finance Building Authority of Hamburg, the authority which was in charge of the construction of the building. |
Постепенно Трибуналу пришлось самостоятельно заключать многочисленные контракты на техобслуживание оборудования, которые изначально были заключены с различными компаниями Строительно-финансовым управлением Гамбурга - ведомством, которое отвечало за строительство здания. |
In addition, a decrease in the budget line for judges' special allowance is the result of a reduction in the daily subsistence allowance applicable to Hamburg (see para. 60). |
Кроме того, предусматривается сокращение расходов по статье «Специальная надбавка для судей», что связано со снижением ставки суточных для Гамбурга (см. пункт 60). |
The goods were shipped from Hamburg on 1 July 1990. Siemens stated that after the liberation of Kuwait, Siemens' shipping agent tried to locate the goods shipped. |
Товар был отгружен из Гамбурга 1 июля 1990 года. "Сименс" заявила, что после освобождения Кувейта экспедитор "Сименс" попытался найти поставленный товар. |
Kaltenkirchen station is well known in northern Germany as being the central node of the AKN railway company (Altona - Kaltenkirchen - Neumünster) trains which link many of the smaller south Schleswig-Holstein towns with the Hamburg underground network. |
Станция Кальтенкирхен хорошо известна в северной Германии, являясь центральным узлом железнодорожной компании AKN (Альтона - Кальтенкирхен - Ноймюнстер) поездов, которые связывают многие из небольших городов юга Шлезвиг-Гольштейн с подземной сетью Гамбурга. |
The city has also smaller private colleges and universities, including many religious and special-purpose institutions, such as the Helmut Schmidt University (formerly the University of the Federal Armed Forces Hamburg). |
В городе есть также небольшие частные колледжи и университеты, в том числе многие религиозные и специальные учреждения, такие как университет Гельмута Шмидта (Университет федеральных вооружённых сил Гамбурга) и др. |
On 22 June 1961, Sheridan and the Beatles drove to Hamburg-Harburg (about 30 minutes from Hamburg) to the Friedrich-Ebert-Halle (auditorium/hall) and were paid 330 Deutschmarks (about $75) for the recording. |
22 июня 1961 года Шеридан и The Beatles отправились в Харбург (около 30 минут езды от Гамбурга), в концертного зал Friedrich-Ebert-Halle, где им заплатили 330 немецких марок (около 75 долларов) за работу. |
Of the surviving fishermen, 150 sailors including wounded as well as the young and the elderly were put on a merchant vessel from Hamburg and returned to the Dutch Republic while the remaining 775 were held captive for ransom. |
Из оставшихся в живых рыбаков 150 человек, включая раненых, а также юных и пожилых, были помещены на торговое судно из Гамбурга и возвращены в Голландскую республику, а остальные 775 остались в плену для выкупа. |
Hamburg's stamps were only valid until the end of 1867, since as of 1 January 1868, only the stamps of the North German Postal District were valid. |
Почтовые марки Гамбурга находились в обращении только до конца 1867 года, поскольку с 1 января 1868 года были действительны только почтовые марки Северо-Германского почтового округа. |
Adam, Hubertus and Joachim Walter et al., "Refugee Children in Industrial Countries - Reports of the Psychosocial Situation and Case Studies in the United Kingdom, Germany and South Africa", University Clinics of Hamburg, Germany, 1996. |
Адам, Хубертус и Иоахим Вальтер и др. "Дети-беженцы в промышленно развитых странах - сообщения о психологическом состоянии и тематические исследования, проведенные в Соединенном Королевстве, Германии и Южной Африке", Германия, издание университетских клиник Гамбурга, 1996 год. |
Provisions which allowed shipowners to limit their liability by reference to the value of the ship and freight can be found in the Statutes of Hamburg 1603, the Hanseatic Ordinances 1614 and 1644 and the Marine Ordinance of Louis XIV 1681. |
Положения, позволяющие судовладельцам ограничить их ответственность на основании стоимости судна и фрахта, можно обнаружить в Статутах Гамбурга 1603 года, Ганзейских декретах 1614 и 1644 годов, а также в Морских указах 1681 года, изданных Людовиком XIV. |
At the beginning of 2000, the Tribunal will move from its temporary premises in the commercial centre of Hamburg to its permanent premises in Nienstedten, a residential suburb located 15 kilometres from the city centre. |
З. В начале 2000 года Трибунал переедет из своих временных помещений (в коммерческом центре Гамбурга) в свои постоянные помещения в Нинштедтене - пригородном жилом районе, расположенном в 15 км от центра города. |
Event entitled "Equal opportunities through the European Social Fund in the Metropolis Region of Hamburg - Approach for gender mainstreaming action in project development" |
Мероприятие под названием "Равные возможности с помощью Европейского социального фонда в районе Большого Гамбурга - подход к актуализации гендерной проблематики в рамках разработки проектов" |
As the United Nations has not so far determined a separate rate applicable to Hamburg, the Tribunal has used The Hague as a comparator for the purpose of budgeting common staff costs with respect to the budgets of the Tribunal for the financial periods from 1996 to 2005-2006. |
Поскольку Организация Объединенных Наций до сих пор не установила ставку конкретно для Гамбурга, в качестве компаратора при установлении общих расходов по персоналу в бюджетах Трибунала на финансовые периоды с 1996 года по 2005 - 2006 годы Трибунал использовал Гаагу. |
From Hamburg to Port Victorioa und back and so on and so on and so on... |
из Гамбурга в Порт-Викторию и обратно, и так далее... |
The joint ceremony of the Tribunal, the Government of the Federal Republic of Germany and the Senate of the Free and Hanseatic City of Hamburg for the official opening of the permanent premises of the Tribunal took place on 3 July 2000. |
Совместная церемония Трибунала, правительства Федеративной Республики Германии и сената свободного и ганзейского города Гамбурга, посвященная официальному открытию постоянных помещений Трибунала, состоялась 3 июля 2000 года. |
(a) Seminar: "Maritime safety - current problems of use of the Baltic Sea", 22 and 23 April 2004, organized by the Governments of the Free and Hanseatic City of Hamburg, Schleswig-Holstein and Mecklenburg-Western Pomerania; |
а) семинар «Безопасность на море: нынешние проблемы использования Балтийского моря», 22 - 23 апреля 2004 года, организован правительствами Вольного и Ганзейского города Гамбурга, земли Шлезвиг-Гольштейн и земли Мекленбург - Передняя Померания; |
Hilda Bormann is from Hamburg. |
А это Хильда Борман, она из Гамбурга. |
Klaus, from Hamburg... Albert. |
Клаус, из Гамбурга... |
Germany: Hanseatisches Oberlandesgericht Hamburg |
Германия: Высший земельный суд Гамбурга |
Hamburg, Frankfurt, Amsterdam, - |
Гамбурга, Франкфурта, Амстердама... |
He was originally from Hamburg. |
Другие же были из Гамбурга. |
I just arrived from Hamburg. |
Я только что приехал из Гамбурга. |