On 11 March 1998, at a public sitting held in the Chamber of Commerce in Hamburg, the Tribunal delivered its Order on the Request for the prescription of provisional measures. |
11 марта 1998 года на открытом заседании, состоявшемся в торговой палате Гамбурга, Трибунал обнародовал свое постановление относительно просьбы о предписании временных мер. |
Following the increase in the DSA rate for Hamburg, as determined by the International Civil Service Commission, with effect from 1 March 2003, the new DSA rate stands at $233. |
Ставка суточных для Гамбурга, определяемая Комиссией по международной гражданской службе, с 1 марта 2003 года поднялась и составляет сейчас 233 долл. США. |
In addition, the railway line from Kbenhavn via Odense and Flensburg could be inserted as an alternative to the future railway bridge across the Fehmarn belt to Hamburg. |
Кроме того, в качестве альтернативы будущему железнодорожному мосту через пролив Фемарн до Гамбурга можно включить железнодорожную линию от Копенгагена через Оденсе и Фленсбург. |
The President recalled that the nineteenth Meeting of States Parties had decided to set, effective 1 July 2009, the annual net base salary of the members of the Tribunal at $161,681, with the application of the post-adjustment multiplier for Hamburg. |
Председатель напомнил, что девятнадцатое Совещание государств-участников постановило установить с 1 июля 2009 года годовой чистый базовый оклад членов Трибунала в размере 161681 евро с применением к нему корректива по месту службы для Гамбурга. |
2.3 The complainant travelled to Moscow, where he has a brother, and then he continued to Poland, where he got help from smugglers to continue to Hamburg. |
2.3 Заявитель уехал в Москву, где у него есть брат, а затем отправился в Польшу, где контрабандисты помогли ему продолжить путь до Гамбурга. |
This decrease is due to the combined effect of the depreciation of the United States dollar against the euro and the post adjustment multiplier applicable to Hamburg for March 2014. |
Это сокращение вызвано комбинированным воздействием падения курса доллара США по отношению к евро и множителя корректива по месту службы, действующего для Гамбурга по состоянию на март 2014 года. |
The subsistence allowance would not be affected by the mechanism since the amount of subsistence allowance applicable to Hamburg is fixed in euros on a monthly basis by the United Nations. |
Введение такого механизма не повлияло бы на выплачиваемые суточные, поскольку ставка суточных для Гамбурга устанавливается Организацией Объединенных Наций на ежемесячной основе в евро. |
During the Allied bombing campaign, many people from Hamburg took refuge in one of the housing blocks, and later refugees from the east of Germany were housed there. |
Во время бомбардировок союзников многие из Гамбурга были укрыты в одном из блоков, а позже здесь разместились беженцы из восточной части Германии. |
News of Bathurst's disappearance did not reach England for some weeks, until Krause managed to reach Hamburg and take ship for England. |
На родине не знали об исчезновении Батерста несколько недель, пока Краузе не удалось добраться до Гамбурга и доплыть на корабле до Англии. |
The operational resources available to the Commissioner for aliens' affairs, in particular for his public relations work, amount to about DM 230,000 charged to the annual budget of the city of Hamburg. |
Объем оперативных средств, находящихся в распоряжении уполномоченного по делам иностранных граждан, в частности, для проведения работы по укреплению связей с общественностью, составляет около 230000 марок и они финансируются из годового бюджета Гамбурга. |
Post adjustment multiplier applicable to Hamburg for March 2010:52.8 per cent. |
Множитель корректива по месту службы для Гамбурга на март 2010 года: 52,8 процента |
On behalf of the Tribunal, I wish to take this opportunity to express special appreciation to the Government of the Federal Republic of Germany and to the senate of the Free and Hanseatic City of Hamburg for the excellent cooperation extended to us. |
Пользуясь случаем, хотел бы от имени Трибунала выразить особую признательность правительству Федеративной Республики Германии и сенату свободного ганзейского города Гамбурга за их выдающееся сотрудничество с нами. |
While there is an increase in the rates applied to translators and interpreters as well as in the DSA rate applicable to Hamburg, the Tribunal does not propose an increase for this budget line. |
Хотя ставки оплаты труда письменных и устных переводчиков, а также размер суточных для Гамбурга увеличились, Трибунал не предлагает увеличить объем ассигнований по данной бюджетной статье. |
Daily subsistence allowance: at the daily rate applicable to Hamburg for the days spent in Hamburg for the purpose of the case. |
суточные: по действующей для Гамбурга ставке за дни, проведенные в Гамбурге в связи с рассмотрением дел. |
Cooperation between the secretariat and the City of Hamburg has also grown, especially through the Dryland Research Centre Hamburg (DRCH), which is involved in research projects aimed at improving the potential of drylands, including in the area of desertification and adaptation to climate change. |
Расширилось также сотрудничество между секретариатом и городской администрацией Гамбурга, прежде всего по линии Гамбургского исследовательского центра по проблемам засушливых земель (ГИЦЗ), осуществляющего научно-исследовательские проекты по повышению потенциала засушливых районов, в том числе в области борьбы с опустыниванием и адаптации к изменению климата. |
The increase is due to the increase in the daily subsistence allowance rate applicable to Hamburg and in the Vice-President's special allowance for each day on which he acts as President. |
Это увеличение вызвано повышением ставки суточных, действующей для Гамбурга, и размера специальной надбавки заместителю Председателя за каждый день, когда он исполняет председательские обязанности. |
We sail from Hamburg, here, down the coast of England and France, put in it Spain, Portugal, and all the way across the Atlantic, to Brazil, Venezuela, and finally dock here in Mexico... in a port called Tampico. |
Мы выйдем из Гамбурга, отсюда, и поплывём вдоль побережья Англии и Франции, зайдём в Испанию, Португалию, затем на другом конце Атлантики в Бразилию, Венесуэлу и наконец причалим здесь, в Мексике. |
Compared with the appropriation approved for 2007-2008, an increase of €69,000 has been envisaged under this budget line owing to the increase in the DSA rate applicable to Hamburg. |
По сравнению с суммой ассигнований, утвержденной на период 2007-2008 годов, объем ассигнований по данной бюджетной статье увеличивается на 69000 евро, что обусловлено повышением суммы суточных для Гамбурга. |
Banking offices were usually located near centers of trade, and in the late 17th century, the largest centers for commerce were the ports of Amsterdam, London, and Hamburg. |
Офисы банков обычно располагались рядом с центрами торговли, а в XVII веке крупнейшими коммерческими центрами были порты Амстердама, Лондона и Гамбурга. |
In addition, the Museum maintains as external branches the exhibition area of the 12th-century Bischofsturm (Bishop's Tower) in Hamburg's old town, the Fischbeker Heide archaeological trail at Neugraben-Fischbek and the 8th-century hillfort of Hollenstedt. |
Кроме того, музей поддерживает как внешние филиалы выставочную площадь Bischofsturm (Епископскую башню) XII века в старом городе Гамбурга, археологическую тропу Fischbeker Heide в Нойграбен-Фишбек и городище VIII века Холленштедта. |
From 2005 until 2014 the first half of the course consisted of a southern loop in the direction of Lüneburg Heath in Lower Saxony, before returning to the centre of Hamburg and branching out to a western loop. |
С 2005 по 2014 гг. первая половина маршрута состояла из южной петли в направлении Люнебургской пустоши в Нижней Саксонии, а затем возвращалась в центр Гамбурга и разветвлялась на западную петлю. |
The report on the inquiry was transmitted to the Prosecutor of Hamburg, who will have to determine those cases in which the inquiry should be reopened on the basis of the criticisms made by the Commission of Inquiry. |
Доклад об итогах проверки был препровожден прокурору Гамбурга, который должен вынести решение о том, в отношении каких дел необходимо возобновить расследование с учетом критических замечаний Комиссии по расследованию. |
On 4 June 1993, it is reported that windows of the building rented to the Church of Scientology in Hamburg and cars in its parking lot were vandalized and covered in paint. |
4 июня 1993 года были разбиты окна в здании, арендуемом церковью сайентологии Гамбурга, а автомашины на стоянке подверглись актам вандализма и были испачканы краской. |
Owing to the decrease in the DSA rate for Hamburg as well as the exchange rate fluctuations, the proposed amount represents a reduction of €54,600 per annum compared to the level approved for 2004. |
Из-за сокращения ставки суточных для Гамбурга, а также из-за изменения обменного курса предлагаемая сумма ассигнований на 54600 евро в год меньше суммы, утвержденной на 2004 год. |
An appeal was lodged against a decision of the Higher Regional Court of Hamburg, which had declared a Swedish award enforceable, notwithstanding the objections raised by the defendant that the documents submitted did not meet the requirements of article IV of the NYC. |
Была подана апелляция на решение вышестоящего регионального суда Гамбурга, объявившего подлежащим исполнению арбитражное решение шведского суда, несмотря на заявленные ответчиком возражения о том, что представленные документы не отвечают требованиям статьи IV Нью-йоркской конвенции. |